< Lucas 20 >

1 E aconteceu, num daqueles dias que, enquanto ele estava ensinando ao povo no Templo, e anunciando o Evangelho, vieram até ele os chefes dos sacerdotes, e os escribas com os anciãos.
And it came to pass, on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and publishing the good tidings, that the priests and the scribes with the elders came upon him,
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem é o que te deu esta autoridade?
and spoke to him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? Or who is he that gave thee this authority?
3 E respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos perguntarei algo, e dizei-me:
And he answering said to them, I also will ask you a question; and tell me:
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens?
The baptism of John, was it from heaven, or from men?
5 E eles discutiam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que, então, vós não [o] crestes?
And they reasoned among themselves, saying, If we say, From heaven, he will say, Why did ye not believe him?
6 E se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois estão convencidos de que João era profeta.
But if we say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet.
7 E responderam que não sabiam de onde [era].
And they answered, that they did not know whence it was.
8 E Jesus lhes disse: Nem eu vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Um certo homem plantou uma vinha, e a arrendou a [uns] lavradores, e viajou para outro país por muito tempo.
And he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went abroad for a long time.
10 E certo tempo [depois] mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem do fruto da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram [-no] sem coisa alguma.
And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen beat him, and sent him away empty-handed.
11 E voltou a mandar outro servo; mas eles, espancando e humilhando também [a ele], o mandaram sem nada.
And he sent still another servant; and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
12 E voltou a mandar ao terceiro; mas eles, ferindo também a este, [o] expulsaram.
And he went on to send a third; and they wounded him also, and cast him out.
13 E o senhor da vinha disse: Que farei? Mandarei a meu filho amado; talvez quando o verem, [o] respeitarão.
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.
14 Mas os lavradores, vendo-o, discutiram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança venha a ser nossa.
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may become ours.
15 E expulsando-o da vinha, [o] mataram. O que, então, lhes fará o senhor da vinha?
So they cast him out of the vineyard, and killed him. What then will the lord of the vineyard do to them?
16 Virá, e destruirá a estes lavradores, e dará a vinha a outros. E eles, ouvindo isto, disseram: Que [isto] nunca aconteça!
He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard this, they said, God forbid!
17 Mas [Jesus], olhando para eles, disse: Por que, então, isto está escrito: A pedra que os construtores rejeitaram, essa foi posta como a principal da esquina?
But he, looking upon them, said, What then is this which is written, “The stone which the builders rejected, the same hath become the corner-stone”?
18 Todo aquele que cair sobre aquela pedra, se quebrará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair, se fará pó.
Every one who falleth upon that stone will be broken; but on whomever it falleth, it will grind him to powder.
19 E os chefes dos sacerdotes e os escribas queriam detê-lo naquela mesma hora, mas temiam ao povo; porque entenderam que foi contra eles que ele tinha dito a parábola.
And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that hour, but they feared the people; for they knew that he spoke this parable against them.
20 E, observando-o, mandaram espiões, que fingissem ser justos, para o pegarem por meio de algo que ele dissesse, e o entregarem ao poder e autoridade do governador.
And they kept watch on him, and sent forth spies feigning themselves to be righteous men, that they might take hold of his words, in order to deliver him up to the civil power and to the authority of the governor.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas corretamente, e que não te importas com as aparências, mas na verdade tu ensinas o caminho de Deus.
And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and hast no regard to the person of men, but teachest the way of God truly.
22 É lícito para nós dar tributo a César, ou não?
Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?
23 E ele, entendendo a astúcia deles, disse-lhes:
But perceiving their craftiness, he said to them,
24 Mostrai-me uma moeda; ela tem a imagem e a inscrição de quem? E eles, respondendo, disseram: De César.
Show me a denary. Whose image and inscription hath it? And they answered and said, Caesar's.
25 Então lhes disse: Dai pois a César o que [é] de César, e a Deus o que [é] de Deus.
And he said to them, Render then to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.
26 E não puderam lhe pegar em algo que ele tenha dito diante do povo; e maravilhados de sua resposta, calaram-se.
And they could not take hold of his words before the people; and marveling at his answer, they held their peace.
27 E chegando-se alguns dos saduceus, que negam haver a ressurreição, perguntaram-lhe,
Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came to him, and asked him,
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu, que se o irmão de alguém morrer, tendo mulher, e morrer sem filhos, o irmão deve tomar a mulher, e gerar descendência a seu irmão.
saying, Teacher, Moses wrote to us, “If a man's brother die, having a wife, and the same die without children, his brother shall take his wife, and raise up seed to his brother.”
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos.
Now there were seven brothers; and the first took a wife and died childless.
30 E o segundo,
And the second
31 E o terceiro a tomou, e assim também os sete, e não deixaram filhos, e morreram.
and the third took her; and in like manner also the seven left no children, and died.
32 E por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
At last the woman also died.
33 Na ressurreição, pois, ela será mulher de qual deles? Pois os sete a tiveram por mulher.
In the resurrection then, of which of them is the woman the wife? for the seven had her for a wife.
34 E respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos destes tempos se casam, e se dão em casamento. (aiōn g165)
And Jesus said to them, The sons of this world marry, and are given in marriage; (aiōn g165)
35 Mas os que forem considerados dignos de alcançarem aqueles tempos futuros, e da ressurreição dos mortos, nem se casarão, nem se darão em casamento. (aiōn g165)
but they who have been accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage; (aiōn g165)
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos; e são filhos de Deus, pois são filhos da ressurreição.
for they cannot die any more; for they are like the angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
37 E até Moisés mostrou, junto à sarça, que os mortos ressuscitam, quando ele chama ao Senhor de Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
But that the dead are raised, even Moses hath shown at the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; pois todos vivem por causa dele.
Now he is not a God of the dead, but of the living; for all live to him.
39 E alguns dos escribas, respondendo, disseram: Mestre, bem disseste.
Then some of the scribes answering, said, Teacher, thou hast well said.
40 E não ousavam lhe perguntar mais nada.
For they dared no longer to ask him any question.
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
And he said to them, How is it that men say that the Christ is David's son?
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
For David himself saith in the book of Psalms, “The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand,
43 Até que eu ponha teus inimigos por escabelo de teus pés.
till I make thine enemies thy footstool.”
44 Se Davi o chama de Senhor, como, então, é seu filho?
David then calleth him lord; and how is he his son?
45 Enquanto todo o povo estava ouvindo, ele disse a seus discípulos:
And in the hearing of all the people he said to his disciples,
46 Tomai cuidado com os escribas, que querem andar roupas compridas, e amam as saudações nas praças, e as primeiras cadeiras nas sinagogas, e os primeiros assentos nos jantares.
Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and love salutations in the markets, and the chief seats in the synagogues, and the first places at feasts;
47 Que devoram as casas das viúvas, e fingem fazer longas orações. Estes receberão mais grave condenação.
who devour widows' houses, and for a pretence make long prayers. These will receive a far greater condemnation.

< Lucas 20 >