< Lucas 15 >

1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvirem.
And all the tax-gatherers and the sinners were coming near to him to hear him;
2 E os fariseus e escribas murmuravam, dizendo: Este recebe aos pecadores, e come com eles.
and the Pharisees and the scribes murmured, saying, This [man] receives sinners and eats with them.
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
And he spoke to them this parable, saying,
4 Quem de vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai em [busca] da perdida, até que a encontre?
What man of you having a hundred sheep, and having lost one of them, does not leave the ninety and nine in the wilderness and go after that which is lost, until he find it?
5 E encontrando-a, [não] a ponha sobre seus ombros, com alegria?
and having found it, he lays it upon his own shoulders, rejoicing;
6 E vindo para casa, [não] convoque aos amigos, e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei minha ovelha perdida?
and being come to the house, calls together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, for I have found my lost sheep.
7 Digo-vos, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não precisam de arrependimento.
I say unto you, that thus there shall be joy in heaven for one repenting sinner, [more] than for ninety and nine righteous who have no need of repentance.
8 Ou que mulher, tendo dez moedas de prata, se perder a uma moeda, não acende a lâmpada, e varre a casa, e busca cuidadosamente até [a] achar?
Or, what woman having ten drachmas, if she lose one drachma, does not light a lamp and sweep the house and seek carefully till she find it?
9 E achando [-a], [não] chame as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a moeda perdida!
and having found it she calls together the friends and neighbours, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.
10 Assim vos digo, que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
Thus, I say unto you, there is joy before the angels of God for one repenting sinner.
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos.
And he said, A certain man had two sons;
12 E disse o mais jovem deles ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que [me] pertencem. E ele lhe repartiu os bens.
and the younger of them said to his father, Father, give to me the share of the property that falls [to me]. And he divided to them what he was possessed of.
13 E depois de não muitos dias, o filho mais jovem, juntando tudo, partiu-se para uma terra distante, e ali desperdiçou seus bens, vivendo de forma irresponsável.
And after not many days the younger son gathering all together went away into a country a long way off, and there dissipated his property, living in debauchery.
14 E ele, tendo já gastado tudo, houve uma grande fome naquela terra, e ele começou a sofrer necessidade.
But when he had spent all there arose a violent famine throughout that country, and he began to be in want.
15 E foi, se chegou a um dos cidadãos daquela terra; e [este] o mandou a seus campos para alimentar porcos.
And he went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
16 E ele ficava com vontade de encher seu estômago com os grãos que os porcos comiam, mas ninguém [as] dava para ele.
And he longed to fill his belly with the husks which the swine were eating; and no one gave to him.
17 E ele, pensando consigo mesmo, disse: Quantos empregados de meu pai tem pão em abundância, e eu [aqui] morro de fome!
And coming to himself, he said, How many hired servants of my father's have abundance of bread, and I perish here by famine.
18 Eu levantarei, e irei a meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu, e diante de ti.
I will rise up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee;
19 E já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como a um de teus empregados.
I am no longer worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
20 E levantando-se, foi a seu pai. E quando ainda estava longe, o seu pai o viu, e teve compaixão dele; e correndo, caiu ao seu pescoço, e o beijou.
And he rose up and went to his own father. But while he was yet a long way off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell upon his neck, and covered him with kisses.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu, e diante de ti; e já não sou digno de ser chamado teu filho.
And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son.
22 Mas o pai disse a seus servos: Trazei a melhor roupa, e o vesti; e ponde um anel em sua mão, e sandálias nos [seus] pés.
But the father said to his bondmen, Bring out the best robe and clothe him in [it], and put a ring on his hand and sandals on his feet;
23 E trazei o bezerro engordado, e o matai; e comamos, e nos alegremos.
and bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry:
24 Porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a se alegrar.
for this my son was dead and has come to life, was lost and has been found. And they began to make merry.
25 E seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, chegou perto da casa, ouviu a música, e as danças.
And his elder son was in the field; and as, coming [up], he drew nigh to the house, he heard music and dancing.
26 E chamando para si um dos servos, perguntou-lhe: O que era aquilo?
And having called one of the servants, he inquired what these things might be.
27 E ele lhe disse: Teu irmão chegou; e teu pai matou o bezerro engordado, porque ele voltou são.
And he said to him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and well.
28 Porém ele se irritou, e não queria entrar. Então o seu pai, saindo, rogava-lhe [que entrasse].
But he became angry and would not go in. And his father went out and besought him.
29 Mas [o filho] respondendo, disse ao pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e nunca desobedeci tua ordem, e nunca me deste um cabrito, para que eu me alegrasse com meus amigos.
But he answering said to his father, Behold, so many years I serve thee, and never have I transgressed a commandment of thine; and to me hast thou never given a kid that I might make merry with my friends:
30 Porém, vindo este teu filho, que gastou teus bens com prostitutas, tu lhe mataste o bezerro engordado.
but when this thy son, who has devoured thy substance with harlots, is come, thou hast killed for him the fatted calf.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas.
But he said to him, Child, thou art ever with me, and all that is mine is thine.
32 Mas era necessário se alegrar e animar; porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha se perdido, e foi encontrado.
But it was right to make merry and rejoice, because this thy brother was dead and has come to life again, and was lost and has been found.

< Lucas 15 >