< Lucas 20 >

1 E aconteceu, num daqueles dias que, enquanto ele estava ensinando ao povo no Templo, e anunciando o Evangelho, vieram até ele os chefes dos sacerdotes, e os escribas com os anciãos.
О И във време на беритбата прати един слуга при земеделците, за да му дадат от плода на лозето; но земеделците го биха и отпратиха го празен.
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem é o que te deu esta autoridade?
Кажи ни с каква власт правиш това? Или, кой е онзи, който Ти е дал тази власт.
3 E respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos perguntarei algo, e dizei-me:
И в отговор им рече: Ще ви задам и Аз един въпрос, и отговорете Ми:
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens?
Иоановото кръщение от небето ли беше, или от човеците?
5 E eles discutiam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que, então, vós não [o] crestes?
А те разискваха помежду си, думайки: Ако речем: От небето, ще каже: Защо го не повярвахте?
6 E se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois estão convencidos de que João era profeta.
Но ако речем: От човеците, всичките люде ще ни убият с камъни, защото са убедени, че Иоан беше пророк.
7 E responderam que não sabiam de onde [era].
И отговориха, че не знаят от къде беше.
8 E Jesus lhes disse: Nem eu vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
Тогава Исус им рече: Нито Аз ви казвам с каква власт правя това.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Um certo homem plantou uma vinha, e a arrendou a [uns] lavradores, e viajou para outro país por muito tempo.
И почна да говори на людете тая притча: Един човек насади лозе, даде го под наем на земеделци, и отиде в чужбина за дълго време.
10 E certo tempo [depois] mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem do fruto da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram [-no] sem coisa alguma.
И във време [на беритбата] прати един слуга при земеделците за да му дадат от плода на лозето; но земеделците го биха и отпратиха го празен.
11 E voltou a mandar outro servo; mas eles, espancando e humilhando também [a ele], o mandaram sem nada.
И изпрати друг слуга; а те и него биха, срамно го оскърбиха, и го отпратиха празен.
12 E voltou a mandar ao terceiro; mas eles, ferindo também a este, [o] expulsaram.
Изпрати и трети; но те и него нараниха и изхвърлиха.
13 E o senhor da vinha disse: Que farei? Mandarei a meu filho amado; talvez quando o verem, [o] respeitarão.
Тогава стопанинът на лозето рече: Що да сторя? Ще изпратя любезния си син; може него да почетат.
14 Mas os lavradores, vendo-o, discutiram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança venha a ser nossa.
Но земеделците, като го видяха, разискваха по между си, като думаха: Това е наследникът; нека го убием, за да стане наследството наше.
15 E expulsando-o da vinha, [o] mataram. O que, então, lhes fará o senhor da vinha?
Изхвърлиха го вън от лозето и го убиха. И тъй, какво ще им стори стопанинът на лозето?
16 Virá, e destruirá a estes lavradores, e dará a vinha a outros. E eles, ouvindo isto, disseram: Que [isto] nunca aconteça!
Ще дойде и ще погуби тия земеделци, и ще даде лозето на други. А като чуха това рекоха: Дано не бъде!
17 Mas [Jesus], olhando para eles, disse: Por que, então, isto está escrito: A pedra que os construtores rejeitaram, essa foi posta como a principal da esquina?
А тоя ги погледна и рече: Тогава що значи това, което е писано: "Камъкът, който отхвърлиха зидарите, той стана глава на ъгъла"?
18 Todo aquele que cair sobre aquela pedra, se quebrará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair, se fará pó.
Всеки, който падне върху този камък, ще се смаже, а върху когото падне, ще го пръсне.
19 E os chefes dos sacerdotes e os escribas queriam detê-lo naquela mesma hora, mas temiam ao povo; porque entenderam que foi contra eles que ele tinha dito a parábola.
И в същия час книжниците и главните свещеници се стараеха да турят ръце на Него, защото разбраха, че Той каза тая притча против тях, но се бояха от народа.
20 E, observando-o, mandaram espiões, que fingissem ser justos, para o pegarem por meio de algo que ele dissesse, e o entregarem ao poder e autoridade do governador.
И като Го наблюдаваха, пратиха издебници, които се преструваха, че са праведни, за да уловят някоя Негова дума, тъй щото да Го предадат на началството и на властта на управителя.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas corretamente, e que não te importas com as aparências, mas na verdade tu ensinas o caminho de Deus.
И те Го попитаха, казвайки: Учителю, знаем, че право говориш и учиш, и у Тебе няма лицеприятие, но учиш Божия път според истината;
22 É lícito para nós dar tributo a César, ou não?
право ли е за нас да даваме данък на Кесаря, или не?
23 E ele, entendendo a astúcia deles, disse-lhes:
А Той разбра лукавството им, и рече им:
24 Mostrai-me uma moeda; ela tem a imagem e a inscrição de quem? E eles, respondendo, disseram: De César.
Покажете ми един динарий. Чий образ и надпис има? И [в отговор] казаха: Кесарев.
25 Então lhes disse: Dai pois a César o que [é] de César, e a Deus o que [é] de Deus.
А Той рече: Тогава отдавайте Кесаревото на Кесаря, а Божието на Бога.
26 E não puderam lhe pegar em algo que ele tenha dito diante do povo; e maravilhados de sua resposta, calaram-se.
И не можаха да уловят нещо в думата пред народа; и, зачудени на отговора Му, млъкнаха.
27 E chegando-se alguns dos saduceus, que negam haver a ressurreição, perguntaram-lhe,
Тогава се приближиха някои от садукеите, които твърдят, че няма възкресение, и Го попитаха, казвайки:
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu, que se o irmão de alguém morrer, tendo mulher, e morrer sem filhos, o irmão deve tomar a mulher, e gerar descendência a seu irmão.
Учителю, Моисей ни е писал: "Ако умре на някого брат му, който е женен, но е бездетен, брат му да вземе жената и да въздигне потомък на брата си".
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos.
А имаше седмина братя; и първия взе жена и умря бездетен.
30 E o segundo,
И вторият и третият я взеха;
31 E o terceiro a tomou, e assim também os sete, e não deixaram filhos, e morreram.
така също и седмината я взеха и умряха без да оставят деца.
32 E por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
А после умря и жената.
33 Na ressurreição, pois, ela será mulher de qual deles? Pois os sete a tiveram por mulher.
И тъй, във възкресението, на кого от тях ще бъде жена? Защото и седмината я имаха за жена.
34 E respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos destes tempos se casam, e se dão em casamento. (aiōn g165)
А Исус им рече: Човеците на този свят се женят и се омъжват; (aiōn g165)
35 Mas os que forem considerados dignos de alcançarem aqueles tempos futuros, e da ressurreição dos mortos, nem se casarão, nem se darão em casamento. (aiōn g165)
а ония, които се удостоят да достигнат онзи свят и възкресението от мъртвите, нито се женят, нито се омъжват. (aiōn g165)
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos; e são filhos de Deus, pois são filhos da ressurreição.
И не могат вече да умрат, понеже са равни на ангелите; и, като участници на възкресението, са чада на Бога.
37 E até Moisés mostrou, junto à sarça, que os mortos ressuscitam, quando ele chama ao Senhor de Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
А че мъртвите биват възкресени, това и Моисей показа в мястото, дето писа за къпината, когато нарече Господа "Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов".
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; pois todos vivem por causa dele.
Но Той не е Бог на мъртвите, а на живите; защото за Него всички са живи.
39 E alguns dos escribas, respondendo, disseram: Mestre, bem disseste.
А някои от книжниците в отговор рекоха: Учителю, Ти добре каза.
40 E não ousavam lhe perguntar mais nada.
Защото не смееха вече за нищо да Го попитат.
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
И рече им: Как казват, че Христос е Давидов син?
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
Защото сам Давид казва в книгата на псалмите: - Рече Господ на моя Господ: Седи отдясно Ми.
43 Até que eu ponha teus inimigos por escabelo de teus pés.
докле положа враговете Ти за Твое подножие.
44 Se Davi o chama de Senhor, como, então, é seu filho?
И тъй, Давид Го нарича Господ, тогава как е негов син?
45 Enquanto todo o povo estava ouvindo, ele disse a seus discípulos:
И когато слушаха всичките люде, Той рече на учениците Си:
46 Tomai cuidado com os escribas, que querem andar roupas compridas, e amam as saudações nas praças, e as primeiras cadeiras nas sinagogas, e os primeiros assentos nos jantares.
Пазете се от книжниците, които обичат да ходят пременени, и обичат поздрави по пазарите, първите столове в синагогите, и първите места по угощенията;
47 Que devoram as casas das viúvas, e fingem fazer longas orações. Estes receberão mais grave condenação.
които изпояждат домовете на вдовиците, и за показ принасят дълги молитви. Те ще получат по-голямо осъждане.

< Lucas 20 >