< João 6 >

1 Depois disto Jesus partiu para a outro lado do mar da Galileia, que é o de Tibérias.
After this Jesus went away across the Sea of Galilee (that is the lake of Tiberias).
2 E uma grande multidão o seguia, porque viam seus sinais que ele fazia nos enfermos.
A great crowd were following him, because they witnessed the signs which he was continually performing among those who were ill.
3 E subiu Jesus ao monte, e sentou-se ali com seus discípulos.
Then Jesus walked up the hills and sat down there with his disciples. Now the Jewish feast, the Passover, was at hand.
4 E já a Páscoa, a festa dos judeus, estava perto.
Accordingly when he looked up, and perceived a great crowd was coming unto him,
5 Levantando pois Jesus os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha a ele, disse a Filipe: De onde comparemos pães, para que estes comam?
he said to Philip, "Where shall we buy bread for these people to eat?"
6 (Mas ele disse isto para o testar; pois ele bem sabia o que havia de fazer.)
He said this to test him, for he himself knew what he intended to do.
7 Respondeu-lhe Filipe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
"Thirty-five dollars worth of bread," answered Philip, "is not enough for them, so that each can take a morsel."
8 Disse-lhe um de seus discípulos, André, o irmão de Simão Pedro:
One of his disciples, Andrew, the brother of Simon, said to him.
9 Um menino está aqui que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto entre tantos?
"There is a lad who has five barley loaves and a couple of fish; but what is that among so many?"
10 E disse Jesus: Fazei sentar as pessoas; e havia muita erva naquele lugar. Sentaram-se, pois, os homens, em número de cinco mil.
"Make the men sit down," said Jesus. The ground was covered with thick grass; so the men sat down, in numbers about five thousand. "of righteousness, because I am going to my Father, and you will no longer see me;
11 E tomou Jesus os pães, e havendo dado graças, repartiu-os aos discípulos, e os discípulos aos que estavam sentados, semelhantemente também dos peixes, quanto queriam.
Then Jesus took the loaves, and when he had given thanks he distributed them among those who were seated; in like manner also of the fish, as much as they wished,
12 E quando já estiveram fartos, disse ele a seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
and when they were satisfied, he said to his disciples, "Gather up the fragments that are left, so that nothing may be wasted."
13 Então eles os recolheram, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que tinham comido.
So they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves - the broken pieces that were left after they had eaten.
14 Vendo, pois, aquelas pessoas o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é verdadeiramente o Profeta que havia de vir ao mundo!
So when the people saw the sign which he had performed, they said, "This is in the truth the Prophet who is to come into the world."
15 Sabendo pois Jesus que viriam, e o tomariam, para fazê-lo rei, voltou a se retirar sozinho ao monte.
When Jesus perceived that they intended to seize him in order to make him a king, he retired again to the hill all by himself.
16 E quando veio o entardecer, seus discípulos desceram para o mar.
When evening came on, his disciples went down to the sea.
17 E entrando no barco, vieram do outro lado do mar para Cafarnaum. E era já escuro, e Jesus [ainda] não tinha vindo a eles.
There they got in a boat, and started across the sea for Capernaum. The darkness had already fallen,
18 E o mar se levantou, porque um grande vento soprava.
Jesus had not yet come to them, and the sea began to rise, because a strong wind was blowing.
19 E havendo já navegado quase vinte e cinco, ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar, e se aproximando do barco; e temeram.
After they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking upon the sea, and drawing near to the boat, and they were terrified;
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
but he said to them, "It is I, be not afraid."
21 Eles, então, o receberam com agrado no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
Then they were willing to take him on board, and immediately the boat reached the shore they were making for.
22 O dia seguinte, vendo a multidão, que estava do outro lado do mar, que não havia ali mais que um barquinho, em que seus discípulos entraram; e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas [que] seus discípulos sós se haviam ido;
The crowd that remained on the other side of the sea had seen that there was only one small boat there, and that Jesus had not gone aboard with his disciples, but that his disciples had gone away by themselves.
23 (Porém outros barquinhos vieram de Tibérias, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças.)
So, on the following day, when boats came from Tiberias near the place were they had eaten bread, after the Lord had given thanks, they got into the boats themselves,
24 Vendo pois a multidão que Jesus não estava ali, nem seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e vieram a Cafarnaum em busca de Jesus.
when they saw that neither Jesus nor his disciples were there, and went to Capernaum to look for Jesus.
25 E achando-o do outro lado do mar, disseram: Rabi, quando chegaste aqui?
When they found him on the other side of the sea, they said to him, "Rabbi, when did you get here?"
26 Respondeu-lhes Jesus, e disse: Em verdade, em verdade vos digo, que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas pelo pão que comestes, e vos fartastes.
Jesus answered. "In solemn truth I tell you that you are looking for me, not because you saw miracles signs, but because you ate of the bread and were filled.
27 Trabalhai não [pela] comida que perece, mas sim [pela] comida que permanece para vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque Deus Pai a este selou. (aiōnios g166)
"Labor not for food which perishes, but for the food that endures eternal life - that which the Son of man will give you; for on the Father - God - has set his seal." (aiōnios g166)
28 Disseram-lhe pois: Que faremos para trabalhar as obras de Deus?
"What are we to do habitually," they asked him, "that we may keep working the words of God?"
29 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
"This is the work of God," answered Jesus, "that you believe on him whom He has sent you."
30 Disseram-lhe pois: Que sinal, pois, fazes tu para que o vejamos, e em ti creiamos? O que tu operas?
The they said to him. "What sign, then, are you performing, so that we may see it and believe in you? What work are you doing?
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Pão do céu ele lhes deu para comer.
"Our fathers ate manna in the wilderness, as it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’"
32 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo, que Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
"In solemn truth I tell you," said Jesus in reply, "Moses did not give you the bread out of heaven, but my Father does give you the true bread out of heaven;
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
"for the bread of God is what come down from heaven, and gives life to the world."
34 Disseram-lhe pois: Senhor, dá-nos sempre [d] este pão.
"Ah, Sir," said they, "evermore give us this bread."
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; quem vem a mim de maneira nenhuma terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
"I myself am the bread of life," answered Jesus; "he who comes to me shall never hunger, and he that believes on me shall never thirst again.
36 Mas já tenho vos dito que também me vistes, e não credes.
"But as I told you, you have seen me, and yet you do not believe.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e ao que vem a mim, em maneira nenhuma o lançarei fora.
"Everyone whom the Father gives me will come to me; and him who comes to me I will never reject.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer minha vontade, mas sim a vontade daquele que me enviou;
"For I am come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
39 E esta é a vontade do Pai, que me enviou: que de tudo quanto me deu, nada perca, mas que eu o ressuscite no último dia.
"And this is the will of him who sent me, that I should not lose one of all those whom he has given me, but should raise them up at the last day.
40 E esta é a vontade daquele que me enviou, que todo aquele que vê ao Filho, e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia. (aiōnios g166)
"For this is my Fathers will, that every one who beholds the Son and believes on him, shall have eternal life. and I will raise him up at the last day." (aiōnios g166)
41 Então os judeus murmuravam dele, porque ele tinha dito: Eu sou o pão que desceu do céu.
Then the Jews began to find fault with Jesus, because he said, "I am the bread which comes down out of heaven," and they kept asking.
42 E diziam: Não é este Jesus o filho de José, cujos pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, ele diz: Desci do céu?
"Is not this Jesus, the son of Joseph? Do we not know his father and mother? How is it that he now says, ‘I have come down from heaven’?"
43 Respondeu, então, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
"Do not find fault with me among yourselves,"
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
answered Jesus; "no one can come to me unless the Father who sent me draw him; then I will raise him up on the last day.
45 Escrito está nos profetas: E todos serão ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu, esse vem a mim.
"It is written in the Prophets, "And they shall all of them be taught of God. Every one who has listened to the father and learns from him, comes to me.
46 Não que alguém tenha visto ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
"Not that any one has seen the Father, except the one who is from God; he has seen the Father.
47 Em verdade, em verdade vos digo, que aquele que crê tem vida eterna. (aiōnios g166)
"I tell you solemnly that he who believes has eternal life. (aiōnios g166)
48 Eu sou o pão da vida.
"I am the bread of life.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
"Your fathers ate the manna in the wilderness; yet they died.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que o ser humano coma dele e não morra.
"This is the bread that comes down from heaven, that one may eat thereof and never die.
51 Eu sou o pão vivo, que desceu do céu; se alguém comer deste pão, para sempre viverá. E o pão que eu darei é minha carne, a qual darei pela vida do mundo. (aiōn g165)
"I myself am the living bread that has come down from heaven. Any one who eats this bread will live forever; and moreover, the bread which I will give is my flesh, given for the life of the world." (aiōn g165)
52 Discutiam, pois, os Judeus entre si, dizendo: Como este pode nos dar [sua] carne para comer?
Then the Jews began to dispute among themselves, saying, "How can this man give us his flesh to eat?"
53 Jesus, então, lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo, que se não comerdes a carne do Filho do homem e beberdes seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
"I tell you solemnly," said Jesus, "that unless you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you have no life in you.
54 Quem come minha carne e bebe meu sangue tem vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia. (aiōnios g166)
"He who feeds upon my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day. (aiōnios g166)
55 Porque minha carne verdadeiramente é comida; e meu sangue verdadeiramente é bebida.
"For my flesh is true food, and my blood is true drink.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue, em mim permanece, e eu nele.
"He who feeds upon my flesh abides in me and I in him.
57 Como o Pai vivo me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem come a mim também por mim viverá.
"Just as the living Father has sent me, and I live by the Father, so also that man who feeds on me shall live by me.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre. (aiōn g165)
"This is the bread which came down from heaven; not such as your fathers ate and died, for he who feeds upon this bread shall live forever." (aiōn g165)
59 Estas coisas ele disse na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
He spoke these words while in the synagogue, while he was teaching in Capernaum.
60 Muitos pois de seus discípulos, ao ouvirem [isto], disseram: Dura é esta palavra; quem a pode ouvir?
So many of his disciples, when they heard it, said. "This teaching is unbelievable! Who can listen to him?"
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo, que seus discípulos murmuravam disso, disse-lhes: Isto vos ofende?
Jesus, conscious within himself that his disciples were finding fault with him about his teaching, said to them.
62 [Que seria] pois, se vísseis ao Filho do homem subir aonde estava primeiro?
"Does this displease you? What then if you were to behold the Son of man ascending to where he was before?
63 O Espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e são vida.
"The spirit is what gives life; the flesh is of no avail. The words which I have been speaking to you, are spirit and are life.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus já sabia desde o princípio quem eram os que não criam, e quem era o que o entregaria.
"Yet there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was who should betray him.
65 E dizia: Por isso tenho vos dito que ninguém pode vir a mim, se não lhe for concedido por meu Pai.
So he added, "This is why I told you that no on can come to me unless it be given from the Father."
66 Desde então muitos de seus discípulos voltaram atrás, e já não andavam com ele.
Therefore many of his disciples drew back and no longer companied with him.
67 Disse, então, Jesus aos doze: Por acaso também vós quereis ir?
So Jesus appealed to the Twelve. "You also do not wish to leave me, do you?"
68 Respondeu-lhe pois Simão Pedro: Senhor, a quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna; (aiōnios g166)
Simon Peter answered. "To whom shall we go Master? You have words of eternal life; (aiōnios g166)
69 E nós cremos e conhecemos que tu és o Santo de Deus.
"and we have learned to believe and we know that you are the holy one of God."
70 Jesus lhes respondeu: Por acaso não [fui] eu que vos escolhi, os doze? Porém um de vós é um diabo.
In reply Jesus said to them. "Have I not chosen you, the Twelve? And yet even of you one is an enemy."
71 E ele dizia [isto] de Judas de Simão Iscariotes; porque ele o entregaria, o qual era um dos doze.
Now Jesus was speaking of Judas, the son of Simon Iscariot; for Judas was to betray him, although he was one of the Twelve.

< João 6 >