< João 7 >
1 E depois disto andava Jesus na Galileia; e já não queria andar na Judeia, porque os judeus procuravam matá-lo.
After this, Jesus traveled about in Galilee, for he would not reside in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 E já estava perto a festa dos tabernáculos dos judeus.
Now, the Jewish feast of tabernacles was near.
3 Disseram-lhe pois seus irmãos: Parti daqui, e vai-te para a Judeia, para que também teus discípulos vejam as tuas obras que fazes.
His brothers, therefore, said to him, Leave this country, and go to Judea, that your disciples may also see the works which you do.
4 Pois ninguém que procura ser conhecido faz coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
For whoever courts renown, does nothing in secret: since you perform such things, show yourself to the world.
5 Porque nem mesmo os seus irmãos criam nele.
(For not even his brothers believed on him.)
6 Então Jesus lhes disse: Meu tempo ainda não é chegado; mas vosso tempo sempre está pronto.
Jesus answered, My time is not yet come; any time will suit you.
7 O mundo não pode vos odiar, mas a mim me odeia, porque dele testemunho que suas obras são más.
The world can not hate you; but me it hates, because I disclose the wickedness of its actions.
8 Subi vós para esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda meu tempo não é cumprido.
Go you to this festival: I go not thither, because it is not my time.
9 E havendo-lhes dito isto, ficou na Galileia.
Having said this, he remained in Galilee.
10 Mas havendo seus irmãos já subido, então subiu ele também à festa, não abertamente, mas como em oculto.
But when his brothers were gone, he also went to the festival; not publicly, but rather privately.
11 Buscavam-no pois os judeus na festa, e diziam: Onde ele está?
At the festival, the Jews inquired after him, and said, Where is he?
12 E havia grande murmuração dele nas multidões. Alguns diziam: Ele é Bom; e outros diziam: Não; ele, porém, engana a multidão.
And there was much whispering among the people concerning him. Some said, He is a good man. Others, No; he seduces the multitude.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, com medo dos judeus.
No person, however, spoke freely of him, for fear of the Jews.
14 Porém no meio da festa subiu Jesus ao Templo, e ensinava.
About the middle of the festival, Jesus went into the temple, and was teaching.
15 E maravilhavam-se os Judeus, dizendo: Como este sabe as Escrituras, não as havendo aprendido?
And the Jews said with astonishment, Whence comes this man's learning, who was never taught?
16 Respondeu-lhes Jesus, e disse: Minha doutrina não é minha, mas sim daquele que me enviou.
Jesus made answer, My doctrine is not mine, but his who sent me.
17 Se alguém quiser fazer sua vontade, da doutrina conhecerá, se é de Deus, ou [se] eu falo de mim mesmo.
If any one will do his will, he shall discern whether my doctrine proceeds from God, or from myself.
18 Quem fala de si mesmo busca sua própria honra; mas quem busca a honra daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
Whosoever teaches what proceeds from himself, seeks to promote his own glory: whosoever seeks to promote the glory of him who sent him, deserves credit, and is a stranger to deceit.
19 Não vos deu Moisés a Lei? Mas ninguém de vós cumpre a Lei. Por que procurais me matar?
Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?
20 Respondeu a multidão, e disse: Tens demônio; quem procura te matar?
The people answered, You are possessed. Who seeks to kill you.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Uma obra fiz, e todos vos maravilhais.
Jesus replied, I have performed one action, which surprises you all.
22 Por isso Moisés vos deu a circuncisão (não porque seja de Moisés, mas dois pais) e no sábado circuncidais ao homem.
Moses instituted circumcision among you, (not that it is from Moses, but from the patriarchs, ) and you circumcise on the Sabbath.
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a Lei de Moisés não seja quebrada, irritai-vos comigo, porque no sábado curei por completo um homem?
If, on the Sabbath, a man receive circumcision, that the law of Moses may not be violated; are you incensed against me, because, on the Sabbath, I have cured a man, whose whole body was disabled?
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai juízo justo.
Judge not from personal regards, but judge according to justice.
25 Diziam, pois, alguns dos de Jerusalém: Não é este ao que procuram matar?
Then some inhabitants of Jerusalem, said, Is not this he whom they seek to kill?
26 E eis que ele fala livremente, e nada lhe dizem; por acaso é verdade que os chefes sabem que este realmente é o Cristo?
Lo! he speaks boldly, and they say nothing to him. Do the rulers, indeed, acknowledge that this is the Messiah?
27 Mas este bem sabemos de onde é: Porém quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde é.
But we know whence this man is; whereas, when the Messiah shall come, no person will know whence he is.
28 Exclamava pois Jesus no Templo, ensinando, e dizendo: E a mim me conheceis, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo; mas aquele que me enviou é verdadeiro, ao qual vós não conheceis.
Jesus, who was then teaching in the temple, cried, Do you know both who, and whence I am? I came not of myself. But he is true, who sent me, whom you know not.
29 Porém eu o conheço, porque dele sou, e ele me enviou.
As for me, I know him, because I came from him, and am commissioned by him.
30 Procuravam pois prendê-lo, mas ninguém pôs a mão nele, porque sua hora ainda não era vinda.
Then they sought to apprehend him, but none laid hands on him; for his hour was not yet come.
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
Many of the people, however, believed on him, and said, When the Messiah shall come, will he do more miracles than this man does?
32 Ouviram os fariseus que a multidão murmurava estas coisas sobre ele; e os fariseus e os chefes dos Sacerdotes mandaram oficiais para prendê-lo.
When the Pharisees heard that the people muttered such things concerning him, they and the chief priests dispatched officers to seize him.
33 Disse-lhes pois Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e [então] me irei para aquele que me enviou.
Jesus, therefore, said, Yet a little while I remain with you; then I go to him who sent me.
34 Vós me buscareis, mas não [me] achareis; e onde eu estou vós não podeis vir.
You shall seek me, but shall not find me; nor be able to come where I am.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde este se irá, que não o acharemos? Por acaso ele irá aos dispersos entre os gregos, e a ensinar aos gregos?
The Jews said, among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? Will he go to the dispersed Greeks, and teach the Greeks?
36 Que palavra é esta que disse: Vós me buscareis, mas não [me] achareis; e onde eu estou vós não podeis vir?
What does he mean, by saying, You shall seek me, but shall not find me, nor be able to get thither, where I shall be.
37 E no último e grande dia da festa se pôs Jesus em pé, e exclamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
On the last, and greatest day of the festival, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come to me, and drink.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do interior de seu corpo.
He who believes on me, as the scripture says, shall be like a cistern, whence rivers of living waters shall flow.
39 (E ele disse isto do Espírito que receberiam aqueles que nele cressem; pois o Espírito Santo ainda não era [vindo], porque Jesus ainda não havia sido glorificado).
This he spoke of the Spirit, which they who believed on him were to receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
Many of the people having heard what was spoken, said, This is certainly the prophet.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; e outros diziam: Por acaso vem o Cristo da Galileia?
Some said, This is the Messiah. Others, does the Messiah come from Galilee?
42 Não diz a Escritura que o Cristo virá da semente de Davi, e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
Does not the scripture say, that the Messiah will be of the posterity of David, and come from Bethlehem, the village whence David was?
43 Por isso havia divisão de opiniões na multidão por causa dele.
Thus the people were divided concerning him;
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém pôs a mão nele.
and some of them would have seized him, but no person laid hands upon him.
45 Vieram pois os oficiais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes disseram: Por que não o trouxestes?
Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, Wherefore have you not brought him?
46 Os oficiais responderam: Ninguém jamais falou assim como este homem.
The officers answered, Never man spoke like this man.
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Estais vós também enganados?
The Pharisees replied, Are you also seduced?
48 Por acaso algum dos chefes ou dos fariseus creu nele?
Has any of the rulers, or of the Pharisees, believed on him?
49 Mas esta multidão, que não sabe a Lei, maldita é.
But this populace, which knows not the law, is accursed.
50 Disse-lhes Nicodemos, o que viera a ele de noite, que era um deles:
Nicodemus, one of themselves, (he who came to Jesus by night, )
51 Por acaso nossa Lei julga ao homem sem primeiro o ouvir, e entender o que faz?
said to them, Does our law permit us to condemn a man, without hearing him, and knowing what he has done?
52 Responderam eles, e disseram: És tu também da Galileia? Pesquisa, e vê que nenhum profeta se levantou da Galileia.
They answered him, Are you also a Galilean? Search, and you will find that prophets arise not out of Galilee.
53 «E cada um foi para sua casa.
Then every man went to his own house;