< Lamentações de Jeremias 3 >

1 Eu sou o homem que viu a aflição pela vara de seu furor.
Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
2 Guiou-me e levou-me a trevas, e não à luz.
Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
3 Com certeza se virou contra mim, revirou sua mão o dia todo.
Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
4 Fez envelhecer minha carne e minha pele, quebrou meus ossos.
Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
5 Edificou contra mim, e cercou [-me] de fel e de trabalho.
Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
6 Fez-me habitar em lugares escuros, como os que já morrera há muito tempo.
Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
7 Cercou-me por todos lados, e não posso sair; tornou pesados os meus grilhões.
Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
8 Até quando clamo e dou vozes, fechou [os ouvidos] à minha oração.
Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
9 Cercou meus caminhos com pedras lavradas, retorceu as minhas veredas.
Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
10 Foi para mim como um urso que espia, como um leão escondido.
Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
11 Desviou meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado.
Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
12 Armou seu arco, e me pôs como alvo para a flecha.
Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
13 Fez entrar em meus rins as flechas de sua aljava.
Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
14 Servi de escárnio a todo o meu povo, de canção ridícula deles o dia todo.
Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
15 Fartou-me de amarguras, embebedou-me de absinto.
Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
16 Quebrou os meus dentes com cascalho, cobriu-me de cinzas.
Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
17 E afastou minha alma da paz, fez-me esquecer da boa vida.
Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
18 Então eu disse: Pereceram minha força e minha esperança no SENHOR.
Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
19 Lembra-te da minha aflição e do meu sofrimento, do absinto e do fel.
Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
20 Minha alma se lembra e se abate em mim.
Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
21 Disto me recordarei na minha mente, por isso terei esperança:
Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
22 É pelas bondades do SENHOR que não somos consumidos, porque suas misericórdias não têm fim.
Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
23 Elas são novas a cada manhã; grande é a tua fidelidade.
Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
24 O SENHOR é minha porção, diz a minha alma; portanto nele esperarei.
Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
25 Bom é o SENHOR para os que nele esperam, para a alma que o busca.
Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
26 É bom esperar e tranquilo aguardar a salvação do SENHOR.
Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
27 É bom ao homem levar o jugo em sua juventude.
Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
28 Sente-se só, e fique quieto; pois ele o pôs sobre si.
Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
29 Ponha sua boca no pó; talvez haja esperança.
Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
30 Dê a face ao que o ferir; farte-se de insultos.
Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
31 Pois o Senhor não rejeitará para sempre:
Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
32 Mesmo que cause aflição, ele também se compadecerá segundo a grandeza de suas misericórdias.
Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
33 Pois não é sua vontade afligir nem entristecer os filhos dos homens.
Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
34 Esmagar debaixo de seus pés a todos os prisioneiros da terra,
Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
35 Perverter o direito do homem diante da presença do Altíssimo,
lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
36 Prejudicar ao homem em sua causa: o Senhor não aprova ) [tais coisas].
lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
37 Quem é que pode fazer suceder [algo] que diz, se o Senhor não tiver mandado?
Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
38 Por acaso da boca do Altíssimo não sai tanto a maldição como a bênção?
Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
39 Por que o homem vivente se queixa da punição de seus próprios pecados?
Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
40 Examinemos nossos caminhos, investiguemos, e nos voltemos ao SENHOR.
Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
41 Levantemos nossos corações e as mãos a Deus nos céus,
Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
42 [Dizendo: ] Nós transgredimos e fomos rebeldes; tu não perdoaste.
Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
43 Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste sem teres compaixão.
Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
44 Cobriste-te de nuvens, para que [nossa] oração não passasse.
Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
45 Tu nos tornaste como escória e rejeito no meio dos povos.
Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
46 Todos os nossos inimigos abriram sua boca contra nós.
Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
47 Medo e cova vieram sobre nós, devastação e destruição.
N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
48 Rios de águas correm de meus olhos, por causa da destruição da filha de meu povo.
De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
49 Meus olhos destilam, e não cessam; não haverá descanso,
Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
50 Até que o SENHOR preste atenção, e veja desde os céus.
jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
51 Meus olhos afligem minha alma, por causa de todas as filhas de minha cidade.
Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
52 Sem motivo meus inimigos me caçam como a um passarinho.
Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
53 Tentaram tirar minha vida na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
54 As águas inundaram sobre minha cabeça; eu disse: É o meu fim.
Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
55 Invoquei o teu nome, SENHOR, desde a cova profunda.
Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
56 Ouviste minha voz: não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
57 Tu te achegaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
58 Defendeste, Senhor, as causas de minha alma; redimiste minha vida.
Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
59 Viste, SENHOR, a maldade que me fizeram; julga minha causa.
Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
60 Viste toda a vingança deles, todos os seus pensamentos contra mim.
Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
61 Ouvido os seus insultos, ó SENHOR, todos os seus pensamentos contra mim;
Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
62 As coisas ditas pelos que se levantam contra mim, e seu planos contra mim o dia todo.
Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
63 Olha para tudo quanto eles fazem; com canções zombam de mim.
Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
64 Retribui-lhes, SENHOR, conforme a obra de suas mãos.
Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
65 Dá-lhes angústia de coração, tua maldição a eles.
Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
66 Persegue-os com ira, e destrua-os de debaixo dos céus do SENHOR.
Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!

< Lamentações de Jeremias 3 >