< Lucas 20 >
1 E aconteceu, num daqueles dias que, enquanto ele estava ensinando ao povo no Templo, e anunciando o Evangelho, vieram até ele os chefes dos sacerdotes, e os escribas com os anciãos.
Now it happened on one of those days, as He was teaching and evangelizing the people in the temple, that the priests and scribes came to Him with the elders
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem é o que te deu esta autoridade?
and addressed Him, saying, “Tell us by what authority you are doing these things; or who is he who gave you this authority?”
3 E respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos perguntarei algo, e dizei-me:
But in answer He said to them: “I also will ask you one thing; yes, tell me:
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens?
the baptism of John—was it from heaven or from men?”
5 E eles discutiam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que, então, vós não [o] crestes?
So they reasoned among themselves, saying: “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’
6 E se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois estão convencidos de que João era profeta.
But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
7 E responderam que não sabiam de onde [era].
So they answered that they did not know where it was from.
8 E Jesus lhes disse: Nem eu vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Um certo homem plantou uma vinha, e a arrendou a [uns] lavradores, e viajou para outro país por muito tempo.
Then He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, leased it to farmers, and went away on a long journey.
10 E certo tempo [depois] mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem do fruto da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram [-no] sem coisa alguma.
At the proper time he sent a slave to the farmers, that they might give him some of the fruit of the vineyard. But the farmers flogged him and sent him away empty-handed.
11 E voltou a mandar outro servo; mas eles, espancando e humilhando também [a ele], o mandaram sem nada.
Again he sent a different slave; so they flogged him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
12 E voltou a mandar ao terceiro; mas eles, ferindo também a este, [o] expulsaram.
And again he sent a third; but they wounded him also and threw him out.
13 E o senhor da vinha disse: Que farei? Mandarei a meu filho amado; talvez quando o verem, [o] respeitarão.
Then the owner of the vineyard said: ‘What shall I do? I will send my beloved son; hopefully they will respect him when they see him.’
14 Mas os lavradores, vendo-o, discutiram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança venha a ser nossa.
But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying: ‘This is the heir. Come, let's kill him, so that the inheritance may become ours.’
15 E expulsando-o da vinha, [o] mataram. O que, então, lhes fará o senhor da vinha?
So they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the owner of the vineyard do to them?
16 Virá, e destruirá a estes lavradores, e dará a vinha a outros. E eles, ouvindo isto, disseram: Que [isto] nunca aconteça!
He will come and destroy those farmers and give the vineyard to others.” Having heard it they said, “May it never be!”
17 Mas [Jesus], olhando para eles, disse: Por que, então, isto está escrito: A pedra que os construtores rejeitaram, essa foi posta como a principal da esquina?
Then He looked directly at them and said: “What then is this that is written: ‘A stone that the builders rejected, the same became the cornerstone’?
18 Todo aquele que cair sobre aquela pedra, se quebrará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair, se fará pó.
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but on whomever it should fall—it will crush him!”
19 E os chefes dos sacerdotes e os escribas queriam detê-lo naquela mesma hora, mas temiam ao povo; porque entenderam que foi contra eles que ele tinha dito a parábola.
The chief priests and the scribes wanted to lay hands on Him right then, but they were afraid —they knew He had spoken this parable against them.
20 E, observando-o, mandaram espiões, que fingissem ser justos, para o pegarem por meio de algo que ele dissesse, e o entregarem ao poder e autoridade do governador.
Keeping a close watch on Him, they sent spies, who pretended to be innocent, so that they might latch on to something He said, so as to hand Him over to the power and the authority of the governor.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas corretamente, e que não te importas com as aparências, mas na verdade tu ensinas o caminho de Deus.
So they questioned Him, saying: “Teacher, we know that you speak and teach what is right, and you do not show favoritism but teach the way of God in truth.
22 É lícito para nós dar tributo a César, ou não?
Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
23 E ele, entendendo a astúcia deles, disse-lhes:
But He perceived their craftiness and said to them: “Why are you testing me?
24 Mostrai-me uma moeda; ela tem a imagem e a inscrição de quem? E eles, respondendo, disseram: De César.
Show me a denarius—whose image and inscription does it have?” In answer they said, “Caesar's.”
25 Então lhes disse: Dai pois a César o que [é] de César, e a Deus o que [é] de Deus.
So He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
26 E não puderam lhe pegar em algo que ele tenha dito diante do povo; e maravilhados de sua resposta, calaram-se.
They were unable to latch on to His word in front of the people; and marveling at His answer they kept silent.
27 E chegando-se alguns dos saduceus, que negam haver a ressurreição, perguntaram-lhe,
Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, approached and questioned Him,
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu, que se o irmão de alguém morrer, tendo mulher, e morrer sem filhos, o irmão deve tomar a mulher, e gerar descendência a seu irmão.
saying: “Teacher, Moses wrote to us that if a man's married brother dies childless, then his brother should take the widow and produce offspring for his brother.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos.
Now there were seven brothers: the first took a wife and died childless;
then the second took the widow and he died childless;
31 E o terceiro a tomou, e assim também os sete, e não deixaram filhos, e morreram.
then the third took her, in fact all seven in sequence—they all died childless.
32 E por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
Finally, last of all, the woman died also.
33 Na ressurreição, pois, ela será mulher de qual deles? Pois os sete a tiveram por mulher.
Therefore, in the resurrection, whose wife will she be, since all seven had her?”
34 E respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos destes tempos se casam, e se dão em casamento. (aiōn )
So in answer Jesus said to them: “The people of this age marry and are given in marriage; (aiōn )
35 Mas os que forem considerados dignos de alcançarem aqueles tempos futuros, e da ressurreição dos mortos, nem se casarão, nem se darão em casamento. (aiōn )
but those who are considered worthy to attain to that age, to the resurrection from among the dead, neither marry nor are given in marriage. (aiōn )
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos; e são filhos de Deus, pois são filhos da ressurreição.
Because they cannot die anymore, being like angels—they are sons of God, being sons of the resurrection.
37 E até Moisés mostrou, junto à sarça, que os mortos ressuscitam, quando ele chama ao Senhor de Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
But that the dead are raised, Moses indeed revealed about the Bush when he recorded: ‘The Lord, the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.’
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; pois todos vivem por causa dele.
So He is not the God of the dead, but of the living—to Him all are alive.”
39 E alguns dos escribas, respondendo, disseram: Mestre, bem disseste.
Then some of the scribes answered and said, “Teacher, you spoke well.”
40 E não ousavam lhe perguntar mais nada.
And they no longer dared to question Him further.
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
Then He said to them: “How is it that they say that the Messiah is David's Son?
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
Why David himself affirms in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord: sit at my right hand
43 Até que eu ponha teus inimigos por escabelo de teus pés.
until I make your enemies a footstool for your feet.’
44 Se Davi o chama de Senhor, como, então, é seu filho?
Since David calls Him ‘Lord’, how then is He his Son?”
45 Enquanto todo o povo estava ouvindo, ele disse a seus discípulos:
Then, in the hearing of the people, He said to His disciples:
46 Tomai cuidado com os escribas, que querem andar roupas compridas, e amam as saudações nas praças, e as primeiras cadeiras nas sinagogas, e os primeiros assentos nos jantares.
“Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love greetings in the marketplaces, and the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
47 Que devoram as casas das viúvas, e fingem fazer longas orações. Estes receberão mais grave condenação.
who ‘devour’ widows' houses, and for a show make long prayers. These will receive more severe judgment.”