< Lamentações de Jeremias 3 >

1 Eu sou o homem que viu a aflição pela vara de seu furor.
[Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 Guiou-me e levou-me a trevas, e não à luz.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Com certeza se virou contra mim, revirou sua mão o dia todo.
Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
4 Fez envelhecer minha carne e minha pele, quebrou meus ossos.
[Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
5 Edificou contra mim, e cercou [-me] de fel e de trabalho.
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
6 Fez-me habitar em lugares escuros, como os que já morrera há muito tempo.
Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Cercou-me por todos lados, e não posso sair; tornou pesados os meus grilhões.
[Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 Até quando clamo e dou vozes, fechou [os ouvidos] à minha oração.
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
9 Cercou meus caminhos com pedras lavradas, retorceu as minhas veredas.
Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
10 Foi para mim como um urso que espia, como um leão escondido.
[Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
11 Desviou meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado.
Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
12 Armou seu arco, e me pôs como alvo para a flecha.
Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
13 Fez entrar em meus rins as flechas de sua aljava.
[He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
14 Servi de escárnio a todo o meu povo, de canção ridícula deles o dia todo.
J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
15 Fartou-me de amarguras, embebedou-me de absinto.
Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 Quebrou os meus dentes com cascalho, cobriu-me de cinzas.
[Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
17 E afastou minha alma da paz, fez-me esquecer da boa vida.
Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
18 Então eu disse: Pereceram minha força e minha esperança no SENHOR.
Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
19 Lembra-te da minha aflição e do meu sofrimento, do absinto e do fel.
[Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
20 Minha alma se lembra e se abate em mim.
Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
21 Disto me recordarei na minha mente, por isso terei esperança:
[Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
22 É pelas bondades do SENHOR que não somos consumidos, porque suas misericórdias não têm fim.
[Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
23 Elas são novas a cada manhã; grande é a tua fidelidade.
Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
24 O SENHOR é minha porção, diz a minha alma; portanto nele esperarei.
L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
25 Bom é o SENHOR para os que nele esperam, para a alma que o busca.
[Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
26 É bom esperar e tranquilo aguardar a salvação do SENHOR.
C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
27 É bom ao homem levar o jugo em sua juventude.
C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
28 Sente-se só, e fique quieto; pois ele o pôs sobre si.
[Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
29 Ponha sua boca no pó; talvez haja esperança.
Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
30 Dê a face ao que o ferir; farte-se de insultos.
Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
31 Pois o Senhor não rejeitará para sempre:
[Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
32 Mesmo que cause aflição, ele também se compadecerá segundo a grandeza de suas misericórdias.
Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
33 Pois não é sua vontade afligir nem entristecer os filhos dos homens.
Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 Esmagar debaixo de seus pés a todos os prisioneiros da terra,
[Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
35 Perverter o direito do homem diante da presença do Altíssimo,
Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
36 Prejudicar ao homem em sua causa: o Senhor não aprova ) [tais coisas].
Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
37 Quem é que pode fazer suceder [algo] que diz, se o Senhor não tiver mandado?
[Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
38 Por acaso da boca do Altíssimo não sai tanto a maldição como a bênção?
Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
39 Por que o homem vivente se queixa da punição de seus próprios pecados?
Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
40 Examinemos nossos caminhos, investiguemos, e nos voltemos ao SENHOR.
[Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
41 Levantemos nossos corações e as mãos a Deus nos céus,
Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
42 [Dizendo: ] Nós transgredimos e fomos rebeldes; tu não perdoaste.
Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
43 Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste sem teres compaixão.
[Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
44 Cobriste-te de nuvens, para que [nossa] oração não passasse.
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
45 Tu nos tornaste como escória e rejeito no meio dos povos.
Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
46 Todos os nossos inimigos abriram sua boca contra nós.
[Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
47 Medo e cova vieram sobre nós, devastação e destruição.
La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
48 Rios de águas correm de meus olhos, por causa da destruição da filha de meu povo.
Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
49 Meus olhos destilam, e não cessam; não haverá descanso,
[Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
50 Até que o SENHOR preste atenção, e veja desde os céus.
Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
51 Meus olhos afligem minha alma, por causa de todas as filhas de minha cidade.
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Sem motivo meus inimigos me caçam como a um passarinho.
[Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
53 Tentaram tirar minha vida na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
54 As águas inundaram sobre minha cabeça; eu disse: É o meu fim.
Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
55 Invoquei o teu nome, SENHOR, desde a cova profunda.
[Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
56 Ouviste minha voz: não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
57 Tu te achegaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
58 Defendeste, Senhor, as causas de minha alma; redimiste minha vida.
[Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
59 Viste, SENHOR, a maldade que me fizeram; julga minha causa.
Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
60 Viste toda a vingança deles, todos os seus pensamentos contra mim.
Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
61 Ouvido os seus insultos, ó SENHOR, todos os seus pensamentos contra mim;
[Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
62 As coisas ditas pelos que se levantam contra mim, e seu planos contra mim o dia todo.
Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
63 Olha para tudo quanto eles fazem; com canções zombam de mim.
Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
64 Retribui-lhes, SENHOR, conforme a obra de suas mãos.
[Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 Dá-lhes angústia de coração, tua maldição a eles.
Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
66 Persegue-os com ira, e destrua-os de debaixo dos céus do SENHOR.
Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.

< Lamentações de Jeremias 3 >