< João 7 >

1 E depois disto andava Jesus na Galileia; e já não queria andar na Judeia, porque os judeus procuravam matá-lo.
After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
2 E já estava perto a festa dos tabernáculos dos judeus.
Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.
3 Disseram-lhe pois seus irmãos: Parti daqui, e vai-te para a Judeia, para que também teus discípulos vejam as tuas obras que fazes.
His brothers therefore said to him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou art doing.
4 Pois ninguém que procura ser conhecido faz coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
For no one doeth anything in secret, and yet himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
5 Porque nem mesmo os seus irmãos criam nele.
For even his brothers did not believe in him.
6 Então Jesus lhes disse: Meu tempo ainda não é chegado; mas vosso tempo sempre está pronto.
Jesus saith to them, My time is not yet come; but your time is always ready.
7 O mundo não pode vos odiar, mas a mim me odeia, porque dele testemunho que suas obras são más.
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.
8 Subi vós para esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda meu tempo não é cumprido.
Go ye up to the feast; I go not up to this feast; for my time is not yet fully come.
9 E havendo-lhes dito isto, ficou na Galileia.
Having said these things, he remained in Galilee.
10 Mas havendo seus irmãos já subido, então subiu ele também à festa, não abertamente, mas como em oculto.
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but as it were in secret.
11 Buscavam-no pois os judeus na festa, e diziam: Onde ele está?
The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is that man?
12 E havia grande murmuração dele nas multidões. Alguns diziam: Ele é Bom; e outros diziam: Não; ele, porém, engana a multidão.
And there was much debating among the multitude concerning him. Some said, He is a good man; others said, Nay, but he deceiveth the multitude.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, com medo dos judeus.
No one, however, spoke openly of him, for fear of the Jews.
14 Porém no meio da festa subiu Jesus ao Templo, e ensinava.
But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15 E maravilhavam-se os Judeus, dizendo: Como este sabe as Escrituras, não as havendo aprendido?
The Jews therefore marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16 Respondeu-lhes Jesus, e disse: Minha doutrina não é minha, mas sim daquele que me enviou.
Jesus therefore answered them, and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
17 Se alguém quiser fazer sua vontade, da doutrina conhecerá, se é de Deus, ou [se] eu falo de mim mesmo.
If any one is desirous to do his will, he will know concerning the teaching, whether it is from God, or whether I speak from myself.
18 Quem fala de si mesmo busca sua própria honra; mas quem busca a honra daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
He that speaketh from himself seeketh his own glory; but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and in him is no unrighteousness.
19 Não vos deu Moisés a Lei? Mas ninguém de vós cumpre a Lei. Por que procurais me matar?
Hath not Moses given you the Law? and none of you keepeth the Law! Why do ye seek to kill me?
20 Respondeu a multidão, e disse: Tens demônio; quem procura te matar?
The multitude answered, Thou hast a demon! Who seeketh to kill thee?
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Uma obra fiz, e todos vos maravilhais.
Jesus answered and said to them, I have done one good work, and ye are all wondering.
22 Por isso Moisés vos deu a circuncisão (não porque seja de Moisés, mas dois pais) e no sábado circuncidais ao homem.
Moses hath given you circumcision, (not that it is from Moses, but from the fathers; ) and ye on the sabbath circumcise a man.
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a Lei de Moisés não seja quebrada, irritai-vos comigo, porque no sábado curei por completo um homem?
If a man receive circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken, are ye angry at me, because I have restored soundness to the whole body of a man on the sabbath?
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai juízo justo.
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
25 Diziam, pois, alguns dos de Jerusalém: Não é este ao que procuram matar?
Then some of the men of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
26 E eis que ele fala livremente, e nada lhe dizem; por acaso é verdade que os chefes sabem que este realmente é o Cristo?
and see! he speaketh boldly, and they say nothing to him. Have the rulers discovered certainly that this man is the Christ?
27 Mas este bem sabemos de onde é: Porém quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde é.
Still, as to this man, we know whence he is; but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
28 Exclamava pois Jesus no Templo, ensinando, e dizendo: E a mim me conheceis, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo; mas aquele que me enviou é verdadeiro, ao qual vós não conheceis.
Jesus therefore cried aloud, teaching in the temple and saying, Ye both know me, and ye know whence I am; and I have not come of myself, but there is in truth one who sent me, whom ye know not.
29 Porém eu o conheço, porque dele sou, e ele me enviou.
I know him, because I am from him, and he hath sent me.
30 Procuravam pois prendê-lo, mas ninguém pôs a mão nele, porque sua hora ainda não era vinda.
Therefore they sought to take him; but no one laid hands on him, because his hour had not yet come.
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
But of the multitude many believed in him, and said, When the Christ cometh, will he do more signs than these which this man doeth?
32 Ouviram os fariseus que a multidão murmurava estas coisas sobre ele; e os fariseus e os chefes dos Sacerdotes mandaram oficiais para prendê-lo.
The Pharisees heard the multitude thus debating concerning him; and the chief priest and the Pharisees sent officers to seize him.
33 Disse-lhes pois Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e [então] me irei para aquele que me enviou.
Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and then I go to him that sent me.
34 Vós me buscareis, mas não [me] achareis; e onde eu estou vós não podeis vir.
Ye will seek me and not find me; and where I am, ye cannot come.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde este se irá, que não o acharemos? Por acaso ele irá aos dispersos entre os gregos, e a ensinar aos gregos?
The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go, that we shall not find him? Will he go to the dispersed among the Greeks, and teach the Greeks?
36 Que palavra é esta que disse: Vós me buscareis, mas não [me] achareis; e onde eu estou vós não podeis vir?
What meaneth this which he said, Ye will seek me, and not find me; and where I am, ye cannot come?
37 E no último e grande dia da festa se pôs Jesus em pé, e exclamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
On the last day, which is the great day, of the feast, Jesus stood and cried aloud, saying, If any one thirst, let him come to me, and drink.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do interior de seu corpo.
He that believeth in me, from within him, as the Scripture hath said, will flow rivers of living water.
39 (E ele disse isto do Espírito que receberiam aqueles que nele cressem; pois o Espírito Santo ainda não era [vindo], porque Jesus ainda não havia sido glorificado).
But this he said of the Spirit, which those that believed in him were to receive; for the Spirit was not yet, because Jesus was not yet glorified.
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
Some of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is in truth the prophet. Others said, This is the Christ.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; e outros diziam: Por acaso vem o Cristo da Galileia?
Others said, Doth the Christ then come from Galilee?
42 Não diz a Escritura que o Cristo virá da semente de Davi, e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
Hath not the Scripture said, that the Christ cometh from the seed of David, and from Bethlehem, the town where David was?
43 Por isso havia divisão de opiniões na multidão por causa dele.
So there was a division among the multitude because of him.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém pôs a mão nele.
And some of them wished to seize him; but no one laid hands on him.
45 Vieram pois os oficiais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes disseram: Por que não o trouxestes?
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why did ye not bring him?
46 Os oficiais responderam: Ninguém jamais falou assim como este homem.
The officers answered, Never man spoke like this man.
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Estais vós também enganados?
The Pharisees answered them, Have ye also been deceived?
48 Por acaso algum dos chefes ou dos fariseus creu nele?
Hath any one of the rulers believed in him? or of the Pharisees?
49 Mas esta multidão, que não sabe a Lei, maldita é.
but this multitude that know not the Law are accursed.
50 Disse-lhes Nicodemos, o que viera a ele de noite, que era um deles:
Nicodemus saith to them, being one of them,
51 Por acaso nossa Lei julga ao homem sem primeiro o ouvir, e entender o que faz?
Doth our law judge a man, unless it first hear from him, and know what he doeth?
52 Responderam eles, e disseram: És tu também da Galileia? Pesquisa, e vê que nenhum profeta se levantou da Galileia.
They answered and said to him, Art thou too from Galilee? Search and see that no prophet ariseth from Galilee.
53 «E cada um foi para sua casa.
(Joh 7:53 - 8:12: This passage is omitted as ungenuine by Tischendorf and most critical editors of the Greek Testament. It is found in some manuscripts, but not in the most ancient. It is, however, very generally regarded as a genuine relic of the teaching of Christ, though not forming a part of the fourth Gospel. I give it in the text of Tregelles, omitting the words which he incloses in brackets. Tregelles, however, does not suppose it to be genuine.) [[And they went each to his house;

< João 7 >