< João 6 >
1 Depois disto Jesus partiu para a outro lado do mar da Galileia, que é o de Tibérias.
After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
2 E uma grande multidão o seguia, porque viam seus sinais que ele fazia nos enfermos.
A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.
3 E subiu Jesus ao monte, e sentou-se ali com seus discípulos.
Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
4 E já a Páscoa, a festa dos judeus, estava perto.
Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
5 Levantando pois Jesus os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha a ele, disse a Filipe: De onde comparemos pães, para que estes comam?
Jesus therefore, lifting up his eyes and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buy bread, that these may eat?”
6 (Mas ele disse isto para o testar; pois ele bem sabia o que havia de fazer.)
He said this to test him, for he himself knew what he would do.
7 Respondeu-lhe Filipe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may receive a little.”
8 Disse-lhe um de seus discípulos, André, o irmão de Simão Pedro:
One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
9 Um menino está aqui que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto entre tantos?
“There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these amongst so many?”
10 E disse Jesus: Fazei sentar as pessoas; e havia muita erva naquele lugar. Sentaram-se, pois, os homens, em número de cinco mil.
Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
11 E tomou Jesus os pães, e havendo dado graças, repartiu-os aos discípulos, e os discípulos aos que estavam sentados, semelhantemente também dos peixes, quanto queriam.
Jesus took the loaves, and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down, likewise also of the fish as much as they desired.
12 E quando já estiveram fartos, disse ele a seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
When they were filled, he said to his disciples, “Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost.”
13 Então eles os recolheram, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que tinham comido.
So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
14 Vendo, pois, aquelas pessoas o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é verdadeiramente o Profeta que havia de vir ao mundo!
When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, “This is truly the prophet who comes into the world.”
15 Sabendo pois Jesus que viriam, e o tomariam, para fazê-lo rei, voltou a se retirar sozinho ao monte.
Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
16 E quando veio o entardecer, seus discípulos desceram para o mar.
When evening came, his disciples went down to the sea.
17 E entrando no barco, vieram do outro lado do mar para Cafarnaum. E era já escuro, e Jesus [ainda] não tinha vindo a eles.
They entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento soprava.
The sea was tossed by a great wind blowing.
19 E havendo já navegado quase vinte e cinco, ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar, e se aproximando do barco; e temeram.
When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were afraid.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
But he said to them, “It is I. Don’t be afraid.”
21 Eles, então, o receberam com agrado no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
22 O dia seguinte, vendo a multidão, que estava do outro lado do mar, que não havia ali mais que um barquinho, em que seus discípulos entraram; e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas [que] seus discípulos sós se haviam ido;
On the next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one in which his disciples had embarked, and that Jesus hadn’t entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.
23 (Porém outros barquinhos vieram de Tibérias, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças.)
However, boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
24 Vendo pois a multidão que Jesus não estava ali, nem seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e vieram a Cafarnaum em busca de Jesus.
When the multitude therefore saw that Jesus wasn’t there, nor his disciples, they themselves got into the boats and came to Capernaum, seeking Jesus.
25 E achando-o do outro lado do mar, disseram: Rabi, quando chegaste aqui?
When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you come here?”
26 Respondeu-lhes Jesus, e disse: Em verdade, em verdade vos digo, que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas pelo pão que comestes, e vos fartastes.
Jesus answered them, “Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled.
27 Trabalhai não [pela] comida que perece, mas sim [pela] comida que permanece para vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque Deus Pai a este selou. (aiōnios )
Don’t work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him.” (aiōnios )
28 Disseram-lhe pois: Que faremos para trabalhar as obras de Deus?
They said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?”
29 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”
30 Disseram-lhe pois: Que sinal, pois, fazes tu para que o vejamos, e em ti creiamos? O que tu operas?
They said therefore to him, “What then do you do for a sign, that we may see and believe you? What work do you do?
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Pão do céu ele lhes deu para comer.
Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’”
32 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo, que Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
Jesus therefore said to them, “Most certainly, I tell you, it wasn’t Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
For the bread of God is that which comes down out of heaven and gives life to the world.”
34 Disseram-lhe pois: Senhor, dá-nos sempre [d] este pão.
They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; quem vem a mim de maneira nenhuma terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
Jesus said to them, “I am the bread of life. Whoever comes to me will not be hungry, and whoever believes in me will never be thirsty.
36 Mas já tenho vos dito que também me vistes, e não credes.
But I told you that you have seen me, and yet you don’t believe.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e ao que vem a mim, em maneira nenhuma o lançarei fora.
All those whom the Father gives me will come to me. He who comes to me I will in no way throw out.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer minha vontade, mas sim a vontade daquele que me enviou;
For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
39 E esta é a vontade do Pai, que me enviou: que de tudo quanto me deu, nada perca, mas que eu o ressuscite no último dia.
This is the will of my Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.
40 E esta é a vontade daquele que me enviou, que todo aquele que vê ao Filho, e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia. (aiōnios )
This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son and believes in him should have eternal life; and I will raise him up at the last day.” (aiōnios )
41 Então os judeus murmuravam dele, porque ele tinha dito: Eu sou o pão que desceu do céu.
The Jews therefore murmured concerning him, because he said, “I am the bread which came down out of heaven.”
42 E diziam: Não é este Jesus o filho de José, cujos pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, ele diz: Desci do céu?
They said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, ‘I have come down out of heaven’?”
43 Respondeu, então, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
Therefore Jesus answered them, “Don’t murmur amongst yourselves.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
No one can come to me unless the Father who sent me draws him; and I will raise him up in the last day.
45 Escrito está nos profetas: E todos serão ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu, esse vem a mim.
It is written in the prophets, ‘They will all be taught by God.’ Therefore everyone who hears from the Father and has learnt, comes to me.
46 Não que alguém tenha visto ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
47 Em verdade, em verdade vos digo, que aquele que crê tem vida eterna. (aiōnios )
Most certainly, I tell you, he who believes in me has eternal life. (aiōnios )
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
Your fathers ate the manna in the wilderness and they died.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que o ser humano coma dele e não morra.
This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
51 Eu sou o pão vivo, que desceu do céu; se alguém comer deste pão, para sempre viverá. E o pão que eu darei é minha carne, a qual darei pela vida do mundo. (aiōn )
I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh.” (aiōn )
52 Discutiam, pois, os Judeus entre si, dizendo: Como este pode nos dar [sua] carne para comer?
The Jews therefore contended with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
53 Jesus, então, lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo, que se não comerdes a carne do Filho do homem e beberdes seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
Jesus therefore said to them, “Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have life in yourselves.
54 Quem come minha carne e bebe meu sangue tem vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia. (aiōnios )
He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. (aiōnios )
55 Porque minha carne verdadeiramente é comida; e meu sangue verdadeiramente é bebida.
For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue, em mim permanece, e eu nele.
He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
57 Como o Pai vivo me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem come a mim também por mim viverá.
As the living Father sent me, and I live because of the Father, so he who feeds on me will also live because of me.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre. (aiōn )
This is the bread which came down out of heaven—not as our fathers ate the manna and died. He who eats this bread will live forever.” (aiōn )
59 Estas coisas ele disse na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.
60 Muitos pois de seus discípulos, ao ouvirem [isto], disseram: Dura é esta palavra; quem a pode ouvir?
Therefore many of his disciples, when they heard this, said, “This is a hard saying! Who can listen to it?”
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo, que seus discípulos murmuravam disso, disse-lhes: Isto vos ofende?
But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, “Does this cause you to stumble?
62 [Que seria] pois, se vísseis ao Filho do homem subir aonde estava primeiro?
Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
63 O Espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e são vida.
It is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus já sabia desde o princípio quem eram os que não criam, e quem era o que o entregaria.
But there are some of you who don’t believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who didn’t believe, and who it was who would betray him.
65 E dizia: Por isso tenho vos dito que ninguém pode vir a mim, se não lhe for concedido por meu Pai.
He said, “For this cause I have said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father.”
66 Desde então muitos de seus discípulos voltaram atrás, e já não andavam com ele.
At this, many of his disciples went back and walked no more with him.
67 Disse, então, Jesus aos doze: Por acaso também vós quereis ir?
Jesus said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?”
68 Respondeu-lhe pois Simão Pedro: Senhor, a quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna; (aiōnios )
Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life. (aiōnios )
69 E nós cremos e conhecemos que tu és o Santo de Deus.
We have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God.”
70 Jesus lhes respondeu: Por acaso não [fui] eu que vos escolhi, os doze? Porém um de vós é um diabo.
Jesus answered them, “Didn’t I choose you, the twelve, and one of you is a devil?”
71 E ele dizia [isto] de Judas de Simão Iscariotes; porque ele o entregaria, o qual era um dos doze.
Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.