< Lamentações de Jeremias 3 >
1 Eu sou o homem que viu a aflição pela vara de seu furor.
Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
2 Guiou-me e levou-me a trevas, e não à luz.
Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
3 Com certeza se virou contra mim, revirou sua mão o dia todo.
Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
4 Fez envelhecer minha carne e minha pele, quebrou meus ossos.
измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
5 Edificou contra mim, e cercou [-me] de fel e de trabalho.
огородил меня и обложил горечью и тяготою;
6 Fez-me habitar em lugares escuros, como os que já morrera há muito tempo.
посадил меня в темное место, как давно умерших;
7 Cercou-me por todos lados, e não posso sair; tornou pesados os meus grilhões.
окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
8 Até quando clamo e dou vozes, fechou [os ouvidos] à minha oração.
и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
9 Cercou meus caminhos com pedras lavradas, retorceu as minhas veredas.
каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
10 Foi para mim como um urso que espia, como um leão escondido.
Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
11 Desviou meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado.
извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
12 Armou seu arco, e me pôs como alvo para a flecha.
натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
13 Fez entrar em meus rins as flechas de sua aljava.
послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
14 Servi de escárnio a todo o meu povo, de canção ridícula deles o dia todo.
Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
15 Fartou-me de amarguras, embebedou-me de absinto.
Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
16 Quebrou os meus dentes com cascalho, cobriu-me de cinzas.
Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
17 E afastou minha alma da paz, fez-me esquecer da boa vida.
И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
18 Então eu disse: Pereceram minha força e minha esperança no SENHOR.
и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
19 Lembra-te da minha aflição e do meu sofrimento, do absinto e do fel.
Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
20 Minha alma se lembra e se abate em mim.
Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
21 Disto me recordarei na minha mente, por isso terei esperança:
Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
22 É pelas bondades do SENHOR que não somos consumidos, porque suas misericórdias não têm fim.
по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
23 Elas são novas a cada manhã; grande é a tua fidelidade.
Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
24 O SENHOR é minha porção, diz a minha alma; portanto nele esperarei.
Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
25 Bom é o SENHOR para os que nele esperam, para a alma que o busca.
Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
26 É bom esperar e tranquilo aguardar a salvação do SENHOR.
Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
27 É bom ao homem levar o jugo em sua juventude.
Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
28 Sente-se só, e fique quieto; pois ele o pôs sobre si.
сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
29 Ponha sua boca no pó; talvez haja esperança.
полагает уста свои в прах, помышляя: “может быть, еще есть надежда”;
30 Dê a face ao que o ferir; farte-se de insultos.
подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
31 Pois o Senhor não rejeitará para sempre:
ибо не навек оставляет Господь.
32 Mesmo que cause aflição, ele também se compadecerá segundo a grandeza de suas misericórdias.
Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
33 Pois não é sua vontade afligir nem entristecer os filhos dos homens.
Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
34 Esmagar debaixo de seus pés a todos os prisioneiros da terra,
Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
35 Perverter o direito do homem diante da presença do Altíssimo,
когда неправедно судят человека пред лицoм Всевышнего,
36 Prejudicar ao homem em sua causa: o Senhor não aprova ) [tais coisas].
когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
37 Quem é que pode fazer suceder [algo] que diz, se o Senhor não tiver mandado?
Кто это говорит: “и то бывает, чему Господь не повелел быть”?
38 Por acaso da boca do Altíssimo não sai tanto a maldição como a bênção?
Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
39 Por que o homem vivente se queixa da punição de seus próprios pecados?
Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
40 Examinemos nossos caminhos, investiguemos, e nos voltemos ao SENHOR.
Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
41 Levantemos nossos corações e as mãos a Deus nos céus,
Вознесем сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
42 [Dizendo: ] Nós transgredimos e fomos rebeldes; tu não perdoaste.
мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
43 Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste sem teres compaixão.
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
44 Cobriste-te de nuvens, para que [nossa] oração não passasse.
Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
45 Tu nos tornaste como escória e rejeito no meio dos povos.
сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
46 Todos os nossos inimigos abriram sua boca contra nós.
Разинули на нас пасть свою все враги наши.
47 Medo e cova vieram sobre nós, devastação e destruição.
Ужас и яма, опустошение и разорение - доля наша.
48 Rios de águas correm de meus olhos, por causa da destruição da filha de meu povo.
Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
49 Meus olhos destilam, e não cessam; não haverá descanso,
Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
50 Até que o SENHOR preste atenção, e veja desde os céus.
доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
51 Meus olhos afligem minha alma, por causa de todas as filhas de minha cidade.
Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
52 Sem motivo meus inimigos me caçam como a um passarinho.
Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
53 Tentaram tirar minha vida na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
54 As águas inundaram sobre minha cabeça; eu disse: É o meu fim.
Воды поднялись до головы моей; я сказал: “погиб я”.
55 Invoquei o teu nome, SENHOR, desde a cova profunda.
Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
56 Ouviste minha voz: não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
57 Tu te achegaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: “не бойся”.
58 Defendeste, Senhor, as causas de minha alma; redimiste minha vida.
Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
59 Viste, SENHOR, a maldade que me fizeram; julga minha causa.
Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
60 Viste toda a vingança deles, todos os seus pensamentos contra mim.
Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
61 Ouvido os seus insultos, ó SENHOR, todos os seus pensamentos contra mim;
Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
62 As coisas ditas pelos que se levantam contra mim, e seu planos contra mim o dia todo.
речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
63 Olha para tudo quanto eles fazem; com canções zombam de mim.
Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них - песнь.
64 Retribui-lhes, SENHOR, conforme a obra de suas mãos.
Воздай им, Господи, по делам рук их;
65 Dá-lhes angústia de coração, tua maldição a eles.
пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
66 Persegue-os com ira, e destrua-os de debaixo dos céus do SENHOR.
преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.