< Lucas 1 >
1 Como muitos empreenderam pôr em ordem o relato das coisas que entre nós se cumpriram,
Nagu sa tead, on paljud teised üritanud kirja panna seda, mis on täide läinud ja puudutab ka meid.
2 conforme os que [as] viram que desde o princípio, e foram servidores das palavra, nos transmitiram,
Nende jutustused põhinesid esimeste pealtnägijate ja Sõna kuulutajate tõenditel
3 pareceu-me bom que também eu, que tenho me informado com exatidão desde o princípio, escrevesse-as em ordem a ti, caríssimo Teófilo,
ja ka mina otsustasin, et kuna olen kõike seda algusest peale väga hoolikalt jälginud, oleks hea mõte kõigest toimunust kirja panna täpne jutustus.
4 para que conheças a certeza das coisas de que foste ensinado.
Tegin seda, kallis Teofilos, et sa võiksid olla kindel, et see, mida sulle õpetati, on täiesti usaldusväärne.
5 Houve nos dias de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias; sua mulher das filhas de Arão, e o seu nome era Isabel.
Sel ajal kui Heroodes oli Juudamaa kuningas, oli üks preester nimega Sakarias, kes oli pärit Abija preesterlikust rühmast. Ta oli abielus Eliisabetiga, kes põlvnes samuti preester Aaronist.
6 E ambos eram justos diante de Deus; andavam sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
Nad mõlemad tegid, mis oli Jumala ees õige, ning järgisid hoolikalt kõiki Issanda käske ja määrusi.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril, e ambos tinham idade avançada.
Neil ei olnud lapsi, sest Eliisabet ei olnud selleks suuteline, ja nad mõlemad olid juba vanad.
8 E aconteceu que, quando ele fazia o trabalho sacerdotal diante de Deus, na ordem da sua turma,
Kui Sakarias teenis preestrina Jumala ees oma preesterlikus rühmas,
9 conforme o costume do sacerdócio, foi sorteado a entrar no santuário do Senhor para oferecer o incenso.
valiti ta vastavalt preestrite tavale liisu heitmisega Issanda templisse sisenema ja suitsutusrohtu põletama.
10 E toda a multidão do povo estava fora orando, à hora do incenso.
Suitsutusohvri toomise ajal palvetas väljas suur hulk rahvast.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu em pé, à direita do altar do incenso.
Issanda ingel ilmus Sakariasele ja seisis suitsutusohvrialtari kõrval paremal pool.
12 Quando Zacarias [o] viu, perturbou-se, e o medo o tomou.
Kui Sakarias nägi inglit, oli ta rabatud ja hakkas kartma.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, pois a tua oração foi ouvida. E Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
Aga ingel ütles talle: „Ära karda, Sakarias! Sinu palvet on kuuldud ja su naine Eliisabet sünnitab sulle poja ja sa pead talle nimeks panema Johannes.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão do seu nascimento;
Ta toob sulle rõõmu ja heameelt ning tema sünd rõõmustab paljusid.
15 pois ele será grande diante do Senhor, e não beberá vinho nem bebida alcoólica, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre da sua mãe.
Ta saab suureks Issanda silmis. Ta ei joo veini ega muid alkohoolseid jooke. Teda täidab Püha Vaim juba enne sündimist.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
Ta pöörab paljud iisraellased tagasi Issanda, nende Jumala juurde.
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos; a fim de preparar um povo pronto ao Senhor.
Ta läheb Issanda eel Eelija vaimus ja väes, et panna isad taas oma laste peale mõtlema, ning tuua need, kes on mässumeelsed, tagasi õige arusaamise juurde, et valmistada rahvas ette Issanda jaoks.“
18 Então Zacarias disse ao anjo: Como terei certeza disso? Pois sou velho, e a minha mulher de idade avançada.
„Kuidas ma saan selles kindel olla?“küsis Sakarias inglilt. „Ma olen vana mees ja ka mu naine on eakas.“
19 O anjo lhe respondeu: Eu sou Gabriel, que fico presente diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas notícias.
„Mina olen Gabriel, “vastas ingel. „Ma seisan Jumala juures ning mind saadeti sinuga rääkima ja sulle seda head uudist tooma.
20 Eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que essas coisas aconteçam, porque não creste nas minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo.
Aga kuna sa ei uskunud seda, mida ma sulle rääkisin, jääd sa tummaks ega saa kõneleda kuni määratud hetkeni, mil mu sõnad täide lähevad.“
21 E o povo estava esperando Zacarias, e se surpreenderam de que ele demorava no santuário.
Väljas ootas rahvas Sakariast ja imestas, miks tal templis nii kaua aega läheb.
22 Quando ele saiu, não conseguia lhes falar; e entenderam que havia tido alguma visão no santuário. Ele lhes fazia gestos, e continuou mudo.
Kui ta lõpuks välja tuli, ei saanud ta nendega rääkida. Nad mõistsid, et ta oli templis näinud nägemust, sest kuigi ta suutis teha žeste, ei suutnud ta üldse rääkida.
23 E sucedeu que, terminados os dias do seu serviço, voltou à sua casa.
Pärast seda, kui ta oma teenistusaja oli lõpetanud, läks ta koju tagasi.
24 E depois daqueles dias Isabel, sua mulher, Isabel, engravidou-se, e por cinco meses se escondeu, dizendo:
Mõne aja pärast jäi tema naine Eliisabet lapseootele. Ta jäi koju viieks kuuks.
25 Pois isto o Senhor me fez nos dias em que ele [me] observou, para acabar a minha humilhação entre as pessoas.
„Issand on seda mulle teinud, “ütles ta. „Nüüd on ta võtnud ära mu häbi teiste silmis.“
26 E no sexto mês o anjo Gabriel foi enviado da parte de Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
Eliisabeti lapseootuse kuuendal kuul saatis Jumal ingel Gabrieli noore neiu juurde, kelle nimi oli Maarja ja kes elas Galileas Naatsareti linnas.
27 a uma virgem prometida em casamento com um homem chamado José, da descendência de Davi; e o nome da virgem era Maria.
Ta oli kihlatud Joosepi-nimelise mehega.
28 O anjo entrou onde ela estava, e disse: Alegra-te, agraciada; o Senhor [é] contigo.
Ingel tervitas teda. „Sul on eriline eesõigus, “ütles ta neiule. „Issand on sinuga.“
29 Ela perturbou-se muito por essas palavras, e se perguntava que saudação seria esta.
Maarja oli neist sõnadest hämmelduses ja juurdles, mida selline tervitus tähendab.
30 Então o anjo lhe disse: Maria, não temas, porque encontraste graça diante de Deus.
„Ära karda, Maarja, “jätkas ingel, „sest Jumal on osutanud sinu suhtes armulikkust.
31 E eis que em teu ventre conceberás, darás à luz um filho, e chamarás o seu nome de Jesus.
Sa jääd lapseootele ja tood ilmale poja. Sa pead talle nimeks panema Jeesus.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu ancestral.
Ta saab väga tähtsaks ja teda nimetatakse Kõigekõrgema Pojaks. Issand Jumal annab talle tema isa Taaveti trooni
33 E reinará eternamente na casa de Jacó; o seu reino não terá fim. (aiōn )
ja ta valitseb igavesti Jaakobi järeltulijate üle. Tema kuningriik ei lõpe iial.“ (aiōn )
34 Maria disse ao anjo: Como será isso? Pois não conheço intimamente homem algum.
„Kuidas see võimalik on?“küsis Maarja. „Ma olen alles neitsi.“
35 O anjo lhe respondeu: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra. Por isso o Santo que nascerá será chamado Filho de Deus.
Ingel vastas: „Püha Vaim tuleb sinu peale ja Kõigekõrgema vägi varjab sind. Laps, kes sünnib, on püha, ja teda hüütakse Jumala pojaks.
36 E eis que Isabel, tua prima, também está grávida de um filho na sua velhice; e este é o sexto mês para a que era chamada de estéril.
Ja su sugulane Eliisabet on oma vanas eas samuti lapseootel. Naine, kelle kohta öeldi, et ta ei ole võimeline lapsi saama, on kuuendat kuud lapseootel.
37 Pois para Deus nada será impossível.
Jumala jaoks ei ole miski võimatu.“
38 Então Maria disse: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim conforme a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
„Siin ma olen, valmis olema Issanda teenija, “ütles Maarja. „Sündigu minuga just nii, nagu sa ütlesid.“Seejärel ingel lahkus tema juurest.
39 E naqueles dias, Maria levantou-se, e foi apressada à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
Veidi aja pärast pani Maarja end valmis ja kiirustas Juudamaa mägedesse, linna, kus oli
40 Ela entrou na casa de Zacarias, e cumprimentou Isabel.
Sakariase maja. Sisse astudes hõikas ta Eliisabetti.
41 E aconteceu que, quando Isabel ouviu o cumprimento de Maria, a criança saltou no seu ventre, e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
Kohe kui Eliisabet kuulis Maarja häält, hüppas laps tema ihus rõõmu pärast. Püha Vaim täitis Eliisabeti
42 Então exclamou em alta voz: Bendita [és] tu entre as mulheres, e bendito [é] o fruto do teu ventre!
ja ta hüüdis valju häälega: „Kui õnnistatud oled sina naiste hulgas ja kui õnnistatud on laps, kes sinust sünnib!
43 Como me acontece isto, que a mãe de meu Senhor venha a mim?
Miks mind nõnda austatakse, et mu Issanda ema mind külastab?
44 Pois eis que, quando a voz do teu cumprimento chegou aos meus ouvidos, a criança saltou de alegria no meu ventre.
Kui ma kuulsin sind tervitust hüüdmas, hüppas laps mu ihus rõõmu pärast.
45 E bendita é a que creu, pois as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas se cumprirão.
Kui õnnelik sa oled, sest sa oled veendunud, et Issand teeb seda, mida ta sulle tõotas!“
46 Então Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
Maarja vastas: „Kuidas ma ülistan Issandat!
47 e o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador.
Olen väga õnnelik Jumalas, mu Päästjas,
48 Porque ele observou a humilde condição da sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bendita.
sest ta otsustas, et mina, tema teenija, olen oma tagasihoidlikust taustast hoolimata tema silmis väärtuslik. Nüüdsest peale ütlevad kõik põlvkonnad, et ma olen õnnistatud.
49 Pois o Poderoso me fez grandes coisas; e santo [é] o seu nome.
Kõigeväeline Jumal on teinud mulle suuri asju, tema nimi on püha.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
Tema halastus kestab põlvest põlve nendele, kes teda austavad.
51 Com o seu braço manifestou poder; dispersou os soberbos no pensamento dos seus corações.
Oma suure jõuga on ta lõhkunud tükkideks need, kes ülbelt ennast targaks peavad.
52 Derrubou os poderosos dos tronos, e elevou os humildes.
Ta kisub mõjukad nende troonidelt maha ja ülendab need, kes on alandlikud.
53 Encheu de bens aos famintos, e despediu vazios os ricos.
Ta annab näljastele häid asju süüa ja saadab rikkad tühje käsi minema.
54 Auxiliou ao seu servo Israel, lembrando-se da [sua] misericórdia,
Ta on aidanud oma sulast Iisraeli ja pidanud teda halastuses meeles,
55 como falou aos nossos ancestrais, a Abraão, e à sua descendência, para sempre. (aiōn )
just nagu ta meie isadele, Aabrahamile ja tema järeltulijatele, igaveseks ajaks tõotas.“ (aiōn )
56 Maria esteve com ela por quase três meses; então voltou para sua casa.
Maarja jäi Eliisabeti juurde kolmeks kuus ja naasis siis koju.
57 E completou-se à Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
Eliisabetil jõudis sünnitamise aeg kätte ja ta tõi ilmale poja.
58 Os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor havia feito a ela grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
Naabrid ja sugulased kuulsid, kuidas Issand oli talle oma suurt headust osutanud, ning nad tähistasid seda koos temaga.
59 E aconteceu que ao oitavo dia vieram circuncidar o menino, e o chamavam Zacarias, do nome do seu pai.
Kaheksa päeva pärast tulid nad poissi ümber lõikama. Nad kavatsesid talle isa järgi nimeks panna Sakarias.
60 E sua mãe respondeu: Não, porém será chamado João.
„Ei, “ütles Eliisabet. „Tema nimeks peab saama Johannes.“
61 E disseram-lhe: Ninguém há entre os teus parentes que se chame deste nome.
„Aga teie sugulaste hulgas pole kedagi, kellel see nimi oleks, “ütlesid nad talle.
62 E perguntaram por gestos ao seu pai como queria que lhe chamassem.
Žestide abil küsisid nad Sakariaselt, poisi isalt, mis nime tahaks ta oma pojale panna.
63 Ele pediu uma tábua, e escreveu: O seu nome é João. E todos se surpeenderam.
Sakarias andis märku, et talle antaks midagi, mille peale kirjutada. Kõigi üllatuseks kirjutas ta: „Tema nimi on Johannes.“
64 E logo a sua boca se abriu, e a sua língua se [soltou]; e voltou a falar, louvando a Deus.
Kohe suutis ta jälle rääkida ja hakkas Jumalat ülistama.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judeia todas essas coisas foram divulgadas.
Kõiki läheduses elavaid inimesi täitis juhtunu tõttu aukartus ning kuuldus sellest levis kogu Juuda mägismaal.
66 E todos os que ouviam, guardavam em seus corações, dizendo: Quem será este menino? Pois também a mão do Senhor estava com ele.
Igaüks, kes seda kuulis, mõtles, mida see peaks tähendama. „Kes sellest poisist saab?“küsisid nad, sest oli selge, et ta oli Jumala jaoks väga eriline.
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
Tema isa Sakarias täitus Püha Vaimuga ja kuulutas prohvetlikult:
68 Bendito [seja] o Senhor Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
„Issand, Iisraeli Jumal, on imeline, sest ta on tulnud oma rahva juurde ja nad vabastanud.
69 E nos levantou uma poderosa salvação na casa de seu servo Davi,
Ta on andnud meile suure Päästja oma sulase Taaveti järglaste hulgast,
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo; (aiōn )
nagu ta tõotas ammu aega tagasi oma pühade prohvetite kaudu. (aiōn )
71 Que [nos] livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
Ta tõotas päästa meid meie vaenlaste käest, nende käest, kes meid vihkavad.
72 para manifestar misericórdia aos nossos ancestrais, e se lembrar do seu santo pacto,
Ta halastas meie isade peale ja pidas meeles oma püha lepingut −
73 do juramento que fez a Abraão, nosso ancestral;
tõotust, mille ta oli andnud meie isale Aabrahamile.
74 de nos conceder que, libertos da mão dos inimigos, o serviríamos sem temor,
Ta vabastab meid hirmust ja päästab meid meie vaenlaste käest,
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
et saaksime teda teenida ning teha kogu oma elu seda, mis on hea ja õige.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque irás adiante da face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
Kuigi sa oled alles väike laps, hüütakse sind Kõigekõrgema prohvetiks, sest sa lähed Issanda eel valmistama talle teed ja
77 para dar a seu povo conhecimento da salvação, na remissão de seus pecados;
kuulutama tema rahvale teadmisi päästest pattude andestuse kaudu.
78 por causa da profunda misericórdia do nosso Deus, pela qual o raiar da manhã nos visitará;
Tänu Jumala hoolitsevale headusele laseb taevas meile koiduvalgust paista,
79 para iluminar os que estão sentados nas trevas e sombra de morte; a fim de guiar os nossos pés pelo caminho da paz.
et see säraks neile, kes elavad pimeduses ja surma varjus, ning juhiks meid rahu teel.“
80 E o menino crescia e se fortalecia em espírito. E esteve nos desertos até o dia em que se mostrou a Israel.
Poiss Johannes kasvas ja sai vaimulikult tugevaks. Ta elas kõrbes, kuni jõudis kätte aeg avalikult Iisraeli teenida.