< Josué 19 >
1 A segunda porção saiu para Simeão, pela tribo dos filhos de Simeão conforme suas famílias; e sua herança foi entre a herança dos filhos de Judá.
And it came out the lot second for Simeon for [the] tribe of [the] descendants of Simeon to clans their and it was inheritance their in [the] midst of [the] inheritance of [the] descendants of Judah.
2 E tiveram em sua herdade a Berseba, Seba, e Moladá,
And it belonged to them inheritance their Beer Sheba and Sheba and Moladah.
3 Hazar-Sual, Balá, e Azem,
And Hazar Shual and Balah and Ezem.
4 Eltolade, Betul, e Hormá,
And Eltolad and Bethul and Hormah.
5 Ziclague, Bete-Marcabote, e Hazar-Susa,
And Ziklag and Beth Marcaboth and Hazar Susah.
6 Bete-Lebaote, e Saruém; treze cidades com suas aldeias:
And Beth Lebaoth and Sharuhen cities thir-teen and villages their.
7 Aim, Rimom, Eter, e Asã; quatro cidades com suas aldeias:
Ain - Rimmon and Ether and Ashan cities four and villages their.
8 E todas as aldeias que estavam ao redor destas cidades até Baalate-Beer, que é Ramá do sul. Esta é a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo suas famílias.
And all the villages which [were] around the cities these to Baalath Beer of Ramah Negev this [was] [the] inheritance of [the] tribe of [the] descendants of Simeon to clans their.
9 Da porção dos filhos de Judá foi tirada a herança dos filhos de Simeão; porquanto a parte dos filhos de Judá era escessiva para eles: assim que os filhos de Simeão tiveram sua herança em meio da deles.
[was] from [the] portion of [the] descendants of Judah [the] inheritance of [the] descendants of Simeon for it was [the] portion of [the] descendants of Judah [too] great for them and they received their inheritance [the] descendants of Simeon in [the] midst of inheritance their.
10 A terceira porção saiu pelos filhos de Zebulom conforme suas famílias: e o termo de sua herança foi até Saride.
And it came up the lot third for [the] descendants of Zebulun to clans their and it was [the] border of inheritance their to Sarid.
11 E seu termo sobe até o mar e até Maralá, e chega até Dabesete, e dali chega ao ribeiro que está diante de Jocneão.
And it goes up border their - to the west and Maralah and it touches Dabbesheth and it touches the wadi which [is] on [the] face of Jokneam.
12 E tornando de Saride até oriente, o oriente ao termo de Quislote-Tabor, sai a Daberate, e sobe a Jafia;
And it turns back from Sarid east-ward [the] rising of the sun to [the] border of Kisloth Tabor and it goes out to Daberath and it goes up Japhia.
13 E passando dali até o lado oriental a Gate-Hefer e a Ete-Cazim, sai a Rimom rodeando a Neá;
And from there it passes on east-ward east-ward Gath towards Hepher Eth towards Kazin and it goes out Rimmon which is turned Neah.
14 E daqui torna este termo ao norte a Hanatom, vindo a sair ao vale de Iftá-El;
And it turns itself the border from [the] north Hannathon and they are extremities its [the] valley of Iphtah El.
15 E engloba Catate, e Naalal, e Sinrom, e Idala, e Belém; doze cidades com suas aldeias.
And Kattah and Nahalal and Shimron and Idalah and Beth-lehem cities two [plus] ten and villages their.
16 Esta é a herdade dos filhos de Zebulom por suas famílias; estas cidades com suas aldeias.
This [was] [the] inheritance of [the] descendants of Zebulun to clans their the cities these and villages their.
17 A quarta porção saiu para Issacar, pelos filhos de Issacar conforme suas famílias.
For Issachar it came out the lot fourth for [the] descendants of Issachar to clans their.
18 E foi seu termo Jezreel, e Quesulote, e Suném,
And it was border their Jezreel towards and Kesulloth and Shunem.
19 E Hafaraim, e Siom, e Anaarate,
And Hapharaim and Shion and Anaharath.
20 E Rabite, e Quisiom, e Ebes,
And Rabbith and Kishion and Ebez.
21 E Remete, e En-Ganim, e En-Hadá e Bete-Pazez;
And Remeth and En Gannim and En Haddah and Beth Pazzez.
22 E chega este termo até Tabor, e Saazima, e Bete-Semes; e sai seu termo ao Jordão: dezesseis cidades com suas aldeias.
And it touches the border Tabor (and to Shahazayim *Q(K)*) and Beth Shemesh and they are [the] extremities of territory their the Jordan cities six-teen and villages their.
23 Esta é a herança da tribo dos filhos de Issacar conforme suas famílias; estas cidades com suas aldeias.
This [was] [the] inheritance of [the] tribe of [the] descendants of Issachar to clans their the cities and villages their.
24 E saiu a quinta porção pela tribo dos filhos de Aser por suas famílias.
And it came out the lot fifth for [the] tribe of [the] descendants of Asher to clans their.
25 E seu termo foi Helcate, e Hali, e Béten, e Acsafe,
And it was border their Helkath and Hali and Beten and Acshaph.
26 E Alameleque, e Amade, e Misal; e chega até Carmelo ao ocidente, e a Sior-Libnate;
And Alammelech and Amad and Mishal and it touches Carmel west-ward and Shihor Libnath.
27 E tornando do oriente a Bete-Dagom, chega a Zebulom, e ao vale de Iftá-El ao norte, a Bete-Emeque, e a Neiel, e sai a Cabul à esquerda;
And it turns back [the] rising of the sun Beth Dagon and it touches Zebulun and [the] valley of Iphtah El north-ward Beth Emek and Neiel and it goes out to Cabul from [the] left.
28 E engloba a Hebrom, e Reobe, e Hamom, e Caná, até a grande Sidom;
And Ebron and Rehob and Hammon and Kanah to Sidon great.
29 E torna dali este termo a Hormá, e até a forte cidade de Tiro, e torna este termo a Hosa, e sai ao mar desde o território de Aczibe:
And it turns back the border Ramah and to [the] city of fortification of Tyre and it turns back the border Hosah (and they are *Q(K)*) extremities its the sea towards from [the] region Aczib towards.
30 Engloba também Umá, e Afeque, e Reobe: vinte e duas cidades com suas aldeias.
And Umah and Aphek and Rehob cities twenty and two and villages their.
31 Esta é a herança da tribo dos filhos de Aser por suas famílias; estas cidades com suas aldeias.
This [was] [the] inheritance of [the] tribe of [the] descendants of Asher to clans their the cities these and villages their.
32 A sexta porção saiu para os filhos de Naftali, pelos filhos de Naftali conforme suas famílias.
For [the] descendants of Naphtali it came out the lot sixth for [the] descendants of Naphtali to clans their.
33 E foi seu termo desde Helefe, e Alom-Zaanim, e Adami-Neguebe, e Jabneel, até Lacum; e sai ao Jordão;
And it was border their from Heleph from [the] great tree in Zaanannim and Adami Nekeb and Jabneel to Lakkum and it was extremities its the Jordan.
34 E tornando dali este termo até o ocidente a Aznote-Tabor, passa dali a Hucoque, e chega até Zebulom ao sul, e ao ocidente confina com Aser, e com Judá ao Jordão até o oriente.
And it turns back the border west-ward Aznoth Tabor and it goes out from there Hukok towards and it touches Zebulun from [the] south and Asher it touches from [the] west and Judah the Jordan [the] rising of the sun.
35 E as cidades fortes são Zidim, Zer, e Hamate, Racate, e Quinerete,
And [the] cities of fortification [are] Ziddim Zer and Hammath Rakkath and Kinnereth.
36 E Adama, e Ramá, e Hazor,
And Adamah and Ramah and Hazor.
37 E Quedes, e Edrei, e En-Hazor,
And Kedesh and Edrei and En Hazor.
38 E Irom, e Migdal-Ele, e Horém, e Bete-Anate, e Bete-Semes: dezenove cidades com suas aldeias.
And Yiron and Migdal El Horem and Beth Anath and Beth Shemesh cities nine-teen and villages their.
39 Esta é a herança da tribo dos filhos de Naftali por suas famílias; estas cidades com suas aldeias.
This [was] [the] inheritance of [the] tribe of [the] descendants of Naphtali to clans their the cities and villages their.
40 A sétima porção saiu para a tribo dos filhos de Dã por suas famílias.
For [the] tribe of [the] descendants of Dan to clans their it came out the lot seventh.
41 E foi o termo de sua herança, Zorá, e Estaol, e Ir-Semes,
And it was [the] territory of inheritance their Zorah and Eshtaol and Ir-Shemesh.
42 E Saalabim, e Aijalom, e Itla,
And Shaalabbin and Aijalon and Ithlah.
43 E Elom, e Timna, e Ecrom,
And Elon and Timnah and Ekron.
44 E Elteque, Gibetom, e Baalate,
And Eltekeh and Gibbethon and Baalath.
45 E Jeúde, e Bene-Beraque, e Gate-Rimom,
And Jehud and Bene Berak and Gath Rimmon.
46 E Me-Jarcom, e Racom, com o termo que está diante de Jope.
And [the] waters of Jarkon and Rakkon with the territory opposite to Joppa.
47 E faltou-lhes termo aos filhos de Dã; e subiram os filhos de Dã e combateram a Lesém, e tomando-a feriram-na a fio de espada, e a possuíram, e habitaram nela; e chamaram a Lesém, Dã, do nome de Dã seu pai.
And it went out [the] territory of [the] descendants of Dan from them and they went up [the] descendants of Dan and they waged war with Leshem and they captured it - and they struck it to [the] mouth of [the] sword and they took possession of it and they dwelt in it and they called Leshem Dan according to [the] name of Dan ancestor their.
48 Esta é a herança da tribo dos filhos de Dã conforme suas famílias; estas cidades com suas aldeias.
This [was] [the] inheritance of [the] tribe of [the] descendants of Dan to clans their the cities these and villages their.
49 E depois que acabaram de repartir a terra em herança por seus termos, deram os filhos de Israel herança a Josué filho de Num em meio deles:
And they finished to divide for possession the land to borders its and they gave [the] people of Israel an inheritance to Joshua [the] son of Nun in midst of them.
50 Segundo a palavra do SENHOR, lhe deram a cidade que ele pediu, Timnate-Heres, no monte de Efraim; e ele reedificou a cidade, e habitou nela.
On [the] mouth of Yahweh they gave to him the city which he asked for Timnath Serah in [the] hill country of Ephraim and he built the city and he dwelt in it.
51 Estas são as propriedades que Eleazar sacerdote, e Josué filho de Num, e os principais dos pais, entregaram por sorte em possessão às tribos dos filhos de Israel em Siló diante do SENHOR, à entrada do tabernáculo do testemunho; e acabaram de repartir a terra.
These [are] the inheritances which they gave as a possession Eleazar the priest - and Joshua [the] son of Nun and [the] leaders of the fathers of [the] tribes of [the] people of Israel - by lot - at Shiloh before Yahweh [the] entrance of [the] tent of meeting and they finished from apportioning the land.