< Lucas 19 >

1 E [Jesus] entrou e foi passando por Jericó.
След това Исус влезе в Ерихон и минаваше през града.
2 E eis que havia ali um homem, chamado pelo nome de Zaqueu, e este era chefe dos publicanos, e era rico.
И, ето, един човек, на име Закхей, който беше началник на бирниците, и богат,
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era pequeno de altura.
искаше да види Исуса Кой е, но не можеше поради народа, защото беше малък на ръст.
4 E correndo com antecedência, subiu em uma árvore de frutos que parecem figos, para o ver; porque ele passaria por ali.
И завтече се напред и се покачи на една черница за да Го види; понеже през оня път щеше да мине.
5 E quando Jesus chegou a aquele lugar, olhando para cima, o viu, e disse-lhe: Zaqueu, apressa-te, e desce; porque hoje é necessário que eu fique em tua casa.
Исус, като дойде на това място, погледна нагоре и му рече: Закхее, слез скоро, защото днес трябва да престоя у дома ти.
6 E apressando-se, desceu, e o recebeu com alegria.
И той побърза да слезе, и прие Го с радост.
7 E todos, vendo [isto], murmuravam, dizendo: Ele entrou para se hospedar com um homem pecador.
И като видяха това, всички роптаеха, казвайки: При грешен човек влезе да преседи.
8 E Zaqueu, levantando-se, disse ao Senhor: Senhor, eis que dou a metade de meus bens aos pobres; e se eu consegui algo enganando a alguém, eu [o] devolvo quatro vezes mais.
А Закхей стана и рече на Господа: Господи, ето отсега давам половината от имота си на сиромасите; и ако някак съм ограбил някого, връщам му четверократно.
9 E Jesus lhe disse: Hoje houve salvação nesta casa, porque ele também é filho de Abraão.
И Исус му рече: Днес стана спасение на този дом; защото и този е Авраамов син.
10 Porque o Filho do homem veio para buscar, e para salvar o que tinha se perdido.
Понеже Човешкият Син дойде да потърси и да спаси погиналото.
11 E ouvindo eles estas coisas, [Jesus] prosseguiu, e disse uma parábola, porque estava perto de Jerusalém, e pensavam que logo o Reino seria manifesto.
И като слушаха това, Той прибави и каза една притча, защото беше близо до Ерусалим, и те си мислеха, че Божието царство щеше веднага да се яви.
12 Disse, pois: Um certo homem nobre partiu para uma terra distante.
Затова каза: Някой си благородник отиде в далечна страна да получи за себе си царска власт, и да се върне.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Investi até que eu venha;
И повика десетима от слугите си и даде им десет мнаси; и рече им: Търгувайте с това, докле дойда.
14 E seus cidadãos o odiavam; e mandaram representantes depois dele, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
Но неговите граждани го мразеха, и изпратиха след него посланници да кажат: Не щем този да царува над нас.
15 E aconteceu que, quando ele voltou, tendo tomado o reino, disse que lhe chamassem a aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganho fazendo investimentos.
А като получи царската власт и се върна, заповяда да му покажат ония слуги, на който бе дал парите, за да знае какво са припечелили чрез търгуване.
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, tua mina rendeu outras dez minas.
Дойде, прочее, първият и рече: Господарю, твоята мнаса спечели десет мнаси.
17 E ele lhe disse: Ótimo, bom servo! Por teres sido fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
И рече му: Хубаво, добри слуго! Понеже на твърде малкото се показа верен, имай власт над десет града.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, tua mina rendeu cinco minas.
Дойде и вторият, и рече: Господарю, твоята мнаса принесе пет мнаси.
19 E disse também a este: E tu [governarás] cinco cidades.
А рече и на него: Бъди и ти над пет града.
20 E veio outro, dizendo: Eis aqui tua mina, que guardei em um lenço.
Дойде и друг и рече: Господарю, ето твоята мнаса, която пазех скътана в кърпа;
21 Porque tive medo de ti, que és um homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
защото се боях от тебе, понеже си строг човек; задигаш това, което не си положил, и жънеш, което не си посял.
22 Porém ele lhe disse: Servo mau, por tua boca eu te julgarei; tu sabias que eu era um homem rigoroso, que tomo o que não pus, e que colho o que não semeei;
Господарят му казва: От устата ти ще съдя, зли слуго. Знаел си, че съм строг човек, който задигам това, което не съм положил, и жъна което не съм сял;
23 Por que, então, não puseste meu dinheiro no banco; e quando eu viesse, o receberia de volta com juros?
тогава защо не вложи парите ми в банката, и аз като си дойдех, щях да ги прибера с лихвата?
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
И рече на предстоящите: Вземете от него мнасата и дайте я на този, който има десетте мнаси,
25 E eles lhe disseram: Senhor, ele [já] tem dez minas.
(Рекоха му: Господарю, той има вече десет мнаси!)
26 [O senhor respondeu: ] Porque eu vos digo, que todo aquele que tiver, lhe será dado; mas ao que não tiver, até o que tem, lhe será tirado.
Казвам ви, че на всеки който има, ще се даде; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
27 Porém a aqueles meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei [- os] aqui, e matai [-os] diante de mim.
А ония мои неприятели, които не искаха да царувам над тях, доведете ги тука и посечете ги пред мене.
28 E dito isto, ele foi caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
И като изрече това, Исус вървеше напред, възлизайки за Ерусалим.
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou a dois de seus discípulos,
И когато се приближи до Витфагия н Витания, до хълма, наречен Елеонски, прати двама от учениците и рече им:
30 Dizendo: Ide à aldeia que está em frente; onde, ao entrardes, achareis um potro atado, em que ninguém jamais se sentou; soltai-o, e trazei [-o].
Идете в селото, което е насреща ви, в което като влизате ще намерите едно осле, вързано, което никой човек не е възсядал; отвържете го и го докарайте.
31 E se alguém vos perguntar: Por que [o] soltais? Direis assim a ele: Porque o Senhor precisa dele.
И ако някой ви попита: Защо го отвързвате? Кажете така: На Господа трябва.
32 E indo os que tinham sido mandados, acharam como lhes disse:
И изпратените отидоха и намериха както им беше казал.
33 E soltando o potro, seus donos lhe disseram: Por que soltais o potro?
И като отвързаха ослето, рекоха стопаните му: Защо отвързвате ослето?
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
А те казаха: На Господа трябва.
35 E o trouxeram a Jesus; e lançando suas roupas sobre o potro, puseram Jesus montado nele.
И докараха го при Исуса; и като намятаха дрехите си на ослето, качиха Исуса.
36 E indo ele andando, estendiam suas roupas pelo caminho.
И като вървеше Той, людете постилаха дрехите си по пътя.
37 E quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão de discípulos, com alegria começou a louvar a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
И когато вече се приближаваше до превалата на Елеонския хълм, цялото множество ученици почнаха да се радват и велегласно да славят Бога за всичките велики дела, които бяха видели, казвайки:
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
Благословен Царят, Който иде в Господното име; мир на небето, и слава във висините!
39 E alguns dos fariseus da multidão lhe disseram: Mestre, repreende a teus discípulos.
А някои от фарисеите между народа Му рекоха: Учителю, смъмри учениците Си.
40 E respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos, que se estes se calarem, as pedras clamariam.
И Той в отговор рече: Казвам ви, че ако тия млъкнат, то камъните ще извикат.
41 E quando já estava chegando, viu a cidade, e chorou por causa dela,
И като се приближи и видя града, плака за него и каза:
42 Dizendo: Ah, se tu também conhecesses, pelo menos neste teu dia, aquilo que lhe traria paz! Mas agora [isto] está escondido de teus olhos.
Да беше знаел ти, да! Ти, поне в този [твой] ден, това което служи за мира ти; но сега е скрито от очите ти.
43 Porque dias virão sobre ti, em que teus inimigos lhe cercarão com barricadas, e ao redor te sitiarão, e lhe pressionarão por todos os lados.
Защото ще дойдат върху тебе дни, когато твоите неприятели, ще издигнат окопи около тебе, ще те обсадят, ще те стеснят отвред,
44 E derrubarão a ti, e a teus filhos; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
и ще те разорят и ще избият жителите ти в тебе и няма да оставят в тебе камък на камък; защото ти не позна времето, когато беше посетен.
45 E entrando no Templo, começou a expulsar a todos os que vendiam e compravam ali,
И като влезе в храма, почна да изпъжда ония, които продаваха; и казваше им:
46 Dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é casa de oração; Mas vós a tendes feito um esconderijo de ladrões.
Писано е: "И домът ми ще бъде молитвен дом", а вие го направихте "разбойнически вертеп".
47 E ensinava diariamente no Templo; e os chefes dos sacerdotes, e os escribas, e os chefes do povo, procuravam matá-lo.
И поучаваше всеки ден в храма. А главните свещеници, книжниците и народните първенци се стараеха да Го погубят;
48 E não achavam como fazer, porque todo o povo o ouvia com muita atenção.
но не намериха какво да сторят, понеже всичките люде бяха прилепнали при Него да Го слушат.

< Lucas 19 >