< João 6 >

1 Depois disto Jesus partiu para a outro lado do mar da Galileia, que é o de Tibérias.
After this, Jesus crossed the Sea of Galilee — otherwise called the Lake of Tiberias.
2 E uma grande multidão o seguia, porque viam seus sinais que ele fazia nos enfermos.
A great crowd of people, however, followed him, because they saw the signs of his mission in his work among those who were afflicted.
3 E subiu Jesus ao monte, e sentou-se ali com seus discípulos.
Jesus went up the hill, and sat down there with his disciples.
4 E já a Páscoa, a festa dos judeus, estava perto.
It was near the time of the Jewish Festival of the Passover.
5 Levantando pois Jesus os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha a ele, disse a Filipe: De onde comparemos pães, para que estes comam?
Looking up, and noticing that a great crowd was coming towards him, Jesus said to Philip: “Where are we to buy bread for these people to eat?”
6 (Mas ele disse isto para o testar; pois ele bem sabia o que havia de fazer.)
He said this to test him, for he himself knew what he meant to do.
7 Respondeu-lhe Filipe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
“Twenty pounds’ worth of bread,” answered Philip, “would not be enough for each of them to have a little.”
8 Disse-lhe um de seus discípulos, André, o irmão de Simão Pedro:
“There is a boy here,” said Andrew, another of his disciples, Simon Peter’s brother,
9 Um menino está aqui que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto entre tantos?
“Who has five barley loaves and two fishes; but what is that for so many?”
10 E disse Jesus: Fazei sentar as pessoas; e havia muita erva naquele lugar. Sentaram-se, pois, os homens, em número de cinco mil.
“Make the people sit down,” said Jesus. It was a grassy spot; so the men, who numbered about five thousand, sat down,
11 E tomou Jesus os pães, e havendo dado graças, repartiu-os aos discípulos, e os discípulos aos que estavam sentados, semelhantemente também dos peixes, quanto queriam.
and then Jesus took the loaves, and, after saying the thanksgiving, distributed them to those who were sitting down; and the same with the fish, giving the people as much as they wanted.
12 E quando já estiveram fartos, disse ele a seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
When they were satisfied, Jesus said to his disciples: “Collect the broken pieces that are left, so that nothing may be wasted.”
13 Então eles os recolheram, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que tinham comido.
The disciples did so, and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves, which were left after all had eaten.
14 Vendo, pois, aquelas pessoas o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é verdadeiramente o Profeta que havia de vir ao mundo!
When the people saw the signs which Jesus gave, they said: “This is certainly ‘the Prophet who was to come’ into the world.”
15 Sabendo pois Jesus que viriam, e o tomariam, para fazê-lo rei, voltou a se retirar sozinho ao monte.
But Jesus, having discovered that they were intending to come and carry him off to make him King, retired again up the hill, quite alone.
16 E quando veio o entardecer, seus discípulos desceram para o mar.
When evening fell, his disciples went down to the Sea,
17 E entrando no barco, vieram do outro lado do mar para Cafarnaum. E era já escuro, e Jesus [ainda] não tinha vindo a eles.
and, getting into a boat, began to cross to Capernaum. By this time darkness had set in, and Jesus had not yet come back to them;
18 E o mar se levantou, porque um grande vento soprava.
the Sea, too, was getting rough, for a strong wind was blowing.
19 E havendo já navegado quase vinte e cinco, ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar, e se aproximando do barco; e temeram.
When they had rowed three or four miles, they caught sight of him walking on the water and approaching the boat, and they were frightened.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
But Jesus said to them: “It is I; do not be afraid!”
21 Eles, então, o receberam com agrado no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
And after this they were glad to take him into the boat; and the boat at once arrived off the shore, for which they had been making.
22 O dia seguinte, vendo a multidão, que estava do outro lado do mar, que não havia ali mais que um barquinho, em que seus discípulos entraram; e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas [que] seus discípulos sós se haviam ido;
The people who remained on the further side of the Sea had seen that only one boat had been there, and that Jesus had not gone into it with his disciples, but that they had left without him.
23 (Porém outros barquinhos vieram de Tibérias, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças.)
Some boats, however, had come from Tiberias, from near the spot where they had eaten the bread after the Master had said the thanksgiving.
24 Vendo pois a multidão que Jesus não estava ali, nem seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e vieram a Cafarnaum em busca de Jesus.
So, on the next day, when the people saw that Jesus was not there, or his disciples either, they themselves got into the boats, and went to Capernaum to look for him.
25 E achando-o do outro lado do mar, disseram: Rabi, quando chegaste aqui?
And, when they found him on the other side of the Sea, they said: “When did you get here, Rabbi?”
26 Respondeu-lhes Jesus, e disse: Em verdade, em verdade vos digo, que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas pelo pão que comestes, e vos fartastes.
“In truth I tell you,” answered Jesus, “it is not on account of the signs which you saw that you are looking for me, but because you had the bread to eat and were satisfied.
27 Trabalhai não [pela] comida que perece, mas sim [pela] comida que permanece para vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque Deus Pai a este selou. (aiōnios g166)
Work, not for the food that perishes, but for the food that lasts for Immortal Life, which the Son of Man will give you; for upon him the Father — God himself — has set the seal of his approval.” (aiōnios g166)
28 Disseram-lhe pois: Que faremos para trabalhar as obras de Deus?
“How,” they asked, “are we to do the work that God would have us do?”
29 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
“The work that God would have you do,” answered Jesus, “is to believe in him whom God sent as his Messenger.”
30 Disseram-lhe pois: Que sinal, pois, fazes tu para que o vejamos, e em ti creiamos? O que tu operas?
“What sign, then,” they asked, “are you giving, which we may see, and so believe you? What is the work that you are doing?
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Pão do céu ele lhes deu para comer.
Our ancestors had the manna to eat in the desert; as Scripture says — ‘He gave them bread from Heaven to eat.’”
32 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo, que Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
“In truth I tell you,” replied Jesus, “Moses did not give you the Bread from Heaven, but my Father does give you the true Bread from Heaven;
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
for the Bread that God gives is that which comes down from Heaven, and gives Life to the world.”
34 Disseram-lhe pois: Senhor, dá-nos sempre [d] este pão.
“Master,” they exclaimed, “give us that Bread always!”
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; quem vem a mim de maneira nenhuma terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
“I am the Life-giving Bread,” Jesus said to them; “he that comes to me shall never be hungry, and he that believes in me shall never thirst again.
36 Mas já tenho vos dito que também me vistes, e não credes.
But, as I have said already, you have seen me, and yet you do not believe in me.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e ao que vem a mim, em maneira nenhuma o lançarei fora.
All those whom the Father gives me will come to me; and no one who comes to me will I ever turn away.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer minha vontade, mas sim a vontade daquele que me enviou;
For I have come down from Heaven, to do, not my own will, but the will of him who sent me;
39 E esta é a vontade do Pai, que me enviou: que de tudo quanto me deu, nada perca, mas que eu o ressuscite no último dia.
and his will is this — that I should not lose one of all those whom he has given me, but should raise them up at the Last Day.
40 E esta é a vontade daquele que me enviou, que todo aquele que vê ao Filho, e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia. (aiōnios g166)
For it is the will of my Father that every one who sees the Son, and believes in him, should have Immortal Life; and I myself will raise him up at the Last Day.” (aiōnios g166)
41 Então os judeus murmuravam dele, porque ele tinha dito: Eu sou o pão que desceu do céu.
Upon this the Jews began murmuring against Jesus for saying — ‘I am the Bread which came down from Heaven.’
42 E diziam: Não é este Jesus o filho de José, cujos pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, ele diz: Desci do céu?
“Is not this Jesus, Joseph’s son,” they asked, “whose father and mother we know? How is it that he now says that he has come down from Heaven?”
43 Respondeu, então, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
“Do not murmur among yourselves,” said Jesus in reply.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
“No one can come to me, unless the Father who sent me draws him to me; and I will raise him up at the Last Day.
45 Escrito está nos profetas: E todos serão ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu, esse vem a mim.
It is said in the Prophets — ‘And they shall all be taught by God.’ Every one who is taught by the Father and learns from him comes to me.
46 Não que alguém tenha visto ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
Not that any one has seen the Father, except him who is from God — he has seen the Father.
47 Em verdade, em verdade vos digo, que aquele que crê tem vida eterna. (aiōnios g166)
In truth I tell you, he who believes in me has Immortal Life. (aiōnios g166)
48 Eu sou o pão da vida.
I am the Life-giving Bread.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
Your ancestors ate the manna in the desert, and yet died.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que o ser humano coma dele e não morra.
The Bread that comes down from Heaven is such that whoever eats of it will never die.
51 Eu sou o pão vivo, que desceu do céu; se alguém comer deste pão, para sempre viverá. E o pão que eu darei é minha carne, a qual darei pela vida do mundo. (aiōn g165)
I am the Living Bread that has come down from Heaven. If any one eats of this Bread, he will live for ever; and the Bread that I shall give is my flesh, which I will give for the Life of the world.” (aiōn g165)
52 Discutiam, pois, os Judeus entre si, dizendo: Como este pode nos dar [sua] carne para comer?
Upon this the Jews began disputing with one another: “How is it possible for this man to give us his flesh to eat?”
53 Jesus, então, lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo, que se não comerdes a carne do Filho do homem e beberdes seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
“In truth I tell you,” answered Jesus, “unless you eat the flesh of the Son of Man, and drink his blood, you have not Life within you.
54 Quem come minha carne e bebe meu sangue tem vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia. (aiōnios g166)
He who takes my flesh for his food, and drinks my blood, has Immortal Life; and I will raise him up at the Last Day. (aiōnios g166)
55 Porque minha carne verdadeiramente é comida; e meu sangue verdadeiramente é bebida.
For my flesh is true food, and my blood true drink.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue, em mim permanece, e eu nele.
He who takes my flesh for his food, and drinks my blood, remains united to me, and I to him.
57 Como o Pai vivo me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem come a mim também por mim viverá.
As the Living Father sent me as his Messenger, and as I live because the Father lives, so he who takes me for his food shall live because I live.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre. (aiōn g165)
That is the Bread which has come down from Heaven — not such as your ancestors ate, and yet died; he who takes this Bread for his food shall live for ever.” (aiōn g165)
59 Estas coisas ele disse na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
All this Jesus said in a Synagogue, when he was teaching in Capernaum.
60 Muitos pois de seus discípulos, ao ouvirem [isto], disseram: Dura é esta palavra; quem a pode ouvir?
On hearing it, many of his disciples said: “This is harsh doctrine! Who can bear to listen to it?”
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo, que seus discípulos murmuravam disso, disse-lhes: Isto vos ofende?
But Jesus, aware that his disciples were murmuring about it, said to them:
62 [Que seria] pois, se vísseis ao Filho do homem subir aonde estava primeiro?
“Is this a hindrance to you? What, then, if you should see the Son of Man ascending where he was before?
63 O Espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e são vida.
It is the Spirit that gives Life; mere flesh is of no avail. In the teaching that I have been giving you there is Spirit and there is Life.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus já sabia desde o princípio quem eram os que não criam, e quem era o que o entregaria.
Yet there are some of you who do not believe in me.” For Jesus knew from the first who they were that did not believe in him, and who it was that would betray him;
65 E dizia: Por isso tenho vos dito que ninguém pode vir a mim, se não lhe for concedido por meu Pai.
and he added: “This is why I told you that no one can come to me, unless enabled by the Father.”
66 Desde então muitos de seus discípulos voltaram atrás, e já não andavam com ele.
After this many of his disciples drew back, and did not go about with him any longer.
67 Disse, então, Jesus aos doze: Por acaso também vós quereis ir?
So Jesus said to the Twelve: “Do you also wish to leave me?”
68 Respondeu-lhe pois Simão Pedro: Senhor, a quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna; (aiōnios g166)
But Simon Peter answered: “Master, to whom shall we go? Immortal Life is in your teaching; (aiōnios g166)
69 E nós cremos e conhecemos que tu és o Santo de Deus.
and we have learned to believe and to know that you are the Holy One of God.”
70 Jesus lhes respondeu: Por acaso não [fui] eu que vos escolhi, os doze? Porém um de vós é um diabo.
“Did not I myself choose you to be the Twelve?” replied Jesus; “and yet, even of you, one is playing the ‘Devil’s’ part.”
71 E ele dizia [isto] de Judas de Simão Iscariotes; porque ele o entregaria, o qual era um dos doze.
He meant Judas, the son of Simon Iscariot, who was about to betray him, though he was one of the Twelve.

< João 6 >