< Lucas 22 >
1 Estava perto a festa dos pães sem fermento, chamada de páscoa.
Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
2 E os chefes dos sacerdotes, e os escribas procuravam um meio de o matar, pois eles temiam ao povo.
и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
3 E Satanás entrou no Judas que era chamado Iscariotes, que era um dos doze.
Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
4 E foi, e falou com os chefes dos sacerdotes e os oficiais, sobre como [o] entregaria para eles.
и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
5 E [estes] se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
Они обрадовались и согласились дать ему денег;
6 E [lhes] prometeu, e buscava oportunidade para o entregar quando não houvesse uma multidão.
и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
7 E veio o dia dos [pães] sem fermento, em que se devia fazer o sacrifício da páscoa.
Настал же день опресноков, в который надлежало заколоть пасхального агнца,
8 E [Jesus] mandou a Pedro, e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que [a] comamos.
и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
9 E eles lhe disseram: Onde queres que [a] preparemos?
Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, um homem com um vaso de água vos encontrará; segui-o até a casa onde ele entrar.
Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o salão onde comerei a páscoa com meus discípulos?
и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
12 Então ele vos mostrará um grande salão já arrumado; preparai-a ali.
И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
13 E indo eles, acharam como lhes tinha dito; e prepararam a páscoa.
Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
14 E vinda a hora, sentou-se [à mesa], e com ele os doze apóstolos.
И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,
15 E disse-lhes: Muito desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra.
и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
16 Porque eu vos digo, que dela não mais comerei, até que [isto] se cumpra no Reino de Deus.
ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием.
17 E tomando o copo, e tendo agradecido [a Deus], disse: Tomai-o, e reparti [-o] entre vós.
И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,
18 Porque vos digo, que do fruto da videira eu não beberei, até que o Reino de Deus venha.
ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.
19 E tomando o pão, e tendo agradecido [a Deus], partiu-o, e o deu a eles, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.
20 De modo semelhante também com o copo, depois da ceia, disse: Este copo [é] o Novo Testamento em meu sangue, que é derramado por vós.
Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
21 Porém eis que a mão do que me trai [está] comigo à mesa.
И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
22 E realmente o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.
23 E começaram a perguntar entre si, qual deles seria o que faria isto.
И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
24 E houve também uma briga entre eles, sobre qual deles era considerado o maior.
Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
25 E [Jesus] lhes disse: Os reis dos gentios os dominam, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados de benfeitores;
Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
26 Mas não [seja] assim entre vós; antes o maior de vós seja como o menor; e o que lidera, como o que serve.
а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий - как служащий.
27 Porque qual é maior? O que se senta [à mesa], ou o que serve? Por acaso não é o que se senta [à mesa]? Porém eu estou entre vós como aquele que serve.
Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo em minhas tentações.
Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,
29 E eu vos determino um Reino, assim como meu pai o determinou a mim.
и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
30 Para que em meu Reino, comais e bebais à minha mesa; e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão; eis que Satanás vos pediu, para [vos] peneirar como trigo;
И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
32 Mas eu roguei por ti, que tua fé não se acabe; e quando tu te converteres, fortaleça teus irmãos.
но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou preparado para ir contigo até à prisão, e à morte.
Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
34 Mas ele disse: Pedro, eu te digo que hoje o galo não cantará, antes que me negues três vezes que me conheces.
Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.
35 E disse a eles: Quando vos mandei sem bolsa, e sem sacola, e sem sandálias, por acaso algo vos faltou? E disseram: Nada.
И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.
36 Então, ele lhes disse: Mas agora, quem tem bolsa, tome-a, como também a sacola; e o que não tem espada, venda sua roupa, e compre uma.
Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
37 Porque eu vos digo, que ainda é necessário que se cumpra em mim aquilo que está escrito: E ele foi contado com os malfeitores. Porque aquilo que é sobre mim tem que se cumprir.
ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
39 E saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os seus discípulos também o seguiram.
И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
40 E quando chegou a aquele lugar, disse-lhes: Orai para que não entreis em tentação.
Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
41 E se afastou deles, [à distância] de um tiro de pedra. E pondo-se de joelhos, orava,
И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
42 Dizendo: Pai, se tu quiseres, passa este copo de mim; porém não se faça minha vontade, mas a tua.
говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
44 E estando em angústia, orava mais intensamente. E seu suor se fez como gotas de sangue, que desciam até o chão.
И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
45 E ele, levantando-se da oração, veio a seus discípulos, e os achou dormindo por causa da tristeza.
Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
47 E enquanto ele ainda estava falando, eis que uma multidão [chegou]; e um dos doze, o que se chamava Judas, ia adiante deles, e se aproximou de Jesus, para o beijar.
Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais ao Filho do homem?
Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?
49 E os que estavam com ele, vendo o que iria acontecer, disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
50 E um deles feriu a um servo do chefe dos sacerdotes, e cortou-lhe a orelha direita.
И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.
51 E respondendo Jesus, disse: Para com isto! E tocando-lhe a orelha, o curou.
Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
52 E disse Jesus aos chefes dos sacerdotes, e aos oficiais do Templo, e aos anciãos, que tinham vindo contra ele: Como [se eu fosse] ladrão, saístes com espadas e bastões?
Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
53 Estando eu convosco todo dia no Templo, contra mim não me prendestes; mas esta é a vossa hora, e [sob] a autoridade das trevas.
Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
54 E prendendo-o, [o] trouxeram e o puseram na casa do sumo sacerdote. E Pedro [o] seguia de longe.
Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.
55 E acenderam fogo no meio do pátio, e sentaram-se juntos, e Pedro se sentou entre eles.
Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.
56 E uma serva, vendo-o sentado junto ao fogo, fixando o olhos nele, disse: Este também estava com ele.
Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
57 Porém ele o negou, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
58 E pouco depois, outro o viu, e disse: Também tu és um deles.
Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!
59 E quando já tinha passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Verdadeiramente também este estava com ele, porque também é galileu.
Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda falando, cantou o galo.
Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.
61 E o Senhor, virando-se, olhou para Pedro; e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.
62 E Pedro, saindo, chorou amargamente.
И, выйдя вон, горько заплакал.
63 E os homens que tinham prendido a Jesus zombavam dele, ferindo-o;
Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
64 E cobrindo-o, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem é o que te feriu?
и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
65 E diziam muitas outras coisas contra ele, insultando-o.
И много иных хулений произносили против Него.
66 E quando já era de dia, juntaram-se os anciãos do povo, e os chefes dos sacerdotes, e os escribas, e o trouxeram ao supremo conselho,
И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион
67 dizendo, Tu és o Cristo? Dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vos disser, não o crereis.
и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
68 E também se eu perguntar, não me respondereis, nem [me] soltareis.
если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня;
69 A partir de agora o Filho do homem se sentará à direita do poder de Deus.
отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
70 E todos disseram: Então tu és o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
71 E eles disseram: Para que precisamos de mais testemunho? Pois nós mesmos o ouvimos de sua boca.
Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.