< Lucas 22 >
1 Estava perto a festa dos pães sem fermento, chamada de páscoa.
Men de usyrede brøds høitid, som kalles påske, var nær;
2 E os chefes dos sacerdotes, e os escribas procuravam um meio de o matar, pois eles temiam ao povo.
og yppersteprestene og de skriftlærde søkte råd til å få ryddet ham av veien; for de fryktet for folket.
3 E Satanás entrou no Judas que era chamado Iscariotes, que era um dos doze.
Men Satan fór inn i Judas med tilnavnet Iskariot, som var en av de tolv,
4 E foi, e falou com os chefes dos sacerdotes e os oficiais, sobre como [o] entregaria para eles.
og han gikk bort og talte med yppersteprestene og høvedsmennene om hvorledes han skulde forråde ham til dem.
5 E [estes] se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
Og de blev glade, og lovte å gi ham penger,
6 E [lhes] prometeu, e buscava oportunidade para o entregar quando não houvesse uma multidão.
og han gav sitt tilsagn og søkte leilighet til å forråde ham til dem uten opstyr.
7 E veio o dia dos [pães] sem fermento, em que se devia fazer o sacrifício da páscoa.
Så kom de usyrede brøds dag, da påskelammet skulde slaktes.
8 E [Jesus] mandou a Pedro, e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que [a] comamos.
Og han sendte Peter og Johannes avsted og sa: Gå bort og gjør i stand påskelammet for oss, så vi kan ete det!
9 E eles lhe disseram: Onde queres que [a] preparemos?
De sa til ham: Hvor vil du vi skal gjøre det i stand?
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, um homem com um vaso de água vos encontrará; segui-o até a casa onde ele entrar.
Han sa til dem: Se, når I kommer inn i byen, skal det møte eder en mann som bærer en krukke vann; følg ham til det hus hvor han går inn,
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o salão onde comerei a páscoa com meus discípulos?
og si til husbonden: Mesteren sier til dig: Hvor er det herberge der jeg kan ete påskelammet med mine disipler?
12 Então ele vos mostrará um grande salão já arrumado; preparai-a ali.
Så skal han vise eder en stor sal med benker og hynder; der skal I gjøre det i stand.
13 E indo eles, acharam como lhes tinha dito; e prepararam a páscoa.
De gikk da avsted, og fant det så som han hadde sagt dem; og de gjorde i stand påskelammet.
14 E vinda a hora, sentou-se [à mesa], e com ele os doze apóstolos.
Og da timen kom, satte han sig til bords, og apostlene med ham.
15 E disse-lhes: Muito desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra.
Og han sa til dem: Jeg har hjertelig lengtet efter å ete dette påskelam med eder før jeg lider;
16 Porque eu vos digo, que dela não mais comerei, até que [isto] se cumpra no Reino de Deus.
for jeg sier eder: Jeg skal aldri mere ete det før det er blitt fullkommet i Guds rike.
17 E tomando o copo, e tendo agradecido [a Deus], disse: Tomai-o, e reparti [-o] entre vós.
Og han tok en kalk, takket og sa: Ta dette og del det mellem eder!
18 Porque vos digo, que do fruto da videira eu não beberei, até que o Reino de Deus venha.
For jeg sier eder: Fra nu av skal jeg aldri mere drikke av vintreets frukt før Guds rike er kommet.
19 E tomando o pão, e tendo agradecido [a Deus], partiu-o, e o deu a eles, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
Og han tok et brød, takket og brøt det, gav dem og sa: Dette er mitt legeme, som gis for eder; gjør dette til minne om mig!
20 De modo semelhante também com o copo, depois da ceia, disse: Este copo [é] o Novo Testamento em meu sangue, que é derramado por vós.
Likeså kalken, efterat de hadde ett, og sa: Denne kalk er den nye pakt i mitt blod, som utgydes for eder.
21 Porém eis que a mão do que me trai [está] comigo à mesa.
Men se, hans hånd som forråder mig, er med mig over bordet.
22 E realmente o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
For Menneskesønnen går vel bort, som bestemt er; men ve det menneske ved hvem han blir forrådt!
23 E começaram a perguntar entre si, qual deles seria o que faria isto.
De begynte da å spørre hverandre om hvem av dem det vel kunde være som skulde gjøre denne gjerning.
24 E houve também uma briga entre eles, sobre qual deles era considerado o maior.
Det blev også en trette mellem dem om hvem av dem skulde gjelde for å være størst.
25 E [Jesus] lhes disse: Os reis dos gentios os dominam, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados de benfeitores;
Da sa han til dem: Kongene hersker over sine folk, og de som bruker makt over dem, kalles deres velgjørere.
26 Mas não [seja] assim entre vós; antes o maior de vós seja como o menor; e o que lidera, como o que serve.
Så er det ikke med eder; men den største blandt eder skal være som den yngste, og den øverste som den som tjener.
27 Porque qual é maior? O que se senta [à mesa], ou o que serve? Por acaso não é o que se senta [à mesa]? Porém eu estou entre vós como aquele que serve.
For hvem er størst, den som sitter til bords, eller den som tjener? Er det ikke den som sitter til bords? Men jeg er som en tjener iblandt eder.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo em minhas tentações.
Men I er de som har holdt ut hos mig i mine prøvelser,
29 E eu vos determino um Reino, assim como meu pai o determinou a mim.
og jeg tilsier eder riket, likesom min Fader har tilsagt mig det,
30 Para que em meu Reino, comais e bebais à minha mesa; e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
så I skal ete og drikke ved mitt bord i mitt rike, og sitte på troner og dømme Israels tolv stammer.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão; eis que Satanás vos pediu, para [vos] peneirar como trigo;
Simon! Simon! se, Satan krevde å få eder i sin vold for å sikte eder som hvete;
32 Mas eu roguei por ti, que tua fé não se acabe; e quando tu te converteres, fortaleça teus irmãos.
men jeg bad for dig at din tro ikke måtte svikte, og når du engang omvender dig, da styrk dine brødre!
33 E ele lhe disse: Senhor, estou preparado para ir contigo até à prisão, e à morte.
Men han sa til ham: Herre! med dig er jeg rede til å gå både i fengsel og i død.
34 Mas ele disse: Pedro, eu te digo que hoje o galo não cantará, antes que me negues três vezes que me conheces.
Da sa han: Jeg sier dig, Peter: Hanen skal ikke gale idag før du tre ganger har nektet at du kjenner mig.
35 E disse a eles: Quando vos mandei sem bolsa, e sem sacola, e sem sandálias, por acaso algo vos faltou? E disseram: Nada.
Og han sa til dem: Da jeg sendte eder ut uten pung og skreppe og sko, fattedes eder da noget? De sa: Nei, intet.
36 Então, ele lhes disse: Mas agora, quem tem bolsa, tome-a, como também a sacola; e o que não tem espada, venda sua roupa, e compre uma.
Han sa da til dem: Men nu skal den som har pung, ta den med, likeså skreppe, og den som ikke har sverd, han selge sin kappe og kjøpe sig et!
37 Porque eu vos digo, que ainda é necessário que se cumpra em mim aquilo que está escrito: E ele foi contado com os malfeitores. Porque aquilo que é sobre mim tem que se cumprir.
For jeg sier eder at dette som er skrevet, må opfylles på mig, dette ord: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn; for det som er sagt om mig, er til ende.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
Da sa de: Herre! se, her er to sverd. Men han sa til dem: Det er nok.
39 E saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os seus discípulos também o seguiram.
Og han gikk ut og vandret efter sedvane til Oljeberget; men hans disipler fulgte og med ham.
40 E quando chegou a aquele lugar, disse-lhes: Orai para que não entreis em tentação.
Og da han kom til stedet, sa han til dem: Bed at I ikke må komme i fristelse!
41 E se afastou deles, [à distância] de um tiro de pedra. E pondo-se de joelhos, orava,
Og han slet sig fra dem så lang som et stenkast, og falt på kne, bad og sa:
42 Dizendo: Pai, se tu quiseres, passa este copo de mim; porém não se faça minha vontade, mas a tua.
Fader! om du vil, da la denne kalk gå mig forbi! Dog, skje ikke min vilje, men din!
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
Og en engel fra himmelen åpenbarte sig for ham og styrket ham.
44 E estando em angústia, orava mais intensamente. E seu suor se fez como gotas de sangue, que desciam até o chão.
Og han kom i dødsangst og bad enda heftigere, og hans sved blev som blodsdråper, som falt ned på jorden.
45 E ele, levantando-se da oração, veio a seus discípulos, e os achou dormindo por causa da tristeza.
Så stod han op fra bønnen og kom til sine disipler og fant dem sovende av bedrøvelse,
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
og han sa til dem: Hvorfor sover I? Stå op og bed at I ikke må komme i fristelse!
47 E enquanto ele ainda estava falando, eis que uma multidão [chegou]; e um dos doze, o que se chamava Judas, ia adiante deles, e se aproximou de Jesus, para o beijar.
Mens han ennu talte, se, da kom en flokk, og han som hette Judas, en av de tolv, gikk foran dem og trådte nær til Jesus for å kysse ham.
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais ao Filho do homem?
Men Jesus sa til ham: Judas! forråder du Menneskesønnen med et kyss?
49 E os que estavam com ele, vendo o que iria acontecer, disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
Da nu de som var om ham, så hvad som vilde skje, sa de: Herre! skal vi slå til med sverd?
50 E um deles feriu a um servo do chefe dos sacerdotes, e cortou-lhe a orelha direita.
Og en av dem slo til yppersteprestens tjener og hugg det høire øre av ham.
51 E respondendo Jesus, disse: Para com isto! E tocando-lhe a orelha, o curou.
Men Jesus svarte og sa: La dem bare gå så vidt! Og han rørte ved hans øre og lægte ham.
52 E disse Jesus aos chefes dos sacerdotes, e aos oficiais do Templo, e aos anciãos, que tinham vindo contra ele: Como [se eu fosse] ladrão, saístes com espadas e bastões?
Og Jesus sa til yppersteprestene og høvedsmennene over tempel-vakten og de eldste som var kommet imot ham: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker;
53 Estando eu convosco todo dia no Templo, contra mim não me prendestes; mas esta é a vossa hora, e [sob] a autoridade das trevas.
da jeg daglig var hos eder i templet, rakte I ikke eders hender ut mot mig. Men dette er eders time og mørkets makt.
54 E prendendo-o, [o] trouxeram e o puseram na casa do sumo sacerdote. E Pedro [o] seguia de longe.
Da de nu hadde grepet ham, drog de avsted med ham og førte ham inn i yppersteprestens hus; og Peter fulgte langt bakefter.
55 E acenderam fogo no meio do pátio, e sentaram-se juntos, e Pedro se sentou entre eles.
De hadde tendt en ild midt i gårdsrummet og satt der sammen, og Peter satt midt iblandt dem.
56 E uma serva, vendo-o sentado junto ao fogo, fixando o olhos nele, disse: Este também estava com ele.
Men en tjenestepike fikk se ham sitte mot lyset, og stirret på ham og sa: Også denne var med ham.
57 Porém ele o negou, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
Men han fornektet ham og sa: Jeg kjenner ham ikke, kvinne!
58 E pouco depois, outro o viu, e disse: Também tu és um deles.
Litt efter fikk en annen se ham og sa: Du er også en av dem. Men Peter sa: Menneske! jeg er ikke det.
59 E quando já tinha passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Verdadeiramente também este estava com ele, porque também é galileu.
Og omkring én time efter stadfestet en annen det og sa: Sannelig, også denne var med ham; han er jo en galileer.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda falando, cantou o galo.
Men Peter sa: Menneske! jeg forstår ikke hvad det er du mener! Og straks, mens han ennu talte, gol hanen.
61 E o Senhor, virando-se, olhou para Pedro; e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
Og Herren vendte sig og så på Peter; og Peter kom Herrens ord i hu, hvorledes han hadde sagt til ham: Før hanen galer idag, skal du fornekte mig tre ganger.
62 E Pedro, saindo, chorou amargamente.
Og han gikk ut og gråt bitterlig.
63 E os homens que tinham prendido a Jesus zombavam dele, ferindo-o;
Og mennene som holdt Jesus, spottet ham og slo ham,
64 E cobrindo-o, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem é o que te feriu?
og de kastet et klæde over ham og spurte ham og sa: Spå nu: Hvem var det som slo dig?
65 E diziam muitas outras coisas contra ele, insultando-o.
Og mange andre spottord talte de til ham.
66 E quando já era de dia, juntaram-se os anciãos do povo, e os chefes dos sacerdotes, e os escribas, e o trouxeram ao supremo conselho,
Da det nu blev dag, samledes folkets eldste og yppersteprestene og de skriftlærde, og de førte ham frem i sitt rådsmøte
67 dizendo, Tu és o Cristo? Dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vos disser, não o crereis.
og sa: Er du Messias, da si oss det! Men han sa til dem: Om jeg sier eder det, tror I det ikke;
68 E também se eu perguntar, não me respondereis, nem [me] soltareis.
og om jeg spør, svarer I ikke.
69 A partir de agora o Filho do homem se sentará à direita do poder de Deus.
Men fra nu av skal Menneskesønnen sitte ved Guds krafts høire hånd.
70 E todos disseram: Então tu és o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
Da sa de alle: Er du da Guds Sønn? Han sa til dem: I sier det; jeg er det.
71 E eles disseram: Para que precisamos de mais testemunho? Pois nós mesmos o ouvimos de sua boca.
Da sa de: Hvad skal vi mere med vidnesbyrd? Vi har jo selv hørt det av hans munn.