< Lucas 19 >

1 E [Jesus] entrou e foi passando por Jericó.
et ingressus perambulabat Hiericho
2 E eis que havia ali um homem, chamado pelo nome de Zaqueu, e este era chefe dos publicanos, e era rico.
et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era pequeno de altura.
et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat
4 E correndo com antecedência, subiu em uma árvore de frutos que parecem figos, para o ver; porque ele passaria por ali.
et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus
5 E quando Jesus chegou a aquele lugar, olhando para cima, o viu, e disse-lhe: Zaqueu, apressa-te, e desce; porque hoje é necessário que eu fique em tua casa.
et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere
6 E apressando-se, desceu, e o recebeu com alegria.
et festinans descendit et excepit illum gaudens
7 E todos, vendo [isto], murmuravam, dizendo: Ele entrou para se hospedar com um homem pecador.
et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset
8 E Zaqueu, levantando-se, disse ao Senhor: Senhor, eis que dou a metade de meus bens aos pobres; e se eu consegui algo enganando a alguém, eu [o] devolvo quatro vezes mais.
stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum
9 E Jesus lhe disse: Hoje houve salvação nesta casa, porque ele também é filho de Abraão.
ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae
10 Porque o Filho do homem veio para buscar, e para salvar o que tinha se perdido.
venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat
11 E ouvindo eles estas coisas, [Jesus] prosseguiu, e disse uma parábola, porque estava perto de Jerusalém, e pensavam que logo o Reino seria manifesto.
haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur
12 Disse, pois: Um certo homem nobre partiu para uma terra distante.
dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Investi até que eu venha;
vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio
14 E seus cidadãos o odiavam; e mandaram representantes depois dele, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos
15 E aconteceu que, quando ele voltou, tendo tomado o reino, disse que lhe chamassem a aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganho fazendo investimentos.
et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, tua mina rendeu outras dez minas.
venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit
17 E ele lhe disse: Ótimo, bom servo! Por teres sido fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, tua mina rendeu cinco minas.
et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas
19 E disse também a este: E tu [governarás] cinco cidades.
et huic ait et tu esto supra quinque civitates
20 E veio outro, dizendo: Eis aqui tua mina, que guardei em um lenço.
et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario
21 Porque tive medo de ti, que és um homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti
22 Porém ele lhe disse: Servo mau, por tua boca eu te julgarei; tu sabias que eu era um homem rigoroso, que tomo o que não pus, e que colho o que não semeei;
dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi
23 Por que, então, não puseste meu dinheiro no banco; e quando eu viesse, o receberia de volta com juros?
et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet
25 E eles lhe disseram: Senhor, ele [já] tem dez minas.
et dixerunt ei domine habet decem mnas
26 [O senhor respondeu: ] Porque eu vos digo, que todo aquele que tiver, lhe será dado; mas ao que não tiver, até o que tem, lhe será tirado.
dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo
27 Porém a aqueles meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei [- os] aqui, e matai [-os] diante de mim.
verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me
28 E dito isto, ele foi caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou a dois de seus discípulos,
et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos
30 Dizendo: Ide à aldeia que está em frente; onde, ao entrardes, achareis um potro atado, em que ninguém jamais se sentou; soltai-o, e trazei [-o].
dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite
31 E se alguém vos perguntar: Por que [o] soltais? Direis assim a ele: Porque o Senhor precisa dele.
et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat
32 E indo os que tinham sido mandados, acharam como lhes disse:
abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum
33 E soltando o potro, seus donos lhe disseram: Por que soltais o potro?
solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet
35 E o trouxeram a Jesus; e lançando suas roupas sobre o potro, puseram Jesus montado nele.
et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum
36 E indo ele andando, estendiam suas roupas pelo caminho.
eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via
37 E quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão de discípulos, com alegria começou a louvar a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis
39 E alguns dos fariseus da multidão lhe disseram: Mestre, repreende a teus discípulos.
et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos
40 E respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos, que se estes se calarem, as pedras clamariam.
quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt
41 E quando já estava chegando, viu a cidade, e chorou por causa dela,
et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens
42 Dizendo: Ah, se tu também conhecesses, pelo menos neste teu dia, aquilo que lhe traria paz! Mas agora [isto] está escondido de teus olhos.
quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis
43 Porque dias virão sobre ti, em que teus inimigos lhe cercarão com barricadas, e ao redor te sitiarão, e lhe pressionarão por todos os lados.
quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique
44 E derrubarão a ti, e a teus filhos; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae
45 E entrando no Templo, começou a expulsar a todos os que vendiam e compravam ali,
et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes
46 Dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é casa de oração; Mas vós a tendes feito um esconderijo de ladrões.
dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum
47 E ensinava diariamente no Templo; e os chefes dos sacerdotes, e os escribas, e os chefes do povo, procuravam matá-lo.
et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere
48 E não achavam como fazer, porque todo o povo o ouvia com muita atenção.
et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum

< Lucas 19 >