< Lucas 1 >
1 Como muitos empreenderam pôr em ordem o relato das coisas que entre nós se cumpriram,
Det er alt mange som hev teke seg til å setja upp ei fråsegn um dei hendingarne som hev gjenge fyre seg hjå oss,
2 conforme os que [as] viram que desde o princípio, e foram servidores das palavra, nos transmitiram,
so som dei hev bore det fram dei som frå fyrsten var augvitne og ærendsveinar åt ordet.
3 pareceu-me bom que também eu, que tenho me informado com exatidão desde o princípio, escrevesse-as em ordem a ti, caríssimo Teófilo,
Difor hev eg og sett meg fyre at eg vilde granska alt vel frå grunnen og so skriva det upp åt deg, gjævaste Teofilus - stykke for stykke, soleis som det heng saman,
4 para que conheças a certeza das coisas de que foste ensinado.
so du kann sjå kor truverdig ho er den soga som du hev høyrt.
5 Houve nos dias de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias; sua mulher das filhas de Arão, e o seu nome era Isabel.
I den tidi då Herodes var konge i Jødeland, var det ein prest som heitte Zakarja; han høyrde til det prestelaget som hev namn etter Abia. Kona hans var ætta frå Aron, og heitte Elisabet.
6 E ambos eram justos diante de Deus; andavam sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
Båe var dei rettferdige for Gud; dei fylgde alle Herrens bod og fyresegner, og ingen kunde finna noko å lasta deim for.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril, e ambos tinham idade avançada.
Men dei hadde ikkje born; for Elisabet var’kje barnkjømd, og dei var båe fram i åri.
8 E aconteceu que, quando ele fazia o trabalho sacerdotal diante de Deus, na ordem da sua turma,
So var det ein dag Zakarja gjorde prestetenesta for Gud; for turen var komen til hans lag,
9 conforme o costume do sacerdócio, foi sorteado a entrar no santuário do Senhor para oferecer o incenso.
og då dei drog strå, som visi er millom prestarne, fall det på honom å ganga inn i Herrens tempel og bera fram røykofferet,
10 E toda a multidão do povo estava fora orando, à hora do incenso.
med heile folkemengdi stod utanfor og bad i røykoffertimen.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu em pé, à direita do altar do incenso.
Då fekk han med ein gong sjå ein Herrens engel, som stod på høgre sida åt røykofferaltaret.
12 Quando Zacarias [o] viu, perturbou-se, e o medo o tomou.
Då Zakarja såg engelen, stokk han, og det kom ein otte yver honom.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, pois a tua oração foi ouvida. E Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
Men engelen sagde til honom: «Ver ikkje rædd, Zakarja! Gud hev høyrt bøni di; du og Elisabet, kona di, skal få ein son, og du skal kalla honom Johannes.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão do seu nascimento;
Då vert du både glad og fegen, og mange skal gleda seg av di han er fødd.
15 pois ele será grande diante do Senhor, e não beberá vinho nem bebida alcoólica, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre da sua mãe.
For han skal vera stor i Herrens augo; han skal ikkje drikka vin eller sterke drykkjer, og alt ifrå morsliv skal han fyllast av den Heilage Ande.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
Mange av Israels-sønerne skal han venda um til Herren, deira Gud,
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos; a fim de preparar um povo pronto ao Senhor.
og sjølv skal han ganga fyre honom i Elias ånd og kraft, og venda hjarto åt federne um til borni, og dei ulyduge til den hug som bur i rettferdige menner, so han kann vinna Herren eit vel fyrebutt folk.»
18 Então Zacarias disse ao anjo: Como terei certeza disso? Pois sou velho, e a minha mulher de idade avançada.
«Korleis kann eg vita um dette er sant?» sagde Zakarja til engelen; «eg er då ein gamall mann, og kona mi er og fram i åri.»
19 O anjo lhe respondeu: Eu sou Gabriel, que fico presente diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas notícias.
Då svara engelen: «Eg er Gabriel, som stend for Guds åsyn. Eg er send hit og skal tala med deg og bera dette gledebodet til deg.
20 Eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que essas coisas aconteçam, porque não creste nas minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo.
Og no skal du ljota tegja, og ikkje kunna tala, alt til den dagen dette hender, for di du ikkje trudde meg; men det eg hev sagt, skal sannast når tidi er komi.»
21 E o povo estava esperando Zacarias, e se surpreenderam de que ele demorava no santuário.
Medan stod folket og venta på Zakarja, og undra seg yver at han drygde so lenge i templet.
22 Quando ele saiu, não conseguia lhes falar; e entenderam que havia tido alguma visão no santuário. Ele lhes fazia gestos, e continuou mudo.
Men då han kom ut, og ikkje kunde tala med deim, skyna dei at han hadde set ei syn i templet; sjølv nikka han og gjorde teikn til deim, men var og vart mållaus,
23 E sucedeu que, terminados os dias do seu serviço, voltou à sua casa.
og då tidi for tempeltenesta hans var ute, for han heim att.
24 E depois daqueles dias Isabel, sua mulher, Isabel, engravidou-se, e por cinco meses se escondeu, dizendo:
Eit bil etter hende det at Elisabet, kona hans, vart med barn. Då heldt ho seg heime i fem månader, og sagde:
25 Pois isto o Senhor me fez nos dias em que ele [me] observou, para acabar a minha humilhação entre as pessoas.
«Soleis hev Herren laga det for meg då tidi var komi at han i nåde vilde taka burt skammi mi millom folk.»
26 E no sexto mês o anjo Gabriel foi enviado da parte de Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
Då det leid på sette månaden, vart engelen Gabriel send frå Gud til ein by i Galilæa som dei kallar Nasaret,
27 a uma virgem prometida em casamento com um homem chamado José, da descendência de Davi; e o nome da virgem era Maria.
åt ei møy som var trulova med ein mann som heitte Josef, av Davids-ætti, og møyi heitte Maria.
28 O anjo entrou onde ela estava, e disse: Alegra-te, agraciada; o Senhor [é] contigo.
Då engelen kom inn til henne, sagde han: «Guds fred, du som hev fenge slik nåde! Herren er med deg! Velsigna er du millom kvinnor!»
29 Ela perturbou-se muito por essas palavras, e se perguntava que saudação seria esta.
Ved desse ordi stokk ho, og tenkte med seg: «Kva er dette for ei helsing?»
30 Então o anjo lhe disse: Maria, não temas, porque encontraste graça diante de Deus.
Men engelen sagde til henne: «Ver ikkje rædd, Maria! Du hev funne nåde hjå Gud!
31 E eis que em teu ventre conceberás, darás à luz um filho, e chamarás o seu nome de Jesus.
Du skal verta med barn og få ein son, og kalla honom Jesus.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu ancestral.
Han skal vera stor og kallast son åt den Høgste, og Herren Gud skal gjeva honom kongsstolen åt David, ættfaren hans;
33 E reinará eternamente na casa de Jacó; o seu reino não terá fim. (aiōn )
han skal vera konge yver Jakobs-ætti i all æva, og det skal ikkje vera ende på kongedømet hans.» (aiōn )
34 Maria disse ao anjo: Como será isso? Pois não conheço intimamente homem algum.
«Korleis skal det ganga til, når eg ikkje hev mann?» sagde Maria.
35 O anjo lhe respondeu: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra. Por isso o Santo que nascerá será chamado Filho de Deus.
«Den Heilage Ande skal koma yver deg, og krafti åt Den Høgste skal skyggja yver deg, » svara engelen; «difor skal og det heilage som vert født, kallast Guds Son.
36 E eis que Isabel, tua prima, também está grávida de um filho na sua velhice; e este é o sexto mês para a que era chamada de estéril.
Og høyr: Elisabet, som er skyld deg, skal og hava ein son på sine gamle dagar; dei sagde ho var ikkje barnkjømd, men no er ho alt i sette månaden;
37 Pois para Deus nada será impossível.
for ingen ting er umogeleg for Gud.»
38 Então Maria disse: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim conforme a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
Då sagde Maria: «Her stend eg - eg er Herrens tenestkvinna! Lat det ganga meg som du hev sagt!» So for engelen burt att.
39 E naqueles dias, Maria levantou-se, e foi apressada à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
Straks etter tok Maria av stad, og for so fort ho kunde upp i fjellbygderne, til ein by i Judaland;
40 Ela entrou na casa de Zacarias, e cumprimentou Isabel.
der gjekk ho inn i huset åt Zakarja og helsa på Elisabet.
41 E aconteceu que, quando Isabel ouviu o cumprimento de Maria, a criança saltou no seu ventre, e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
Då hende det at med same Elisabet høyrde helsingi hennar Maria, hoppa fostret i livet hennar; og ho vart fyllt av den Heilage Ande,
42 Então exclamou em alta voz: Bendita [és] tu entre as mulheres, e bendito [é] o fruto do teu ventre!
og kvad med høg røyst: «Velsigna vere du i kvendeflokk, velsigna det du under beltet ber!
43 Como me acontece isto, que a mãe de meu Senhor venha a mim?
Kvi skal det timast meg so store ting at mor åt Herren min kjem hit til meg?
44 Pois eis que, quando a voz do teu cumprimento chegou aos meus ouvidos, a criança saltou de alegria no meu ventre.
For då di helsing nådde øyra mitt, då hoppa fostret i mitt liv av frygd.
45 E bendita é a que creu, pois as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas se cumprirão.
Ja, sæl er ho som leit på Herrens ord, at det han hadde lova, laut gå fram!»
46 Então Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
Og Maria svara: «Mi sjæl høglovar Herren,
47 e o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador.
mitt hjarta gleder seg i Gud, min frelsar!
48 Porque ele observou a humilde condição da sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bendita.
Han tenkte på si ringe tenestkvinna! For ifrå denne stund skal alle ætter kalla meg for sæl.
49 Pois o Poderoso me fez grandes coisas; e santo [é] o seu nome.
Stort er det han for meg hev gjort den Megtige, og heilagt er hans namn;
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
frå ætt til ætt hans miskunn når mot deim som ottast honom.
51 Com o seu braço manifestou poder; dispersou os soberbos no pensamento dos seus corações.
Velduge verk so gjer hans sterke arm; storlåtne spreider han for ver og vind med deira høgferds-hug;
52 Derrubou os poderosos dos tronos, e elevou os humildes.
han støyter hovdingar frå høgsæte og lyfter låge upp;
53 Encheu de bens aos famintos, e despediu vazios os ricos.
Hungrige mettar han med gode gåvor, og rikingar rek han tomhendte burt.
54 Auxiliou ao seu servo Israel, lembrando-se da [sua] misericórdia,
Han sytte vel for Israel, sin svein; til evig tid han minnast vil -
55 como falou aos nossos ancestrais, a Abraão, e à sua descendência, para sempre. (aiōn )
So var hans ord til federn’ våre - si miskunn mot Abraham og hans ætt.» (aiōn )
56 Maria esteve com ela por quase três meses; então voltou para sua casa.
Maria vart verande hjå henne um lag tri månader; sidan for ho heim att.
57 E completou-se à Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
So kom tidi at Elisabet skulde eiga barn, og ho åtte ein son.
58 Os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor havia feito a ela grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
Og då grannarne og skyldfolket høyrde kor stor ein nåde Herren hadde vist henne, vart dei glade og ynskte henne til lukka.
59 E aconteceu que ao oitavo dia vieram circuncidar o menino, e o chamavam Zacarias, do nome do seu pai.
Åtte dagar etter kom dei og skulde umskjera guten; men då dei vilde kalla honom Zakarja etter faren,
60 E sua mãe respondeu: Não, porém será chamado João.
tok mor hans til ords og sagde: «Nei, han skal heita Johannes!»
61 E disseram-lhe: Ninguém há entre os teus parentes que se chame deste nome.
«Det er ingen i ætti som heiter so, » svara dei,
62 E perguntaram por gestos ao seu pai como queria que lhe chamassem.
og dei gjorde teikn til faren, kva han vilde guten skulde kallast.
63 Ele pediu uma tábua, e escreveu: O seu nome é João. E todos se surpeenderam.
Då bad han um ei tavla og skreiv: «Johannes er namnet hans!» Alle undra seg;
64 E logo a sua boca se abriu, e a sua língua se [soltou]; e voltou a falar, louvando a Deus.
men i det same fekk han att mål og mæle, og han tala og prisa Gud.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judeia todas essas coisas foram divulgadas.
Då kom der ein otte på alle dei som budde der ikring; i heile Judaheidi vart alt dette mykje umtala,
66 E todos os que ouviam, guardavam em seus corações, dizendo: Quem será este menino? Pois também a mão do Senhor estava com ele.
og kvar den som høyrde det, tok det til minnes og sagde: «Kva tru den guten er etla til?» For Herren heldt si hand yver honom.
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
Men Zakarja, far hans, vart fyllt av den Heilage Ande, og han tala profetord og kvad:
68 Bendito [seja] o Senhor Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
«Velsigna vere Herren, Israels eigen Gud! Til lyden sin han lydde, og løyste deim or band;
69 E nos levantou uma poderosa salvação na casa de seu servo Davi,
ei frelsarmagt vekt’ han oss upp, ei veldug, uti Davids ætt, som var hans trugne svein -
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo; (aiōn )
Som han frå fordom gjenom Heilag profetmunn sagde: (aiōn )
71 Que [nos] livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
Frå fiendarne frelsa, frå kvar ei hatarhand!
72 para manifestar misericórdia aos nossos ancestrais, e se lembrar do seu santo pacto,
Han vil federn’ våre vel, og kom i hug den heilage og støde pakti si,
73 do juramento que fez a Abraão, nosso ancestral;
den eid han hadde svore vår ættfar, Abraham.
74 de nos conceder que, libertos da mão dos inimigos, o serviríamos sem temor,
Han vilde ut oss fria or fiendsmagt og fiendsvald, so me han utan rædsl’ og rygd,
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
i rettferd og med heilag hug kann tena all vår tid.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque irás adiante da face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
Du og, min son, skal kallast Allhøge Guds profet, skal fyre Herren fara, og rydja vel hans veg,
77 para dar a seu povo conhecimento da salvação, na remissão de seus pecados;
og læra lyden hans å sjå frelsa, dei finna skal når han all deira synd forlet.
78 por causa da profunda misericórdia do nosso Deus, pela qual o raiar da manhã nos visitará;
For miskunnsam av hjarta er han, vår gode Gud, ei stjerna let han skina for oss frå himmelhøgd,
79 para iluminar os que estão sentados nas trevas e sombra de morte; a fim de guiar os nossos pés pelo caminho da paz.
Lysa for deim som sit i myrkr og daudsens skodd, og styra inn på velferds-veg vår fot.»
80 E o menino crescia e se fortalecia em espírito. E esteve nos desertos até o dia em que se mostrou a Israel.
Og guten voks og vart sterk i åndi; han heldt seg i øydemarkerne til tidi kom då han skulde førast fram for Israel.