< João 1 >

1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava junto de Deus, e a Palavra era Deus.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Esta estava no princípio junto de Deus.
The same was in the beginning with God.
3 Por esta foram feitas todas as coisas, e sem ela não se fez coisa nenhuma do que foi feito.
All things were made through him. Without him, nothing was made that has been made.
4 Nela estava a vida, e a vida era a luz dos seres humanos.
In him was life, and the life was the light of men.
5 E a luz brilha nas trevas; e as trevas não a compreenderam.
The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
There came a man sent from God, whose name was John.
7 Este veio por testemunho, para que testemunhasse da Luz, para que todos por ele cressem.
The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
8 Ele não era a Luz; mas [foi enviado] para que testemunhasse da Luz.
He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
9 [Esta] era a luz verdadeira, que ilumina a todo ser humano que vem ao mundo.
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10 No mundo estava, e por ele foi feito o mundo; e o mundo não o conheceu.
He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognize him.
11 Ao [seu] próprio veio, e os seus não o receberam.
He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
12 Mas a todos quantos o receberam, deu-lhes poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem em seu nome.
But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
13 Os quais não são gerados de sangue, nem de vontade da carne, nem de vontade de homem, mas sim de Deus.
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 E aquela Palavra se fez carne, e habitou entre nós; (e vimos sua glória, como glória do unigênito do Pai) cheio de graça e de verdade.
The Word became flesh and lived among us. We saw his glory, such glory as of the only born Son of the Father, full of grace and truth.
15 E João dele testemunhou, e clamou, dizendo: Este era aquele, de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim; porque era primeiro que eu.
John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
16 E de sua plenitude recebemos todos também graça por graça.
From his fullness we all received grace upon grace.
17 Porque a Lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade foi feita por Jesus Cristo.
For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ.
18 A Deus nunca ninguém o viu; o unigênito Deus, que está no seio do Pai, ele [o] declarou.
No one has seen God at any time. The only born Son, who is in the bosom of the Father, has declared him.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram alguns sacerdotes e levitas de Jerusalém, que lhe perguntassem: Tu quem és?
This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 E confessou, e não negou; e confessou: Eu não sou o Cristo.
He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
21 E lhe perguntaram: Que, então? És tu Elias? E ele disse: Não sou. [Eles disseram]: Tu és o Profeta? E ele respondeu: Não.
They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
22 Disseram-lhe pois: Quem és? Para darmos resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
24 E os enviados eram dos fariseus.
The ones who had been sent were from the Pharisees.
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que pois batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
They asked him, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água; mas em meio de vós, está a quem vós não conheceis,
John answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know.
27 Este é aquele que vem após mim, do qual eu não sou digno de desatar a tira de sua sandália.
He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
28 Estas coisas aconteceram em Betábara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 O dia seguinte viu João a Jesus vir a ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que já foi antes de mim; porque já era primeiro que eu.
This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
31 E eu não o conhecia; mas para que fosse manifesto a Israel, por isso vim eu batizando com água.
I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water, that he would be revealed to Israel.”
32 E João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito como pomba descer do céu, e repousou sobre ele.
John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
33 E eu não o conhecia, mas aquele que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer ao Espírito, e repousar sobre ele, esse é o que batiza com Espírito Santo.
I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending and remaining on him is he who baptizes in the Holy Spirit.’
34 E eu [o] vi, e testemunhado tenho, que este é o Filho de Deus.
I have seen and have testified that this is the Son of God.”
35 O seguinte dia estava outra vez [ali] João, e dois de seus discípulos.
Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
36 E vendo [por ali] andar a Jesus, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
37 E os dois discípulos ouviram[-lhe] dizer [aquilo], e seguiram a Jesus.
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 E Jesus, virando-se, e vendo-os seguir, disse-lhes: Que buscais? E eles lhe disseram: Rabi, (que traduzido, quer dizer, Mestre) onde moras?
Jesus turned and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
39 Disse-lhes ele: Vinde, e vede-o; Vieram, e viram onde morava, e na companhia dele naquele dia; e já era quase a hora décima.
He said to them, “Come and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouvira aquilo de João, e o haviam seguido.
One of the two who heard John and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Já achamos ao Messias(que traduzido, é o Cristo).
He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ).
42 E levou-o a Jesus. E Jesus, olhando para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas. (que se traduz Pedro).
He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).
43 O dia seguinte Jesus quis ir à Galileia, achou Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
44 E Filipe era de Betsaida, da cidade de André e de Pedro.
Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Achamos [aquele] de quem Moisés escreveu na Lei, e os Profetas: a Jesus, o filho de José, de Nazaré.
Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him of whom Moses in the law and also the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 E disse-lhe Natanael: Pode haver alguma coisa boa de Nazaré? Filipe lhe disse: Vem, e vê.
Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47 Jesus viu Natanael vir, e disse dele: Eis verdadeiramente um israelita, em quem não há engano!
Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Respondeu Jesus, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, estando tu debaixo da figueira, eu te vi.
Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Debaixo da figueira te vi, crês? Tu verás coisas maiores que estas.
Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
51 E disse-lhe: Em verdade, em verdade vos digo, que daqui em diante vereis o céu aberto, e aos anjos de Deus subir e descer sobre o Filho do homem.
He said to him, “Most certainly, I tell you all, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”

< João 1 >