< Lucas 2 >

1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo a terra se registrasse.
Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that the whole empire should be enrolled.
2 (Esse primeiro censo foi feito quando Quirino era o governador da Síria.)
This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
3 E todos foram se registrar, cada um à sua própria cidade.
All went to enroll themselves, everyone to his own city.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré à Judeia, à cidade de Davi, que se chama Belém; (porque [ele] era da casa e família de Davi.)
Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
5 Para se registrar com Maria, com ele prometida em casamento, que estava grávida.
to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him, being pregnant.
6 E aconteceu que, enquanto eles ali, completaram-se os dias em que ela havia de dar à luz.
It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e o envolveu em panos, e o deitou numa manjedoura; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
And she gave birth to her firstborn son, and wrapped him with pieces of cloth, and placed him in a feeding trough, because there was no guest room available for them.
8 E naquela mesma localidade havia pastores que estavam no campo, e vigiavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
9 E um anjo do Senhor lhe apareceu, e a glória do Senhor os cercou de resplendor. Então tiveram grande temor.
And look, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; pois eis que vos dou notícias de grande alegria, que será para todo o povo:
The angel said to them, "Do not be afraid, for see, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
11 que hoje na cidade de Davi vos nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
For there is born to you, this day, in the city of David, a Savior, who is Christ, the Lord.
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos, deitado numa manjedoura.
This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough."
13 E no mesmo instante apareceu com o anjo uma multidão de exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
14 Glória nas alturas a Deus, paz na terra aos seres humanos de quem ele se agrada.
"Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward humankind."
15 E aconteceu que, quando os anjos se ausentaram deles para o céu, os pastores disseram uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e o Senhor nos informou.
And it happened that when the angels went away from them into the sky, the shepherds said one to another, "Let us go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us."
16 Então foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
17 Quando [o] viram, contaram o que lhes havia sido dito sobre o menino.
When they saw it, they made known the saying which was spoken to them about this child.
18 E todos os que ouviram se admiraram com o que os pastores lhes diziam.
All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
19 Mas Maria guardava todas essas palavras, considerando [-as] no seu coração.
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que haviam ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
21 Quando se completaram os oito dias para circuncidá-lo, foi chamado o seu nome Jesus, o qual havia sido posto pelo anjo antes que fosse concebido.
When eight days were fulfilled to circumcise him, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
22 E quando se completaram os dias da purificação deles, segundo a Lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor,
When the days of their purification according to the Law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor.
(as it is written in the Law of the Lord, "Every male who opens the womb will be called holy to the Lord"),
24 E para darem a oferta segundo o que se diz na Lei do Senhor: um par de rolinhas ou dois pombinhos.
and to offer a sacrifice according to that which is said in the Law of the Lord, "A pair of turtledoves, or two young pigeons."
25 E eis que havia em Jerusalém um homem de nome Simeão; e esse homem era justo e devoto, e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
And look, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
26 E havia lhe sido revelado pelo Espírito Santo que ele não veria a morte antes de ter visto o Cristo do Senhor.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord's Christ.
27 E pelo Espírito foi ao Templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem com ele conforme o costume da Lei,
He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the requirement of the Law,
28 Então ele o tomou em seus braços, louvou a Deus, e disse:
then he received him into his arms, and blessed God, and said,
29 Agora, Senhor, despedes o teu servo em paz, conforme a tua palavra,
"Now you are releasing your servant, Lord, according to your word, in peace;
30 pois os meus olhos viram a tua salvação,
for my eyes have seen your salvation,
31 a qual preparaste diante de todos os povos;
which you have prepared before the face of all peoples;
32 Luz para iluminar as gentios, e para a glória do teu povo Israel.
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel."
33 E seu pai e sua mãe se admiraram das coisas que se diziam sobre ele.
And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
34 Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e levantamento de muitos em Israel; e para sinal que terá oposição,
and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, "Look, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
35 (também uma espada atravessará a tua própria alma) para que os pensamentos de muitos corações se manifestem.
Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed."
36 E estava ali a profetiza Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela já tinha idade avançada, e havia vivido com o marido sete anos desde sua virgindade.
There was one Anna, a prophetess, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
37 E era viúva até os oitenta e quatro anos, e não se afastava do Templo, servindo [a Deus] com jejuns e orações, de noite e de dia.
and she had been a widow for about eighty-four years), who did not depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
38 E ela veio na mesma hora; ela agradeci a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
Coming up at that very hour, she gave thanks to God, and spoke of him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem.
39 E quando acabaram de cumprir tudo, segundo a Lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
When they had accomplished all things that were according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
40 E o menino crescia e se fortalecia, e cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
The child was growing, and was becoming strong, being filled with wisdom, and the favor of God was upon him.
41 Todos os anos, seus pais iam a Jerusalém, para a festa da Páscoa.
His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
42 E quando [Jesus] tinha doze anos, subiram, conforme o costume do festival;
When he was twelve years old, they went up according to the custom of the feast,
43 E quando aqueles dias terminaram, eles partiram de volta, mas o menino Jesus ficou em Jerusalém sem que seus pais soubessem.
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
44 Porém, como pensavam que ele vinha pelo caminho entre os companheiros de viagem, eles andaram o caminho de um dia; e o procuraram entre os parentes e conhecidos.
but supposing him to be in the company, they went a day's journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
45 E como não o acharam, voltaram a Jerusalém em busca dele.
When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
46 E aconteceu que, três dias depois, o acharam no templo, sentado no meio dos mestres, ouvindo-os, e perguntando-lhes.
It happened after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas;
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
48 Quando eles o viram, ficarm surpresos. E sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Eis que teu pai e eu com ansiedade te procurávamos.
When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you treated us this way? Look, your father and I were anxiously looking for you."
49 Ele lhes disse: Por que me procuráveis? Não sabeis que devo estar nos negócios de meu Pai?
He said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be doing the works of my Father?"
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dizia.
They did not understand the saying which he spoke to them.
51 Então desceu com eles, e veio a Nazaré, e os obedecia. E a sua mãe guardava todas essas coisas no seu coração.
And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura, e em graça para com Deus e as pessoas.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and people.

< Lucas 2 >