< Lucas 23 >

1 E levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
And they all went and took him before Pilate.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este [homem], que perverte a nação, e proíbe dar tributo a César, dizendo que ele mesmo é Cristo, o Rei.
And they made statements against him, saying, This man has to our knowledge been teaching our nation to do wrong, and not to make payment of taxes to Caesar, even saying that he himself is Christ, a king.
3 E Pilatos lhe perguntou, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E respondendo, ele lhe disse: Tu o dizes.
And Pilate said to him, Are you the King of the Jews? And he said in answer, You say so.
4 E Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa nenhuma neste homem.
And Pilate said to the chief priests and the people, In my opinion this man has done no wrong.
5 Mas eles insistiam, dizendo: Ele incita ao povo, ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
But they became more violent than before, saying, He has made trouble among the people, teaching through all Judaea from Galilee to this place.
6 Então Pilatos, ouvindo [falar] da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
But at these words Pilate said, Is the man a Galilaean?
7 E quando soube que era da jurisdição de Herodes, ele o entregou a Herodes, que naqueles dias também estava em Jerusalém.
And when he saw that he was under the authority of Herod, he sent him to Herod, who was in Jerusalem himself at that time.
8 E Herodes, ao ver Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito tempo que desejava o ver, pois ouvia muitas coisas sobre ele; e esperava ver algum sinal feito por ele.
Now when Herod saw Jesus he was very glad, having for a long time had a desire to see him, for he had had accounts of him, and was hoping to see some wonders done by him.
9 E perguntava-lhe com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia;
And he put a great number of questions to him, but he said nothing.
10 E estavam [lá] os chefes dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com veemência.
And the chief priests and the scribes were there, making statements against him violently.
11 E Herodes, com seus soldados, desprezando-o, e escarnecendo dele, o vestiu com uma roupa luxuosa, e o enviou de volta a Pilatos.
And Herod, with the men of his army, put shame on him and made sport of him, and dressing him in shining robes, he sent him back to Pilate.
12 E no mesmo dia Pilatos e Herodes se fizeram amigos; porque antes tinham inimizade um contra o outro.
And that day Herod and Pilate became friends with one another, for before they had been against one another.
13 E Pilatos, convocando aos chefes dos sacerdotes, aos líderes, e ao povo, disse-lhes:
And Pilate sent for the chief priests and the rulers and the people, and said to them,
14 Vós me trouxestes a este homem, como que perverte o povo; e eis que eu, examinando-o em vossa presença, nenhuma culpa eu acho neste homem, das de que o acusais.
You say that this man has been teaching the people evil things: now I, after going into the question before you, see nothing wrong in this man in connection with the things which you have said against him:
15 E nem também Herodes; porque a ele eu vos remeti; e eis que ele nada fez para que seja digno de morte.
And Herod is of the same opinion, for he has sent him back to us; for, you see, he has done nothing for which I might put him to death.
16 Então eu o castigarei, e [depois] o soltarei.
And so I will give him punishment and let him go.
18 Porém todos clamavam juntos, dizendo: Tirai-o daqui! E soltai Barrabás para nós!
But with loud voices they said all together, Put this man to death, and make Barabbas free.
19 (O qual por uma rebelião feita na cidade, e [por] uma morte, tinha sido lançado na prisão).
Now this man was in prison because of an attack against the government in the town, in which there had been loss of life.
20 Pilatos falou-lhes então outra vez, querendo soltar Jesus.
And Pilate again said to them that it was his desire to let Jesus go free.
21 Mas eles clamavam, dizendo: Crucifica [-o]! crucifica-o!
But crying out they said, To the cross with him!
22 E ele lhes disse a terceira vez: Pois que mal este fez? Nenhuma culpa de morte nele eu achei. Então eu o castigarei, e [depois] o soltarei.
And he said to them a third time, Why, what evil has he done? I see no reason for putting him to death: I will give him punishment and let him go.
23 Mas eles continuavam, com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E seus gritos, e [os] dos chefes dos sacerdotes, prevaleceram.
But they went on crying out loudly, Let him be put to death on the cross. And they had their way.
24 Então Pilatos julgou que se fizesse o que pediam.
And Pilate gave his decision for their desire to be put into effect.
25 E soltou-lhes ao que fora lançado na prisão por uma rebelião e [uma] morte, que [era] o que pediam; porém a Jesus [lhes] entregou à sua vontade.
And in answer to their request, he let that man go free who had been in prison for acting against the government and causing death, and Jesus he gave up to their pleasure.
26 E enquanto o levavam, tomaram a um Simão Cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse atrás de Jesus.
And while they were taking him away, they put their hands on Simon of Cyrene, who was coming from the country, and made him take the cross after Jesus.
27 E seguia-o uma grande multidão do povo, e de mulheres, as quais também ficavam desconsoladas, e lamentavam por ele.
And a great band of people went after him, and of women making signs of grief and weeping for him.
28 E Jesus, virando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim, mas chorai por vós mesmas, e por vossos filhos.
But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, let not your weeping be for me, but for yourselves and for your children.
29 Porque eis que vêm dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não deram a luz, e os peitos que não amamentaram.
For the days are coming in which they will say, Happy are those who have had no children, whose bodies have never given birth, whose breasts have never given milk.
30 Então começarão a dizer aos montes: Cai sobre nós; E aos morros: Cobri-nos!
And they will say to the mountains, Come down on us, and to the hills, Be a cover over us.
31 Porque, se fazem isto à árvore verde, o que se fará com a [árvore] seca?
For if they do these things when the tree is green, what will they do when it is dry?
32 E também levaram outros dois, que eram malfeitores, para matar com ele.
And two others, evil-doers, were taken with him to be put to death.
33 E quando chegaram ao lugar, chamado a Caveira, o crucificaram ali, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
And when they came to the place which is named Golgotha, they put him on the cross, and the evil-doers, one on the right side, and the other on the left.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo suas roupas, lançaram sortes.
And Jesus said, Father, let them have forgiveness, for they have no knowledge of what they are doing. And they made division of his clothing among them by the decision of chance.
35 E o povo estava olhando; e os líderes também zombavam com eles, dizendo: Salvou a outros, salve agora a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
And the people were looking on. And the rulers made sport of him, saying, He was a saviour of others; let him do something for himself, if he is the Christ, the man of God's selection.
36 E os soldados também escarneciam dele, aproximando-se dele, e mostrando-lhe vinagre;
And the men of the army made sport of him, coming to him and giving him bitter wine,
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva a ti mesmo.
And saying, If you are the King of the Jews, get yourself free.
38 E também estava acima dele um título escrito com letras gregas, romanas e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
And these words were put in writing over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados o insultava, dizendo: Se tu és o Cristo, salva a ti mesmo, e a nós.
And one of the evil-doers on the cross, with bitter feeling, said to him, Are you not the Christ? Get yourself and us out of this.
40 Porém o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu ainda não temes a Deus, [mesmo] estando na mesma condenação?
But the other, protesting, said, Have you no fear of God? for you have a part in the same punishment,
41 E nós realmente [estamos sendo punidos] justamente, porque estamos recebendo de volta merecidamente por aquilo que praticamos; mas este nada fez de errado.
And with reason; for we have the right reward of our acts, but this man has done nothing wrong.
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando chegares em teu Reino.
And he said, Jesus, keep me in mind when you come in your kingdom.
43 E Jesus lhe disse: Em verdade te digo, hoje estarás comigo no paraíso.
And he said to him, Truly I say to you, Today you will be with me in Paradise.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra, até a hora nona.
And it was now about the sixth hour; and all the land was dark till the ninth hour;
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo se rasgou ao meio.
The light of the sun went out, and the curtain in the Temple was parted in two.
46 E Jesus, clamando em alta voz, disse: Pai, em tuas mãos eu entrego meu espírito. E tendo dito isto, parou de respirar.
And Jesus gave a loud cry and said, Father, into your hands I give my spirit: and when he had said this, he gave up his spirit.
47 E o centurião, vendo o o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente este homem era justo.
And when the captain saw what was done, he gave praise to God, saying, Without doubt this was an upright man.
48 E todas as multidões que se juntavam para observar, vendo o que tinha acontecido, voltaram, batendo nos peitos.
And all the people who had come together to see it, when they saw the things which were done, went back again making signs of grief.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que acompanhando [-o] desde a Galileia, tinham o seguido, estavam longe, vendo estas coisas.
And all his friends and the women who came with him from Galilee, were waiting at a distance, watching these things.
50 E eis que um homem, de nome José, membro do conselho [de justiça], sendo homem bom e justo.
Now there was a man named Joseph, a man of authority and a good and upright man
51 (Que não tinha concordado, nem com o conselho, nem em atos que fizeram), da cidade de Arimateia, [da terra] dos judeus, e que também esperava pelo Reino de Deus.
(He had not given his approval to their decision or their acts), of Arimathaea, a town of the Jews, who was waiting for the kingdom of God:
52 Este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
This man went to Pilate and made a request for the body of Jesus.
53 E tendo o tirado, o envolveu em um tecido de linho, e o pôs em um sepulcro, escavado em uma rocha, onde nunca ainda tinha sido posto.
And he took it down, and folding it in a linen cloth, he put it in a place cut in the rock for a dead body; and no one had ever been put in it.
54 E era o dia da preparação, e o sábado estava começando.
Now it was the day of making ready and the Sabbath was coming on.
55 E as mulheres que vieram com ele da Galileia também [o] seguiram, e viram o sepulcro, e como seu corpo foi posto.
And the women who had come with him from Galilee went after him and saw the place and how his body had been put to rest;
56 E elas, ao voltarem, prepararam materiais aromáticos e óleos perfumados. E descansaram o sábado, conforme o mandamento.
And they went back and got ready spices and perfumes; and on the Sabbath they took their rest, in agreement with the law.

< Lucas 23 >