< Lucas 2 >
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo a terra se registrasse.
О Но ангелът им рече: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всичките люде.
2 (Esse primeiro censo foi feito quando Quirino era o governador da Síria.)
Това беше първото записване, откакто Квириний управляваше Сирия.
3 E todos foram se registrar, cada um à sua própria cidade.
И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré à Judeia, à cidade de Davi, que se chama Belém; (porque [ele] era da casa e família de Davi.)
И тъй, отиде и Йосиф от Галилея, от града Назарет, в Юдея, в Давидовия град, който се нарича Витлеем, (понеже той беше от дома и рода Давидов),
5 Para se registrar com Maria, com ele prometida em casamento, que estava grávida.
за да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше непразна.
6 E aconteceu que, enquanto eles ali, completaram-se os dias em que ela havia de dar à luz.
И когато бяха там, навършиха се дните - да роди.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e o envolveu em panos, e o deitou numa manjedoura; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
И роди първородния си Син, пови Го, и положи Го в ясли, защото нямаше място за тях в страноприемницата.
8 E naquela mesma localidade havia pastores que estavam no campo, e vigiavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
И на същото място имаше овчари, които живееха в полето, и пазеха нощна стража около стадото си.
9 E um anjo do Senhor lhe apareceu, e a glória do Senhor os cercou de resplendor. Então tiveram grande temor.
И ангел от Господа застана пред тях, и Господната слава ги осия; и те се уплашиха много.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; pois eis que vos dou notícias de grande alegria, que será para todo o povo:
Но ангелът им рече: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всичките люде.
11 que hoje na cidade de Davi vos nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
Защото днес ви се роди в Давидовия град Спасител, Който е Христос Господ.
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos, deitado numa manjedoura.
И това ще ви бъде знакът: ще намерите Младенец, повит и лежащ в ясли.
13 E no mesmo instante apareceu com o anjo uma multidão de exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
И внезапно, заедно с ангела, се намери множество небесно воинство, което хвалеше Бога, казвайки:
14 Glória nas alturas a Deus, paz na terra aos seres humanos de quem ele se agrada.
Слава на Бога във висините. И на земята мир между човеците, в които е Неговото благоволение.
15 E aconteceu que, quando os anjos se ausentaram deles para o céu, os pastores disseram uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e o Senhor nos informou.
Щом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си рекоха един на друг: Нека отидем тогава във Витлеем, и нека видим това, що е станало, което Господ ни изяви.
16 Então foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
И дойдоха бързо и намериха Мария и Йосифа, и Младенеца лежащ в яслите.
17 Quando [o] viram, contaram o que lhes havia sido dito sobre o menino.
И като видяха, разказаха каквото им беше известено за това детенце.
18 E todos os que ouviram se admiraram com o que os pastores lhes diziam.
И всички които чуха, се зачудиха за това, което овчарите им казаха.
19 Mas Maria guardava todas essas palavras, considerando [-as] no seu coração.
А Мария спазваше всички тия думи и размишляваше за тях в сърцето си.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que haviam ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
И овчарите се върнаха, славещи и хвалещи Бога за всичко, що бяха чули и видели, според както им беше казано.
21 Quando se completaram os oito dias para circuncidá-lo, foi chamado o seu nome Jesus, o qual havia sido posto pelo anjo antes que fosse concebido.
И като се навършиха осем дни и трябваше да обрежат Детенцето, дадоха Му името Исус, както беше наречено от ангела преди да е било зачнато в утробата.
22 E quando se completaram os dias da purificação deles, segundo a Lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor,
Като се навършиха и дните за очистването им, според Мойсеевия закон, занесоха Го в Ерусалим за да Го представят пред Господа,
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor.
(както е писано в Господния закон, че всеки първороден младенец от мъжки пол ще бъде свят на Господа),
24 E para darem a oferta segundo o que se diz na Lei do Senhor: um par de rolinhas ou dois pombinhos.
и да принесат жертва според казаното в Господния закон две гургулици и две гълъбчета.
25 E eis que havia em Jerusalém um homem de nome Simeão; e esse homem era justo e devoto, e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
И ето, имаше в Ерусалим един човек на име Симеон; и тоя човек бе праведен и благочестив, и чакаше утехата на Израиля; и Святият Дух беше в него.
26 E havia lhe sido revelado pelo Espírito Santo que ele não veria a morte antes de ter visto o Cristo do Senhor.
Нему бе открито от Святия Дух, че няма да види смърт, докле не види Христа Господен.
27 E pelo Espírito foi ao Templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem com ele conforme o costume da Lei,
И по внушението на Духа той дойде в храма; и когато родителите внесоха детенцето Исус, за да сторят за Него по обичая на закона,
28 Então ele o tomou em seus braços, louvou a Deus, e disse:
той Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза:
29 Agora, Senhor, despedes o teu servo em paz, conforme a tua palavra,
Сега, Владико, отпущаш слугата Си в мир, според думата си;
30 pois os meus olhos viram a tua salvação,
защото видяха очите ми спасението,
31 a qual preparaste diante de todos os povos;
което си приготвил пред всички люде;
32 Luz para iluminar as gentios, e para a glória do teu povo Israel.
светлина да просвещава народите. И слава на Твоите люде Израил.
33 E seu pai e sua mãe se admiraram das coisas que se diziam sobre ele.
А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.
34 Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e levantamento de muitos em Israel; e para sinal que terá oposição,
И Симеон го благослови, и рече на майка Му Мария: Ето, това детенце е поставено за падане и за ставане на мнозина в Израиля, и за белег, против който ще се говори.
35 (também uma espada atravessará a tua própria alma) para que os pensamentos de muitos corações se manifestem.
Да! И на сама тебе меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.
36 E estava ali a profetiza Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela já tinha idade avançada, e havia vivido com o marido sete anos desde sua virgindade.
Имаше и някоя си Анна, Фануилова дъщеря, от Асировото племе; (тя беше в много напреднала възраст, като бе живяла с мъжа си седем години от девството си.
37 E era viúva até os oitenta e quatro anos, e não se afastava do Templo, servindo [a Deus] com jejuns e orações, de noite e de dia.
И беше вдовица за цели осемдесет и четири години), която не се отделяше от храма, дето нощем и денем служеше Богу в пост и молитва.
38 E ela veio na mesma hora; ela agradeci a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
И тя, като се приближи, в същия час, благодареше Богу, и говореше за Него на всички, които ожидаха изкуплението на Ерусалим.
39 E quando acabaram de cumprir tudo, segundo a Lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
И като свършиха всичко, що беше според Господния закон, върнаха се в Галилея, в града си Назарет.
40 E o menino crescia e se fortalecia, e cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
А Детенцето растеше, крепнеше, и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат бе на Него.
41 Todos os anos, seus pais iam a Jerusalém, para a festa da Páscoa.
И родителите Му ходеха всяка година в Ерусалим за празника на Пасхата.
42 E quando [Jesus] tinha doze anos, subiram, conforme o costume do festival;
И когато Той беше на дванадесет години, като отидоха по обичая на празника,
43 E quando aqueles dias terminaram, eles partiram de volta, mas o menino Jesus ficou em Jerusalém sem que seus pais soubessem.
и като изкараха дните и се връщаха, Момчето Исус остана в Ерусалим, без да знаят родителите Му.
44 Porém, como pensavam que ele vinha pelo caminho entre os companheiros de viagem, eles andaram o caminho de um dia; e o procuraram entre os parentes e conhecidos.
А те, понеже мислеха, че Той е с дружината, изминаха един ден път, като Го търсеха между роднините и познатите си.
45 E como não o acharam, voltaram a Jerusalém em busca dele.
И като не Го намериха, върнаха се в Ерусалим и Го търсеха.
46 E aconteceu que, três dias depois, o acharam no templo, sentado no meio dos mestres, ouvindo-os, e perguntando-lhes.
И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, че ги слушаше и ги запитваше.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas;
И всички, които Го слушаха, се учудваха на разума Му и на отговорите Му.
48 Quando eles o viram, ficarm surpresos. E sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Eis que teu pai e eu com ansiedade te procurávamos.
И като Го видяха, смаяха се; и рече Му майка Му: Синко, защо постъпи тъй с нас? Ето, баща Ти и аз, наскърбени, Те търсехме.
49 Ele lhes disse: Por que me procuráveis? Não sabeis que devo estar nos negócios de meu Pai?
А Той им рече: Защо да Ме търсите? Не знаете ли, че трябва да се намеря около дома на Отца Ми?
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dizia.
А те не разбраха думата, която им рече.
51 Então desceu com eles, e veio a Nazaré, e os obedecia. E a sua mãe guardava todas essas coisas no seu coração.
И Той слезе с тях, и дойде в Назарет, и там им се покоряваше. А майка Му спазваше всички тия думи в сърцето си.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura, e em graça para com Deus e as pessoas.
А Исус напредваше в мъдрост, в ръст и в благоволение пред Бога и човеците.