< Lucas 19 >

1 E [Jesus] entrou e foi passando por Jericó.
I uđe u Jerihon. Dok je njime prolazio,
2 E eis que havia ali um homem, chamado pelo nome de Zaqueu, e este era chefe dos publicanos, e era rico.
eto čovjeka imenom Zakej. Bijaše on nadcarinik, i to bogat.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era pequeno de altura.
Želio je vidjeti tko je to Isus, ali ne mogaše od mnoštva jer je bio niska stasa.
4 E correndo com antecedência, subiu em uma árvore de frutos que parecem figos, para o ver; porque ele passaria por ali.
Potrča naprijed, pope se na smokvu da ga vidi jer je onuda imao proći.
5 E quando Jesus chegou a aquele lugar, olhando para cima, o viu, e disse-lhe: Zaqueu, apressa-te, e desce; porque hoje é necessário que eu fique em tua casa.
Kad Isus dođe na to mjesto, pogleda gore i reče mu: “Zakeju, žurno siđi! Danas mi je proboraviti u tvojoj kući.”
6 E apressando-se, desceu, e o recebeu com alegria.
On žurno siđe i primi ga sav radostan.
7 E todos, vendo [isto], murmuravam, dizendo: Ele entrou para se hospedar com um homem pecador.
A svi koji to vidješe stadoše mrmljati: “Čovjeku se grešniku svratio!”
8 E Zaqueu, levantando-se, disse ao Senhor: Senhor, eis que dou a metade de meus bens aos pobres; e se eu consegui algo enganando a alguém, eu [o] devolvo quatro vezes mais.
A Zakej usta i reče Gospodinu: “Evo, Gospodine, polovicu svog imanja dajem siromasima! I ako sam koga u čemu prevario, vraćam četverostruko.”
9 E Jesus lhe disse: Hoje houve salvação nesta casa, porque ele também é filho de Abraão.
Reče mu na to Isus: “Danas je došlo spasenje ovoj kući jer i on je sin Abrahamov!
10 Porque o Filho do homem veio para buscar, e para salvar o que tinha se perdido.
Ta Sin Čovječji dođe potražiti i spasiti izgubljeno!”
11 E ouvindo eles estas coisas, [Jesus] prosseguiu, e disse uma parábola, porque estava perto de Jerusalém, e pensavam que logo o Reino seria manifesto.
Kako su oni to slušali, dometnu on prispodobu - zato što bijaše nadomak Jeruzalemu i oni mislili da će se umah pojaviti kraljevstvo Božje.
12 Disse, pois: Um certo homem nobre partiu para uma terra distante.
Reče dakle: “Neki je ugledan čovjek imao otputovati u daleku zemlju da primi svoje kraljevstvo pa da se vrati.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Investi até que eu venha;
Dozva svojih deset slugu, dade im deset mna i reče: 'Trgujte dok ne dođem.'
14 E seus cidadãos o odiavam; e mandaram representantes depois dele, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
A njegovi ga građani mrzili te poslaše za njim poslanstvo s porukom: 'Nećemo da se ovaj zakralji nad nama.'”
15 E aconteceu que, quando ele voltou, tendo tomado o reino, disse que lhe chamassem a aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganho fazendo investimentos.
“Kad je on primio kraljevstvo i vratio se, naredi da mu dozovu one sluge kojima je predao novac da sazna što su zaradili.”
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, tua mina rendeu outras dez minas.
“Pristupi prvi i reče: 'Gospodaru, tvoja mna donije deset mna.'
17 E ele lhe disse: Ótimo, bom servo! Por teres sido fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
Reče mu: 'Valjaš, slugo dobri! U najmanjem si bio vjeran, vladaj nad deset gradova!'
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, tua mina rendeu cinco minas.
Dođe i drugi govoreći: 'Mna je tvoja, gospodaru, donijela pet mna.'
19 E disse também a este: E tu [governarás] cinco cidades.
I tomu reče: 'I ti budi nad pet gradova!'”
20 E veio outro, dizendo: Eis aqui tua mina, que guardei em um lenço.
“Treći, opet dođe govoreći: 'Gospodaru, evo ti tvoje mne. Držao sam je pohranjenu u rupcu.
21 Porque tive medo de ti, que és um homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
Bojao sam te se jer si čovjek strog: uzimaš što nisi pohranio, žanješ što nisi posijao.'”
22 Porém ele lhe disse: Servo mau, por tua boca eu te julgarei; tu sabias que eu era um homem rigoroso, que tomo o que não pus, e que colho o que não semeei;
“Kaže mu: 'Iz tvojih te usta sudim, zli slugo! Znao si da sam čovjek strog, da uzimam što nisam pohranio i žanjem što nisam posijao?
23 Por que, então, não puseste meu dinheiro no banco; e quando eu viesse, o receberia de volta com juros?
Zašto onda nisi uložio moj novac u novčarnicu? Ja bih ga po povratku podigao s dobitkom.'
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
Nato reče nazočnima: 'Uzmite od njega mnu i dajte onomu koji ih ima deset.'
25 E eles lhe disseram: Senhor, ele [já] tem dez minas.
Rekoše mu: 'Gospodaru, ta već ima deset mna!'
26 [O senhor respondeu: ] Porque eu vos digo, que todo aquele que tiver, lhe será dado; mas ao que não tiver, até o que tem, lhe será tirado.
Kažem vam: svakomu koji ima još će se dati, a od onoga koji nema oduzet će se i ono što ima.
27 Porém a aqueles meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei [- os] aqui, e matai [-os] diante de mim.
A moje neprijatelje - one koji me ne htjedoše za kralja - dovedite ovamo i smaknite ih pred mojim očima!'”
28 E dito isto, ele foi caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
Rekavši to, nastavi put uzlazeći u Jeruzalem.
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou a dois de seus discípulos,
Kad se približi Betfagi i Betaniji, uz goru koja se zove Maslinska, posla dvojicu učenika
30 Dizendo: Ide à aldeia que está em frente; onde, ao entrardes, achareis um potro atado, em que ninguém jamais se sentou; soltai-o, e trazei [-o].
govoreći: “Hajdete u selo pred vama. Čim uđete u nj, naći ćete privezano magare koje još nitko nije zajahao. Odriješite ga i dovedite.
31 E se alguém vos perguntar: Por que [o] soltais? Direis assim a ele: Porque o Senhor precisa dele.
Upita li vas tko: 'Zašto driješite?', ovako recite: 'Gospodinu treba.'”
32 E indo os que tinham sido mandados, acharam como lhes disse:
Oni koji bijahu poslani otiđoše i nađoše kako im bijaše rekao.
33 E soltando o potro, seus donos lhe disseram: Por que soltais o potro?
I dok su driješili magare, rekoše im gospodari: “Što driješite magare?”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
Oni odgovore: “Gospodinu treba.”
35 E o trouxeram a Jesus; e lançando suas roupas sobre o potro, puseram Jesus montado nele.
I dovedoše ga Isusu i staviše svoje haljine na magare te posjednuše Isusa.
36 E indo ele andando, estendiam suas roupas pelo caminho.
I kuda bi on prolazio, prostirali bi po putu svoje haljine.
37 E quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão de discípulos, com alegria começou a louvar a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
A kad se već bio približio obronku Maslinske gore, sve ono mnoštvo učenika, puno radosti, poče iza glasa hvaliti Boga za sva silna djela što ih vidješe:
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
“Blagoslovljen Kralj, Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! Na nebu mir! Slava na visinama!”
39 E alguns dos fariseus da multidão lhe disseram: Mestre, repreende a teus discípulos.
Nato mu neki farizeji iz mnoštva rekoše: “Učitelju, prekori svoje učenike.”
40 E respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos, que se estes se calarem, as pedras clamariam.
On odgovori: “Kažem vam, ako ovi ušute, kamenje će vikati!”
41 E quando já estava chegando, viu a cidade, e chorou por causa dela,
Kad se približi i ugleda grad, zaplaka nad njim
42 Dizendo: Ah, se tu também conhecesses, pelo menos neste teu dia, aquilo que lhe traria paz! Mas agora [isto] está escondido de teus olhos.
govoreći: “O kad bi i ti u ovaj dan spoznao što je za tvoj mir!
43 Porque dias virão sobre ti, em que teus inimigos lhe cercarão com barricadas, e ao redor te sitiarão, e lhe pressionarão por todos os lados.
Ali sada je sakriveno tvojim očima. Doći će dani na tebe kad će te neprijatelji tvoji opkoliti opkopom, okružit će te i pritijesniti odasvud.
44 E derrubarão a ti, e a teus filhos; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
Smrskat će o zemlju tebe i djecu tvoju u tebi. I neće ostaviti u tebi ni kamena na kamenu zbog toga što nisi upoznao časa svoga pohođenja.”
45 E entrando no Templo, começou a expulsar a todos os que vendiam e compravam ali,
Ušavši u Hram, stane izgoniti prodavače.
46 Dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é casa de oração; Mas vós a tendes feito um esconderijo de ladrões.
Kaže im: “Pisano je: Dom moj bit će Dom molitve, a vi od njega načiniste pećinu razbojničku!”
47 E ensinava diariamente no Templo; e os chefes dos sacerdotes, e os escribas, e os chefes do povo, procuravam matá-lo.
I danomice naučavaše u Hramu. A glavari su svećenički i pismoznanci tražili kako da ga pogube, a tako i prvaci narodni,
48 E não achavam como fazer, porque todo o povo o ouvia com muita atenção.
ali nikako naći što da učine jer je sav narod visio o njegovoj riječi.

< Lucas 19 >