< Lamentações de Jeremias 3 >
1 Eu sou o homem que viu a aflição pela vara de seu furor.
Алеф. Аз муж видя нищету (мою) в жезле ярости Его на мя:
2 Guiou-me e levou-me a trevas, e não à luz.
поят мя и отведе мя во тму, а не во свет.
3 Com certeza se virou contra mim, revirou sua mão o dia todo.
Обаче на мя обрати руку Свою весь день,
4 Fez envelhecer minha carne e minha pele, quebrou meus ossos.
беф. Обетши плоть мою и кожу мою, кости моя сокруши:
5 Edificou contra mim, e cercou [-me] de fel e de trabalho.
согради на мя и объя главу мою и утруди,
6 Fez-me habitar em lugares escuros, como os que já morrera há muito tempo.
в темных посади мя, якоже мертвыя века:
7 Cercou-me por todos lados, e não posso sair; tornou pesados os meus grilhões.
гимель. Согради на мя, и не изыду, отяготи оковы моя,
8 Até quando clamo e dou vozes, fechou [os ouvidos] à minha oração.
и егда воскричу и возопию, загради молитву мою:
9 Cercou meus caminhos com pedras lavradas, retorceu as minhas veredas.
возгради пути моя, загради стези моя, возмяте.
10 Foi para mim como um urso que espia, como um leão escondido.
Далеф. Бысть яко медведь ловяй, (приседяй ми) яко лев в сокровенных,
11 Desviou meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado.
гна отступившаго, и упокои мя, положи мя погибша:
12 Armou seu arco, e me pôs como alvo para a flecha.
напряже лук Свои, и постави мя яко знамение на стреляние,
13 Fez entrar em meus rins as flechas de sua aljava.
ге. Пусти в лядвия моя стрелы тула Своего.
14 Servi de escárnio a todo o meu povo, de canção ridícula deles o dia todo.
Бых в смех всем людем моим, песнь их весь день.
15 Fartou-me de amarguras, embebedou-me de absinto.
Насыти мя горести, напои мя желчи
16 Quebrou os meus dentes com cascalho, cobriu-me de cinzas.
вав. И изя каменем зубы моя, напита мя пепелом
17 E afastou minha alma da paz, fez-me esquecer da boa vida.
и отрину от мира душу мою. Забых благоты
18 Então eu disse: Pereceram minha força e minha esperança no SENHOR.
и рех: погибе победа моя и надежда моя от Господа.
19 Lembra-te da minha aflição e do meu sofrimento, do absinto e do fel.
Заин. Помяни нищету мою и гонение мое.
20 Minha alma se lembra e se abate em mim.
Горесть и желчь мою помяну, и стужит во мне душа моя.
21 Disto me recordarei na minha mente, por isso terei esperança:
Сия положу в сердцы моем, сего ради потерплю.
22 É pelas bondades do SENHOR que não somos consumidos, porque suas misericórdias não têm fim.
Иф. Милость Господня, яко не остави мене, не скончашася бо щедроты Его: пребываяй во утриих, помилуй, Господи, яко не погибохом, не скончашася бо щедроты Твоя.
23 Elas são novas a cada manhã; grande é a tua fidelidade.
Новая во утриих, многа есть вера Твоя.
24 O SENHOR é minha porção, diz a minha alma; portanto nele esperarei.
Часть моя Господь, рече душа моя: сего ради пожду Его.
25 Bom é o SENHOR para os que nele esperam, para a alma que o busca.
Теф. Благ Господь надеющымся Нань:
26 É bom esperar e tranquilo aguardar a salvação do SENHOR.
души ищущей Его благо (есть), и надеющейся с молчанием спасения Божия.
27 É bom ao homem levar o jugo em sua juventude.
Благо есть мужу, егда возмет ярем в юности своей:
28 Sente-se só, e fique quieto; pois ele o pôs sobre si.
иод. Сядет на едине и умолкнет, яко воздвигну на ся:
29 Ponha sua boca no pó; talvez haja esperança.
положит во прахе уста своя, негли како будет надежда:
30 Dê a face ao que o ferir; farte-se de insultos.
подаст ланиту свою биющему, насытится укоризн.
31 Pois o Senhor não rejeitará para sempre:
Каф. Яко не во век отринет Господь,
32 Mesmo que cause aflição, ele também se compadecerá segundo a grandeza de suas misericórdias.
яко смиривый помилует по множеству милости Своея,
33 Pois não é sua vontade afligir nem entristecer os filhos dos homens.
не отрину от сердца Своего и смири сыны мужеския.
34 Esmagar debaixo de seus pés a todos os prisioneiros da terra,
Ламед. Еже смирити под нозе его вся узники земныя,
35 Perverter o direito do homem diante da presença do Altíssimo,
еже уклонити суд мужа пред лицем Вышняго,
36 Prejudicar ao homem em sua causa: o Senhor não aprova ) [tais coisas].
осудити человека, внегда судитися ему, Господь не рече.
37 Quem é que pode fazer suceder [algo] que diz, se o Senhor não tiver mandado?
Мем. Кто есть той, иже рече, и быти, Господу не повелевшу?
38 Por acaso da boca do Altíssimo não sai tanto a maldição como a bênção?
Из уст Вышняго не изыдет зло и добро.
39 Por que o homem vivente se queixa da punição de seus próprios pecados?
Что возропщет человек живущь, муж о гресе своем?
40 Examinemos nossos caminhos, investiguemos, e nos voltemos ao SENHOR.
Нун. Изыскася путь наш и испытася, и обратимся ко Господу.
41 Levantemos nossos corações e as mãos a Deus nos céus,
Воздвигнем сердца наша с руками к Богу высокому на небеси.
42 [Dizendo: ] Nós transgredimos e fomos rebeldes; tu não perdoaste.
Мы согрешихом и нечествовахом, сего ради не помиловал еси:
43 Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste sem teres compaixão.
самех. Покрыл еси яростию и отгнал еси нас, убил и не пощадел еси:
44 Cobriste-te de nuvens, para que [nossa] oração não passasse.
покрылся еси облаком, да не дойдет к Тебе молитва,
45 Tu nos tornaste como escória e rejeito no meio dos povos.
сомжити очи мои и отринути, положил еси нас посреде людий.
46 Todos os nossos inimigos abriram sua boca contra nós.
Аин. Отверзоша на ны уста своя вси врази наши.
47 Medo e cova vieram sobre nós, devastação e destruição.
Страх и ужас бысть нам, надмение и сокрушение:
48 Rios de águas correm de meus olhos, por causa da destruição da filha de meu povo.
исходища водная излиет око мое о сокрушении дщере людий моих.
49 Meus olhos destilam, e não cessam; não haverá descanso,
Фи. Око мое погрязну: и не умолкну, еже не быти ослаблению,
50 Até que o SENHOR preste atenção, e veja desde os céus.
дондеже приклонится и увидит Господь с небесе.
51 Meus olhos afligem minha alma, por causa de todas as filhas de minha cidade.
Око мое закрывается о души моей, паче всех дщерей града.
52 Sem motivo meus inimigos me caçam como a um passarinho.
Цади. Ловяще уловиша мя яко врабия врази мои туне:
53 Tentaram tirar minha vida na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
умориша в рове жизнь мою и возложиша на мя камень.
54 As águas inundaram sobre minha cabeça; eu disse: É o meu fim.
Возлияся вода выше главы моея: рех: отриновен есмь.
55 Invoquei o teu nome, SENHOR, desde a cova profunda.
Коф. Призвах имя Твое, Господи, из рова преисподняго:
56 Ouviste minha voz: não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
глас мой услышал еси: не покрый ушес Твоих на мольбу мою:
57 Tu te achegaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
на помощь мою приближился еси, в день, в оньже призвах Тя, рекл ми еси: не бойся.
58 Defendeste, Senhor, as causas de minha alma; redimiste minha vida.
Реш. Судил еси, Господи, прю души моея, избавил еси жизнь мою:
59 Viste, SENHOR, a maldade que me fizeram; julga minha causa.
видел еси, Господи, смятения моя, разсудил еси суд мой:
60 Viste toda a vingança deles, todos os seus pensamentos contra mim.
веси все отмщение их и вся помышления их на мя.
61 Ouvido os seus insultos, ó SENHOR, todos os seus pensamentos contra mim;
Шин. Слышал еси укоризны их, вся советы их на мя,
62 As coisas ditas pelos que se levantam contra mim, e seu planos contra mim o dia todo.
устне востающих на мя и поучение их на мя весь день,
63 Olha para tudo quanto eles fazem; com canções zombam de mim.
седение их и востание их: призри на очи их.
64 Retribui-lhes, SENHOR, conforme a obra de suas mãos.
Фав. Воздаси им, Господи, воздаяние по делом руку их:
65 Dá-lhes angústia de coração, tua maldição a eles.
воздаси им заступление, сердца моего труд.
66 Persegue-os com ira, e destrua-os de debaixo dos céus do SENHOR.
Ты их проженеши во гневе и потребиши их под небесем, Господи.