< Josué 19 >
1 A segunda porção saiu para Simeão, pela tribo dos filhos de Simeão conforme suas famílias; e sua herança foi entre a herança dos filhos de Judá.
Ikkinchi chek Shiméon’gha chiqti, yeni Shiméonlar qebilisige jemet-aililiri boyiche tartildi; ularning mirasi bolsa Yehudalarning miras ülüshining arisida idi.
2 E tiveram em sua herdade a Berseba, Seba, e Moladá,
Ularning érishken mirasi ichide Beer-Shéba, Shéba, Moladah,
3 Hazar-Sual, Balá, e Azem,
Hazar-Shual, Balah, Ézem,
4 Eltolade, Betul, e Hormá,
Eltolad, Bitul, Xormah,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, e Hazar-Susa,
Ziklag, Beyt-Markabot, Hazar-Susah,
6 Bete-Lebaote, e Saruém; treze cidades com suas aldeias:
Beyt-Libaot we Sharuhen bolup, jemiy on üch sheher we ulargha qarashliq kent-qishlaqlar idi.
7 Aim, Rimom, Eter, e Asã; quatro cidades com suas aldeias:
Buningdin bashqa yene Ayin, Rimmon, Éter, Ashan bolup, jemiy töt sheher we ulargha qarashliq kent-qishlaqlar
8 E todas as aldeias que estavam ao redor destas cidades até Baalate-Beer, que é Ramá do sul. Esta é a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo suas famílias.
Hemde jenub tereptiki Baalat-Beer (yeni jenubdiki Ramah)ghiche bolghan bu [töt] sheherning etrapidiki hemme kent-qishlaqlarmu bar idi. Bular Shiméonlar qebilisining ülüshi bolup, jemet-aililiri boyiche érishken mirasi idi.
9 Da porção dos filhos de Judá foi tirada a herança dos filhos de Simeão; porquanto a parte dos filhos de Judá era escessiva para eles: assim que os filhos de Simeão tiveram sua herança em meio da deles.
Shiméonlarning miras ülüshi Yehudalarning ülüshining ichidin élip bérildi; chunki Yehudalarning miras ülüshi özlirige köplük qilghanidi, shunga Shiméonlarning miras ülüshi ularning miras ülüshining ichidin bérildi.
10 A terceira porção saiu pelos filhos de Zebulom conforme suas famílias: e o termo de sua herança foi até Saride.
Üchinchi chek Zebulunlar qebilisige jemet-aililiri boyiche tartildi; ularning miras chégrisi Saridqa baratti,
11 E seu termo sobe até o mar e até Maralá, e chega até Dabesete, e dali chega ao ribeiro que está diante de Jocneão.
chégrisi gherb terepte Maréalahqa bérip Dabbeshetke yétip Yoknéamning udulidiki éqin’gha tutishatti;
12 E tornando de Saride até oriente, o oriente ao termo de Quislote-Tabor, sai a Daberate, e sobe a Jafia;
U Saridtin sherq teripige qayrilip, kün chiqishqa burulup Kislot-Tabor yurtigha tutiship, Dabiratqa ötüp, Yafiyagha bardi;
13 E passando dali até o lado oriental a Gate-Hefer e a Ete-Cazim, sai a Rimom rodeando a Neá;
andin shu yerdin u sherq teripige kün chiqishqa [yene] burulup, Gat-Hefer we Et-Kazin’gha kélip Néahqa sozulghan Rimmon yurtigha yétip bardi.
14 E daqui torna este termo ao norte a Hanatom, vindo a sair ao vale de Iftá-El;
Andin u yerdin shimal terepke qayrilip, Hannaton’gha yétip bérip, Yiftah-Elning jilghisida axirlashti.
15 E engloba Catate, e Naalal, e Sinrom, e Idala, e Belém; doze cidades com suas aldeias.
Ularning ülüshi yene Kattat, Nahalal, Shimron, Yidalah we Beyt-Lehemnimu orap, jemiy on ikki sheher we ulargha qarashliq kent-qishlaqlarnimu öz ichige alatti.
16 Esta é a herdade dos filhos de Zebulom por suas famílias; estas cidades com suas aldeias.
Bu bolsa, yeni bu sheherler we ulargha qarashliq kent-qishlaqlar Zebulunlarning miras ülüshi bolup, jemet-aililiri boyiche ulargha bérilgenidi.
17 A quarta porção saiu para Issacar, pelos filhos de Issacar conforme suas famílias.
Tötinchi chek Issakargha chiqti, yeni Issakarlar qebilisige jemet-aililiri boyiche tartildi;
18 E foi seu termo Jezreel, e Quesulote, e Suném,
ulargha bérilgen yurtlar Yizreelgiche bolup, Kesullot, Shunem,
19 E Hafaraim, e Siom, e Anaarate,
Hafarayim, Shion, Anaharat,
20 E Rabite, e Quisiom, e Ebes,
Rabbit, Kishion, Ébez,
21 E Remete, e En-Ganim, e En-Hadá e Bete-Pazez;
Remet, En-Gannim, En-Haddah we Beyt-Pazzezni öz ichige aldi;
22 E chega este termo até Tabor, e Saazima, e Bete-Semes; e sai seu termo ao Jordão: dezesseis cidades com suas aldeias.
andin chégrisi Tabor, Shahazimah we Beyt-Shemeshke yétip, Iordan deryasida axirlashti; ularning ülüshi jemiy on alte sheher we ulargha qarashliq kent-qishlaqlar idi.
23 Esta é a herança da tribo dos filhos de Issacar conforme suas famílias; estas cidades com suas aldeias.
Bu bolsa, yeni bu sheherler we ulargha qarashliq kent-qishlaqlar Issakarlarning miras ülüshi bolup, jemet-aililiri boyiche ulargha bérilgenidi.
24 E saiu a quinta porção pela tribo dos filhos de Aser por suas famílias.
Beshinchi chek Ashirlar qebilisige jemet-aililiri boyiche tartildi;
25 E seu termo foi Helcate, e Hali, e Béten, e Acsafe,
ularning zémini Helkat, Hali, Beten, Aqsaf,
26 E Alameleque, e Amade, e Misal; e chega até Carmelo ao ocidente, e a Sior-Libnate;
Allammelek, Améad we Mishalni öz ichige aldi; chégrisi gherb terepte Karmel bilen Shihor-Libnatqa tutiship,
27 E tornando do oriente a Bete-Dagom, chega a Zebulom, e ao vale de Iftá-El ao norte, a Bete-Emeque, e a Neiel, e sai a Cabul à esquerda;
andin sherq terepke qayrilip Beyt-Dagon’gha bérip, Zebulun [zémini] bilen Yiftah-El jilghisining shimal teripidin ötüp, Beyt-Émek bilen Néielge yétip bérip Kabulning shimal teripige chiqti;
28 E engloba a Hebrom, e Reobe, e Hamom, e Caná, até a grande Sidom;
Ébron, Rehob, Hammon we Kanahni öz ichige élip Chong Zidon’gha yétip bardi.
29 E torna dali este termo a Hormá, e até a forte cidade de Tiro, e torna este termo a Hosa, e sai ao mar desde o território de Aczibe:
andin chégrisi Ramah teripige qayrilip, Tur dégen mustehkem shehirge bérip, Xosahqa qayrilip, Aqzib bilen Hebelge tutash bolghan déngizda axirlashti;
30 Engloba também Umá, e Afeque, e Reobe: vinte e duas cidades com suas aldeias.
zémini Ummah, Afek we Rehobnimu öz ichige alghan; jemiy yigirme ikki sheher we ulargha qarashliq kent-qishlaqlarni öz ichige alghanidi.
31 Esta é a herança da tribo dos filhos de Aser por suas famílias; estas cidades com suas aldeias.
Bu bolsa, yeni bu sheherler we ulargha qarashliq kent-qishlaqlar Ashirlarning miras ülüshi bolup, jemet-aililiri boyiche ulargha bérilgenidi.
32 A sexta porção saiu para os filhos de Naftali, pelos filhos de Naftali conforme suas famílias.
Altinchi chek Naftaligha chiqti, yeni Naftalilar qebilisige jemet-aililiri boyiche tartildi;
33 E foi seu termo desde Helefe, e Alom-Zaanim, e Adami-Neguebe, e Jabneel, até Lacum; e sai ao Jordão;
ularning chégrisi bolsa Heleftin chiqip, Zaanannimdiki dub derixidin ötüp, Adami-Nekeb we Yabneeldin chiqip, Lakkumgha yétip Iordan deryasigha bérip axirlashti.
34 E tornando dali este termo até o ocidente a Aznote-Tabor, passa dali a Hucoque, e chega até Zebulom ao sul, e ao ocidente confina com Aser, e com Judá ao Jordão até o oriente.
Andin gherb terepke qayrilip Aznot-Taborgha bérip, shu yerdin Hukkokqa chiqip, jenubta Zebulunning ülüsh zéminigha tutiship, shimalda Ashirning ülüsh zéminigha yétip, kün chiqish teripide Iordan deryasining yénida, Yehudaning ülüsh zéminigha ulashti.
35 E as cidades fortes são Zidim, Zer, e Hamate, Racate, e Quinerete,
Naftalining mustehkem sheherliri Ziddim, Zer, Hammat, Rakkat, Kinneret,
36 E Adama, e Ramá, e Hazor,
Adamah, Ramah, Hazor,
37 E Quedes, e Edrei, e En-Hazor,
Kedesh, Edrey, En-Hazor,
38 E Irom, e Migdal-Ele, e Horém, e Bete-Anate, e Bete-Semes: dezenove cidades com suas aldeias.
Yiron, Migdal-El, Horem, Beyt-Anat we Beyt-Shemeshler bolup, jemiy on toqquz sheher we ulargha qarashliq kent-qishlaqlar idi.
39 Esta é a herança da tribo dos filhos de Naftali por suas famílias; estas cidades com suas aldeias.
Bu bolsa, yeni bu sheherler we ulargha qarashliq kent-qishlaqlar Naftalilar qebilisining miras ülüshi bolup, jemet-aililiri boyiche ulargha bérilgenidi.
40 A sétima porção saiu para a tribo dos filhos de Dã por suas famílias.
Yettinchi chek Danlarning qebilisige chiqti; u ularning jemet-aililiri boyiche tartildi.
41 E foi o termo de sua herança, Zorá, e Estaol, e Ir-Semes,
Ularning miras zémini bolsa Zoréah, Eshtaol, Ir-Shemesh,
42 E Saalabim, e Aijalom, e Itla,
Shaalabbin, Ayjalon, Yitlah,
43 E Elom, e Timna, e Ecrom,
Élon, Timnatah, Ekron,
44 E Elteque, Gibetom, e Baalate,
El-tekeh, Gibbéton, Baalat,
45 E Jeúde, e Bene-Beraque, e Gate-Rimom,
Yehud, Bene-Barak, Gat-Rimmon,
46 E Me-Jarcom, e Racom, com o termo que está diante de Jope.
Me-Yarkon, Rakkon we Yafoning udulidiki yurtni öz ichige aldi.
47 E faltou-lhes termo aos filhos de Dã; e subiram os filhos de Dã e combateram a Lesém, e tomando-a feriram-na a fio de espada, e a possuíram, e habitaram nela; e chamaram a Lesém, Dã, do nome de Dã seu pai.
Lékin Danlarning zémini öz qolidin ketken bolghachqa, Danlar chiqip Leshemge hujum qilip uni ishghal qildi; ahalisini qilichlap yoqitip, u yerni özining qilip makanlashti; andin ular Leshemge atisi Danning ismini qoyup, uni Dan dep atidi.
48 Esta é a herança da tribo dos filhos de Dã conforme suas famílias; estas cidades com suas aldeias.
Mana bular, yeni bu sheherler we ulargha qarashliq kent-qishlaqlar Danlar qebilisige, ularning jemet-aililiri boyiche miras qilip bérilgenidi.
49 E depois que acabaram de repartir a terra em herança por seus termos, deram os filhos de Israel herança a Josué filho de Num em meio deles:
Bu teriqide [Israillar] zéminni chégra-chégra boyiche bölüp boldi; andin ular Nunning oghli Yeshuagha öz arisidin miras bölüp berdi.
50 Segundo a palavra do SENHOR, lhe deram a cidade que ele pediu, Timnate-Heres, no monte de Efraim; e ele reedificou a cidade, e habitou nela.
Perwerdigarning buyruqi boyiche Yeshua tiliginidek uninggha Efraim taghliq yurtidiki Timnat-Sérah dégen sheherni berdi; buning bilen u sheherni qurup chiqip, uningda turdi.
51 Estas são as propriedades que Eleazar sacerdote, e Josué filho de Num, e os principais dos pais, entregaram por sorte em possessão às tribos dos filhos de Israel em Siló diante do SENHOR, à entrada do tabernáculo do testemunho; e acabaram de repartir a terra.
Mana bular Eliazar kahin bilen Nunning oghli Yeshua we Israilning qebile-jemetlirining kattabashliri bir bolup Shilohda, jamaet chédirining derwazisining aldida turup, Perwerdigarning aldida chek tashlap bölüp teqsim qilghan miraslardur. Bu teriqide ular zéminning teqsimatini tügetti.