< Lucas 12 >
1 Juntando-se, entretanto, muitos milhares da multidão, tanto que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer primeiramente a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é hipocrisia.
Между това, като се събра едно многохилядно множество, дотолкова, че един други се тъпчеха, Той почна да говори на учениците Си: Преди всичко пазете се от фарисейския квас, който е лицемерие.
2 E nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto que não haja de ser sabido.
Няма нищо покрито, което не ще се открие, и тайно, което не ще се узнае.
3 Portanto tudo o que dissestes nas trevas, será ouvido na luz; e o que falastes ao ouvido nos quartos, será pregado sobre os telhados.
Затова, каквото сте говорили на тъмно, ще се чуе на видело; и каквото сте казали на ухо във вътрешните стаи, ще се разгласи от покрива.
4 E digo-vos, amigos meus, não temais aos que matam o corpo, e depois não têm mais o que possam fazer.
А на вас, Моите приятели, казвам: Не бойте се от тия, които убиват тялото, и след това не могат нищо повече да сторят.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei a aquele, que depois de matar, [também] tem poder para lançar no inferno; sim, a este temei. (Geenna )
Но ще ви предупредя от кого да се боите: Бойте се от онзи, който, след като е убил, има власт да хвърля в пъкъла. Да! Казвам ви, от него да се боите. (Geenna )
6 Não se vendem cinco passarinhos por duas pequenas moedas? E nem um deles está esquecido diante de Deus.
Не продават ли се пет врабчета за два асария? И ни едно от тях не е забравено пред Бога.
7 E até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados; não temais, pois; mais valeis vós que muitos passarinhos.
Но вам и космите на главата са всички преброени. Не бойте се; вие сте много по-скъпи от врабчетата.
8 E vos digo que todo aquele que me confessar diante dos seres humanos, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
И казвам ви: Всеки, който изповяда Мене пред човеците, ще го изповяда и Човешкият Син пред Божиите ангели;
9 Mas quem me negar diante dos seres humanos será negado diante dos anjos de Deus.
но ако се отрече някой от Мене пред човеците, ще бъде отречен пред Божиите ангели.
10 E a todo aquele que disser [alguma] palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoado, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
И всекиму, който би казал дума против Човешкия Син, ще му се прости; но ако някой похули Святия Дух, няма да му се прости.
11 E quando vos trouxerem às sinagogas, aos magistrados e autoridades, não estejais ansiosos, como, ou que, em [vossa] defesa deveis dizer, ou que deveis falar.
И когато ви заведат в синагогите и пред началствата и властите, не се безпокойте как или какво ще отговорите, или какво ще кажете.
12 Porque na mesma hora o Espírito Santo vos ensinará o que deveis falar.
Защото Святият Дух ще ви научи в същия час, какво трябва да кажете.
13 E um da multidão lhe disse: Mestre, dize a meu irmão que reparta a herança comigo.
И някой си от множеството Му рече: Учителю, кажи на брат ми да раздели с мене наследството.
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs por juiz, ou repartidor sobre vós?
А Той му каза: Човече, кой Ме е поставил съдия или делач над вас?
15 E disse-lhes: Olhai, e tomai cuidado com a ganância; porque a vida de alguém não consiste na abundância dos bens que possui.
И каза им: Внимавайте и пазете се от всяко користолюбие; защото животът на човека не се състои в изобилието на имота му.
16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um homem rico tinha frutificado bem.
И каза им притча, като рече: Нивите на един богаташ родиха много плод.
17 E ele questionava a si mesmo, dizendo: Que farei? Porque não tenho onde juntar meus frutos.
И той размишляваше в себе си, думайки: Какво да правя, защото нямам где да събера плодовете си.
18 E disse: Farei isto: derrubarei meus celeiros, e construirei maiores, e ali juntarei toda esta minha colheita, e estes meus bens.
И рече: Ето какво ще направя: Ще съборя житниците си, и ще построя по-големи, и там ще събера всичките си жита и благата си.
19 E direi à minha alma: Alma, muitos bens tens guardados, para muitos anos; descansa, come, bebe, alegra-te!
И ще река на душата си: Душо, имаш много бла г ' а, натрупани за много години; успокой се, яж, пий, весели се.
20 Porém Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão tua alma; e o que tens preparado, de quem será?
А Бог му рече: Глупецо! Тая нощ ще ти изискат душата; а това, което си приготвил, чие ще бъде?
21 Assim [é] o que junta tesouros para si, mas não é rico em Deus.
Така става с този, който събира имот за себе си, и не богатее в Бога.
22 E disse a seus discípulos: Portanto vos digo, não estejais ansiosos por vossa vida, que comereis; nem pelo corpo, que vestireis.
Рече още на учениците Си: Затова ви казвам, не се безпокойте за живота си, какво ще ядете, нито за тялото си, какво ще облечете.
23 Mais é a vida que o alimento, e [mais] o corpo que o vestido.
Защото животът е повече от храната, и тялото от облеклото.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem ceifam; nem tem armazém, nem celeiro; e Deus os alimenta.
Разгледайте враните, че не сеят, нито жънат; те нямат нито скривалище, нито житница, но пак Бог ги храни. Колко по-скъпи сте вие от птиците!
25 E quem de vós pode, com sua ansiedade, acrescentar um côvado à sua altura?
И кой от вас може с грижене да прибави един лакът на ръста си?
26 Pois, se não podeis nem mesmo com algo pequeno, por que estais ansiosos com o resto?
И тъй, ако и най-малкото нещо не можете стори, защо се безпокоите за друго?
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos, que nem mesmo Salomão, em toda sua glória, [chegou] a se vestir como um deles.
Разгледайте кремовете как растат; не се трудят, нито предат; но казвам ви, нито Соломон във всичката си слава не се е обличал както един от тях.
28 E se assim Deus veste a erva, que hoje está no campo, e amanhá é lançada no forno, quanto mais [vestirá] a vós, homens de pouca fé?
И ако Бог така облича полската трева, която днес я има, а утре я хвърлят в пещ, колко повече ще облича вас, маловери!
29 Vós, pois, não pergunteis que comereis, ou que bebereis; e não andeis preocupados.
И тъй, не търсете какво да ядете и какво да пиете, и не се съмнявайте;
30 Porque todas estas coisas, os gentios do mundo as buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
защото всичко това търсят народите на света; а Отец ви знае, че се нуждаете от това.
31 Mas buscai o Reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
Но търсете [Божието] царство и [всичко] това ще ви се прибави.
32 Não temas, ó pequeno rebanho; porque vosso Pai se agradou de dar a vós o Reino.
Не бой се, малко стадо, защото Отец ви благоволи да ви даде царството.
33 Vendei o que tendes, e daí esmola. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca se deprecia; onde ladrão não chega, nem a traça destrói.
Продайте имота си и давайте милостиня; направете си кесии, които не овехтяват, неизчерпаемо съкровище на небесата, гдето крадец не се приближава, нито молец изяжда.
34 Porque aonde estiver vosso tesouro, ali estará também vosso coração.
Защото гдето е съкровището ви, там ще бъде и сърцето ви.
35 Estejam devidamente vestidos vossos quadris, e acesas as lâmpadas.
Кръстът ви да бъде препасан и светилниците ви запалени;
36 E sede vós semelhantes às pessoas que esperam a seu senhor quando voltar do casamento; para que quando ele vier, e bater, logo possam lhe abrir.
и сами вие да приличате на човеци, които чакат господаря си, когато се върне от сватба, за да му отворят незабавно, щом дойде и похлопа.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, [os] achar vigiando; em verdade vos digo que ele se vestirá, e os fará se sentarem [à mesa], e chegando-se, os servirá.
Блажени ония слуги, чийто господар ги намери будни, когато си дойде; истина ви казвам, че той ще се препаше, ще ги накара да седнат на трапезата и ще дойде да им прислужи.
38 E ainda que venha à segunda vigília; e [que] venha a terceira vigília, e assim [os] achar, bem-aventurados são tais servos.
И ако дойде на втора стража, или на трета стража, и ги намери така, блажени са ония слуги.
39 Isto, porém, sabei: que se o chefe da casa soubesse à que hora o ladrão viria, ele não deixaria sua casa sofrer dano.
Но това да знаете, че ако домакинът беше знаел в кой час щеше да дойде крадецът, бдял би и не би оставил да му подкопаят къщата.
40 Vós, pois, também estejais prontos; porque o Filho do homem virá à hora que não imaginais.
Бъдете, прочее, и вие готови; защото в час, когато Го не мислите, Човешкият Син ще дойде.
41 E Pedro lhe disse: Senhor, dizes tu esta parábola para nós, ou também para todos?
Тогава Петър каза: Господи, само на нас ли казваш тая притча, или и на всичките?
42 E o Senhor disse: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem [seu] senhor puser sobre seus servos, para que [lhes] dê alimento no tempo certo?
Господ каза: Кой е, прочее, онзи верен и благоразумен настойник, когото господаря му ще постави над домочадието си, да им дава на време определената храна?
43 Bem-aventurado aquele servo ao qual, quando seu senhor vier, o achar fazendo assim.
Блажен онзи слуга, чийто господар, когато си дойде, го намери, че прави така.
44 Em verdade vos digo, que o porá sobre todos os seus bens.
Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.
45 Mas se aquele servo disser em seu coração: Meu senhor está demorando para vir; e começar a espancar aos servos e servas, e a comer, e a beber, e a se embebedar,
Но ако онзи слуга рече в сърцето си: Господарят ми се забави, и почне да бие момчетата и момичетата, да яде, да пие и да се опива,
46 Virá o senhor daquele servo, no dia em que ele não espera, e na hora que ele não sabe; e será partido em dois, e porá sua porção com os incrédulos.
то господарят на онзи слуга ще дойде в ден, когато той не го очаква и в час, който не знае, и, като го бие тежко, ще определи неговата участ с неверните.
47 E o servo que sabia a vontade de seu senhor, e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será muito espancado.
И онзи слуга, като е знаел волята на господаря си, но не е приготвил, нито постъпил по волята му, ще бъде много бит.
48 Mas o que não sabia, e fez [coisas] dignas de pancadas, será pouco espancado. E a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se confiou, muito mais lhe será exigido.
А онзи, който не е знаел и е сторил нещо, което заслужава бой, малко ще бъде бит. И от всеки, комуто много е дадено, много и ще се изисква; и комуто са много поверили, от него повече ще изискват.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que mais posso querer, se já está aceso?
Огън дойдох да хвърля на земята; и какво повече да искам, ако се е вече запалил?
50 Porém há um batismo que tenho que ser batizado; e como me angustio até que se venha a cumprir!
Но имам кръщение, с което трябва да се кръстя; и колко се утеснявам докле се извърши!
51 Vós pensais que vim para dar paz à terra? Não, eu vos digo; mas antes [vim para trazer] divisão.
Мислите ли, че съм дошъл да дам мир на земята? Не, казвам ви, но по-скоро раздяла.
52 Porque daqui em diante cinco estarão divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
Защото отсега нататък петима в една къща ще бъдат разделени, трима против двама и двама против трима.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
Ще се разделят баща против син и син против баща; майка против дъщеря и дъщеря против майка; свекърва против снаха си и снаха против свекърва си.
54 E ele dizia também para as multidões: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; E assim acontece.
Казваше още на народа: Когато видите облак да се издига от запад, веднага казвате: Дъжд ще вали, и така става.
55 E quando venta do sul, dizeis: Haverá calor; E assim acontece.
И когато духа южен вятър казвате: Ще стане жега, и става.
56 Hipócritas! Sabeis entender a aparência da terra e do céu; e como não entendeis este tempo?
Лицемери! Лицето на земята и на небето знаете да разтълкувате, а това време как не знаете да разтълкувате?
57 E por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
А защо и от само себе си не съдите що е право?
58 Pois quando fores com teu adversário à autoridade, procura te livrares dele no caminho, para que ele não venha a te levar ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça te lance na prisão.
Защото, когато отиваш с противника си да се я явиш пред управителя, постарай се по пътя да се отървеш от него, да не би да те завлече при съдията и съдията да те предаде на служителя, и служителят да те хвърли в тъмница.
59 Eu te digo que não sairás dali enquanto não pagares até a última moeda.
Казвам ти, никак няма да излезеш от там, докле не изплатиш и най-последното петаче.