< Lucas 2 >
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo a terra se registrasse.
U one dane izađe naredba cara Augusta da se provede popis svega svijeta.
2 (Esse primeiro censo foi feito quando Quirino era o governador da Síria.)
Bijaše to prvi popis izvršen za Kvirinijeva upravljanja Sirijom.
3 E todos foram se registrar, cada um à sua própria cidade.
Svi su išli na popis, svaki u svoj grad.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré à Judeia, à cidade de Davi, que se chama Belém; (porque [ele] era da casa e família de Davi.)
Tako i Josip, budući da je bio iz doma i loze Davidove, uziđe iz Galileje, iz grada Nazareta, u Judeju - u grad Davidov, koji se zove Betlehem -
5 Para se registrar com Maria, com ele prometida em casamento, que estava grávida.
da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna.
6 E aconteceu que, enquanto eles ali, completaram-se os dias em que ela havia de dar à luz.
I dok se bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e o envolveu em panos, e o deitou numa manjedoura; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
I porodi sina svoga, prvorođenca, povi ga i položi u jasle jer za njih nije bilo mjesta u svratištu.
8 E naquela mesma localidade havia pastores que estavam no campo, e vigiavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
A u tom kraju bijahu pastiri: pod vedrim su nebom čuvali noćnu stražu kod svojih stada.
9 E um anjo do Senhor lhe apareceu, e a glória do Senhor os cercou de resplendor. Então tiveram grande temor.
Anđeo im Gospodnji pristupi i slava ih Gospodnja obasja! Silno se prestrašiše.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; pois eis que vos dou notícias de grande alegria, que será para todo o povo:
No anđeo im reče: “Ne bojte se! Evo javljam vam blagovijest, veliku radost za sav narod!
11 que hoje na cidade de Davi vos nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
Danas vam se u gradu Davidovu rodio Spasitelj - Krist, Gospodin.
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos, deitado numa manjedoura.
I evo vam znaka: naći ćete novorođenče povijeno gdje leži u jaslama.”
13 E no mesmo instante apareceu com o anjo uma multidão de exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
I odjednom se anđelu pridruži silna nebeska vojska hvaleći Boga i govoreći:
14 Glória nas alturas a Deus, paz na terra aos seres humanos de quem ele se agrada.
“Slava na visinama Bogu, a na zemlji mir ljudima, miljenicima njegovim!”
15 E aconteceu que, quando os anjos se ausentaram deles para o céu, os pastores disseram uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e o Senhor nos informou.
Čim anđeli otiđoše od njih na nebo, pastiri stanu poticati jedni druge: “Hajdemo dakle do Betlehema. Pogledajmo što se to dogodilo, događaj koji nam obznani Gospodin.”
16 Então foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
I pohite te pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama.
17 Quando [o] viram, contaram o que lhes havia sido dito sobre o menino.
Pošto sve pogledaše, ispripovijediše što im bijaše rečeno o tom djetetu.
18 E todos os que ouviram se admiraram com o que os pastores lhes diziam.
A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri.
19 Mas Maria guardava todas essas palavras, considerando [-as] no seu coração.
Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que haviam ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
Pastiri se zatim vratiše slaveći i hvaleći Boga za sve što su čuli i vidjeli kako im je bilo rečeno.
21 Quando se completaram os oito dias para circuncidá-lo, foi chamado o seu nome Jesus, o qual havia sido posto pelo anjo antes que fosse concebido.
Kad se navršilo osam dana da bude obrezan, nadjenuše mu ime Isus, kako ga je bio prozvao anđeo prije njegova začeća.
22 E quando se completaram os dias da purificação deles, segundo a Lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor,
Kad se zatim po Mojsijevu Zakonu navršiše dani njihova čišćenja, poniješe ga u Jeruzalem da ga prikažu Gospodinu -
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor.
kao što piše u Zakonu Gospodnjem: Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu! -
24 E para darem a oferta segundo o que se diz na Lei do Senhor: um par de rolinhas ou dois pombinhos.
i da prinesu žrtvu kako je rečeno u Zakonu Gospodnjem: dvije grlice ili dva golubića.
25 E eis que havia em Jerusalém um homem de nome Simeão; e esse homem era justo e devoto, e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
Živio tada u Jeruzalemu čovjek po imenu Šimun. Taj čovjek, pravedan i bogobojazan, iščekivaše Utjehu Izraelovu i Duh Sveti bijaše na njemu.
26 E havia lhe sido revelado pelo Espírito Santo que ele não veria a morte antes de ter visto o Cristo do Senhor.
Objavio mu Duh Sveti da neće vidjeti smrti dok ne vidi Pomazanika Gospodnjega.
27 E pelo Espírito foi ao Templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem com ele conforme o costume da Lei,
Ponukan od Duha, dođe u Hram. I kad roditelji uniješe dijete Isusa da obave što o njemu propisuje Zakon,
28 Então ele o tomou em seus braços, louvou a Deus, e disse:
primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče:
29 Agora, Senhor, despedes o teu servo em paz, conforme a tua palavra,
“Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru!
30 pois os meus olhos viram a tua salvação,
Ta vidješe oči moje spasenje tvoje,
31 a qual preparaste diante de todos os povos;
koje si pripravio pred licem svih naroda:
32 Luz para iluminar as gentios, e para a glória do teu povo Israel.
svjetlost na prosvjetljenje naroda, slavu puka svoga izraelskoga.”
33 E seu pai e sua mãe se admiraram das coisas que se diziam sobre ele.
Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori.
34 Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e levantamento de muitos em Israel; e para sinal que terá oposição,
Šimun ih blagoslovi i reče Mariji, majci njegovoj: “Ovaj je evo postavljen na propast i uzdignuće mnogima u Izraelu i za znak osporavan -
35 (também uma espada atravessará a tua própria alma) para que os pensamentos de muitos corações se manifestem.
a i tebi će samoj mač probosti dušu - da se razotkriju namisli mnogih srdaca!”
36 E estava ali a profetiza Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela já tinha idade avançada, e havia vivido com o marido sete anos desde sua virgindade.
A bijaše neka proročica Ana, kći Penuelova, iz plemena Ašerova, žena veoma odmakla u godinama. Nakon djevojaštva živjela je s mužem sedam godina,
37 E era viúva até os oitenta e quatro anos, e não se afastava do Templo, servindo [a Deus] com jejuns e orações, de noite e de dia.
a sama kao udovica do osamdeset i četvrte. Nije napuštala Hrama, nego je postovima i molitvama danju i noću služila Bogu.
38 E ela veio na mesma hora; ela agradeci a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
Upravo u taj čas nadođe. Hvalila je Boga i svima koji iščekivahu otkupljenje Jeruzalema pripovijedala o djetetu.
39 E quando acabaram de cumprir tudo, segundo a Lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
Kad obaviše sve po Zakonu Gospodnjem, vratiše se u Galileju, u svoj grad Nazaret.
40 E o menino crescia e se fortalecia, e cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
A dijete je raslo, jačalo i napunjalo se mudrosti i milost je Božja bila na njemu.
41 Todos os anos, seus pais iam a Jerusalém, para a festa da Páscoa.
Njegovi su roditelji svake godine o blagdanu Pashe išli u Jeruzalem.
42 E quando [Jesus] tinha doze anos, subiram, conforme o costume do festival;
Kad mu bijaše dvanaest godina, uziđoše po običaju blagdanskom.
43 E quando aqueles dias terminaram, eles partiram de volta, mas o menino Jesus ficou em Jerusalém sem que seus pais soubessem.
Kad su minuli ti dani, vraćahu se oni, a dječak Isus osta u Jeruzalemu, a da nisu znali njegovi roditelji.
44 Porém, como pensavam que ele vinha pelo caminho entre os companheiros de viagem, eles andaram o caminho de um dia; e o procuraram entre os parentes e conhecidos.
Uvjereni da je među suputnicima, odoše dan hoda, a onda ga stanu tražiti među rodbinom i znancima.
45 E como não o acharam, voltaram a Jerusalém em busca dele.
I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga.
46 E aconteceu que, três dias depois, o acharam no templo, sentado no meio dos mestres, ouvindo-os, e perguntando-lhes.
Nakon tri dana nađoše ga u Hramu gdje sjedi posred učitelja, sluša ih i pita.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas;
Svi koji ga slušahu bijahu zaneseni razumnošću i odgovorima njegovim.
48 Quando eles o viram, ficarm surpresos. E sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Eis que teu pai e eu com ansiedade te procurávamos.
Kad ga ugledaše, zapanjiše se, a majka mu njegova reče: “Sinko, zašto si nam to učinio? Gle, otac tvoj i ja žalosni smo te tražili.”
49 Ele lhes disse: Por que me procuráveis? Não sabeis que devo estar nos negócios de meu Pai?
A on im reče: “Zašto ste me tražili? Niste li znali da mi je biti u onome što je Oca mojega?”
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dizia.
Oni ne razumješe riječi koju im reče.
51 Então desceu com eles, e veio a Nazaré, e os obedecia. E a sua mãe guardava todas essas coisas no seu coração.
I siđe s njima, dođe u Nazaret i bijaše im poslušan. A majka je njegova brižno čuvala sve ove uspomene u svom srcu.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura, e em graça para com Deus e as pessoas.
A Isus napredovaše u mudrosti, dobi i milosti kod Boga i ljudi.