< João 4 >
1 Quando, pois, o Senhor entendeu que os fariseus ouviram que Jesus fazia e batizava mais discípulos que João
යීශුඃ ස්වයං නාමජ්ජයත් කේවලං තස්ය ශිෂ්යා අමජ්ජයත් කින්තු යෝහනෝ(අ)ධිකශිෂ්යාන් ස කරෝති මජ්ජයති ච,
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas sim seus discípulos),
ඵිරූශින ඉමාං වාර්ත්තාමශෘණ්වන් ඉති ප්රභුරවගත්ය
3 Ele deixou a Judeia, e foi outra vez para a Galileia.
යිහූදීයදේශං විහාය පුන ර්ගාලීලම් ආගත්|
4 E foi necessário passar por Samaria.
තතඃ ශෝමිරෝණප්රදේශස්ය මද්යේන තේන ගන්තව්යේ සති
5 Veio pois a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto à propriedade que Jacó deu a seu filho José.
යාකූබ් නිජපුත්රාය යූෂඵේ යාං භූමිම් අදදාත් තත්සමීපස්ථායි ශෝමිරෝණප්රදේශස්ය සුඛාර් නාම්නා විඛ්යාතස්ය නගරස්ය සන්නිධාවුපාස්ථාත්|
6 E ali estava a fonte de Jacó. Então Jesus, cansado do caminho, sentou-se assim junto à fonte; era isto quase à hora sexta.
තත්ර යාකූබඃ ප්රහිරාසීත්; තදා ද්විතීයයාමවේලායාං ජාතායාං ස මාර්ගේ ශ්රමාපන්නස්තස්ය ප්රහේඃ පාර්ශ්වේ උපාවිශත්|
7 Veio uma mulher de Samaria para tirar água; Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
ඒතර්හි කාචිත් ශෝමිරෝණීයා යෝෂිත් තෝයෝත්තෝලනාර්ථම් තත්රාගමත්
8 (Porque seus discípulos haviam ido à cidade para a comprar de comer).
තදා ශිෂ්යාඃ ඛාද්යද්රව්යාණි ක්රේතුං නගරම් අගච්ඡන්|
9 Disse-lhe pois a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber, que sou mulher samaritana? (Porque os judeus não se comunicam com o samaritanos.)
යීශුඃ ශෝමිරෝණීයාං තාං යෝෂිතම් ව්යාහාර්ෂීත් මහ්යං කිඤ්චිත් පානීයං පාතුං දේහි| කින්තු ශෝමිරෝණීයෛඃ සාකං යිහූදීයලෝකා න ව්යවාහරන් තස්මාද්ධේතෝඃ සාකථයත් ශෝමිරෝණීයා යෝෂිතදහං ත්වං යිහූදීයෝසි කථං මත්තඃ පානීයං පාතුම් ඉච්ඡසි?
10 Respondeu Jesus, e disse-lhe: Se tu conhecesses o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
තතෝ යීශුරවදද් ඊශ්වරස්ය යද්දානං තත්කීදෘක් පානීයං පාතුං මහ්යං දේහි ය ඉත්ථං ත්වාං යාචතේ ස වා ක ඉති චේදඥාස්යථාස්තර්හි තමයාචිෂ්යථාඃ ස ච තුභ්යමමෘතං තෝයමදාස්යත්|
11 Disse a mulher: Senhor, tu não tens com que [a] tirar, e o poço é fundo; de onde pois tens a água viva?
තදා සා සීමන්තිනී භාෂිතවති, හේ මහේච්ඡ ප්රහිර්ගම්භීරෝ භවතෝ නීරෝත්තෝලනපාත්රං නාස්තී ච තස්මාත් තදමෘතං කීලාලං කුතඃ ප්රාප්ස්යසි?
12 És tu maior que nosso pai Jacó, que nos deu o poço? E ele mesmo dele bebeu, e seus filhos, e seu gado?
යෝස්මභ්යම් ඉමමන්ධූං දදෞ, යස්ය ච පරිජනා ගෝමේෂාදයශ්ච සර්ව්වේ(අ)ස්ය ප්රහේඃ පානීයං පපුරේතාදෘශෝ යෝස්මාකං පූර්ව්වපුරුෂෝ යාකූබ් තස්මාදපි භවාන් මහාන් කිං?
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Todo aquele que beber desta água voltará a ter sede;
තතෝ යීශුරකථයද් ඉදං පානීයං සඃ පිවති ස පුනස්තෘෂාර්ත්තෝ භවිෂ්යති,
14 Porém aquele que beber da água que eu lhe der, para sempre não terá sede, mas a água que eu lhe der se fará nele fonte de água, que salte para vida eterna. (aiōn , aiōnios )
කින්තු මයා දත්තං පානීයං යඃ පිවති ස පුනඃ කදාපි තෘෂාර්ත්තෝ න භවිෂ්යති| මයා දත්තම් ඉදං තෝයං තස්යාන්තඃ ප්රස්රවණරූපං භූත්වා අනන්තායුර්යාවත් ස්රෝෂ්යති| (aiōn , aiōnios )
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me desta água, para que eu não tenha [mais] sede, nem venha aqui para tirar.
තදා සා වනිතාකථයත් හේ මහේච්ඡ තර්හි මම පුනඃ පීපාසා යථා න ජායතේ තෝයෝත්තෝලනාය යථාත්රාගමනං න භවති ච තදර්ථං මහ්යං තත්තෝයං දේහී|
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama a teu marido, e vem cá.
තතෝ යීශූරවදද්යාහි තව පතිමාහූය ස්ථානේ(අ)ත්රාගච්ඡ|
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Bem disseste: Marido não tenho.
සා වාමාවදත් මම පතිර්නාස්ති| යීශුරවදත් මම පතිර්නාස්තීති වාක්යං භද්රමවෝචඃ|
18 Porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isto com verdade disseste.
යතස්තව පඤ්ච පතයෝභවන් අධුනා තු ත්වයා සාර්ද්ධං යස්තිෂ්ඨති ස තව භර්ත්තා න වාක්යමිදං සත්යමවාදිඃ|
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
තදා සා මහිලා ගදිතවති හේ මහේච්ඡ භවාන් ඒකෝ භවිෂ්යද්වාදීති බුද්ධං මයා|
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
අස්මාකං පිතෘලෝකා ඒතස්මින් ශිලෝච්චයේ(අ)භජන්ත, කින්තු භවද්භිරුච්යතේ යිරූශාලම් නගරේ භජනයෝග්යං ස්ථානමාස්තේ|
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê em mim, que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém, adorareis ao Pai.
යීශුරවෝචත් හේ යෝෂිත් මම වාක්යේ විශ්වසිහි යදා යූයං කේවලශෛලේ(අ)ස්මින් වා යිරූශාලම් නගරේ පිතුර්භජනං න කරිෂ්යධ්වේ කාල ඒතාදෘශ ආයාති|
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos, porque a salvação vem dos judeus.
යූයං යං භජධ්වේ තං න ජානීථ, කින්තු වයං යං භජාමහේ තං ජානීමහේ, යතෝ යිහූදීයලෝකානාං මධ්යාත් පරිත්රාණං ජායතේ|
23 Porém a hora vem, e agora é, quando os verdadeiros adoradores adorarão ao Pai em espírito e em verdade; porque também o Pai busca a tais que o adorem.
කින්තු යදා සත්යභක්තා ආත්මනා සත්යරූපේණ ච පිතුර්භජනං කරිෂ්යන්තේ සමය ඒතාදෘශ ආයාති, වරම් ඉදානීමපි විද්යතේ; යත ඒතාදෘශෝ භත්කාන් පිතා චේෂ්ටතේ|
24 Deus é Espírito, e os que o adoram devem adorá [-lo] em espírito e em verdade.
ඊශ්වර ආත්මා; තතස්තස්ය යේ භක්තාස්තෛඃ ස ආත්මනා සත්යරූපේණ ච භජනීයඃ|
25 Disse-lhe a mulher: Eu sei que o Messias vem (que se chama o Cristo); quando ele vier, todas as coisas nos anunciará.
තදා සා මහිලාවාදීත් ඛ්රීෂ්ටනාම්නා විඛ්යාතෝ(අ)භිෂික්තඃ පුරුෂ ආගමිෂ්යතීති ජානාමි ස ච සර්ව්වාඃ කථා අස්මාන් ඥාපයිෂ්යති|
26 Disse-lhe Jesus: Eu sou o que contigo falo.
තතෝ යීශුරවදත් ත්වයා සාර්ද්ධං කථනං කරෝමි යෝ(අ)හම් අහමේව ස පුරුෂඃ|
27 E nisto vieram seus discípulos; e maravilharam-se de que falasse com uma mulher; mas ninguém [lhe] disse: Que perguntas? ou, O que falas com ela?
ඒතස්මින් සමයේ ශිෂ්යා ආගත්ය තථා ස්ත්රියා සාර්ද්ධං තස්ය කථෝපකථනේ මහාශ්චර්ය්යම් අමන්යන්ත තථාපි භවාන් කිමිච්ඡති? යද්වා කිමර්ථම් ඒතයා සාර්ද්ධං කථාං කථයති? ඉති කෝපි නාපෘච්ඡත්|
28 Deixou, pois, a mulher seu vaso de água, e foi à cidade, e disse ao povo:
තතඃ පරං සා නාරී කලශං ස්ථාපයිත්වා නගරමධ්යං ගත්වා ලෝකේභ්යෝකථායද්
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; por acaso não é este o Cristo?
අහං යද්යත් කර්ම්මාකරවං තත්සර්ව්වං මහ්යමකථයද් ඒතාදෘශං මානවමේකම් ආගත්ය පශ්යත රු කිම් අභිෂික්තෝ න භවති?
30 Saíram, pois, da cidade, e vieram a ele.
තතස්තේ නගරාද් බහිරාගත්ය තාතස්ය සමීපම් ආයන්|
31 E enquanto isso, os discípulos lhe pediam, dizendo: Rabi, come.
ඒතර්හි ශිෂ්යාඃ සාධයිත්වා තං ව්යාහාර්ෂුඃ හේ ගුරෝ භවාන් කිඤ්චිද් භූක්තාං|
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho que comer, que vós não sabeis.
තතඃ සෝවදද් යුෂ්මාභිර්යන්න ඥායතේ තාදෘශං භක්ෂ්යං මමාස්තේ|
33 Diziam, pois, os discípulos uns aos outros: Por acaso alguém lhe trouxe de comer?
තදා ශිෂ්යාඃ පරස්පරං ප්රෂ්ටුම් ආරම්භන්ත, කිමස්මෛ කෝපි කිමපි භක්ෂ්යමානීය දත්තවාන්?
34 Disse-lhes Jesus: Minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e cumprir sua obra.
යීශුරවෝචත් මත්ප්රේරකස්යාභිමතානුරූපකරණං තස්යෛව කර්ම්මසිද්ධිකාරණඤ්ච මම භක්ෂ්යං|
35 Não dizeis vós, que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que vos digo: Levantai vossos olhos, e vede as terras; porque já estão brancas para a ceifa.
මාසචතුෂ්ටයේ ජාතේ ශස්යකර්ත්තනසමයෝ භවිෂ්යතීති වාක්යං යුෂ්මාභිඃ කිං නෝද්යතේ? කින්ත්වහං වදාමි, ශිර උත්තෝල්ය ක්ෂේත්රාණි ප්රති නිරීක්ෂ්ය පශ්යත, ඉදානීං කර්ත්තනයෝග්යානි ශුක්ලවර්ණාන්යභවන්|
36 E o que ceifa, recebe recompensa, e junta fruto para vida eterna; para que ambos se alegrem, tanto o que semeia, quanto o que ceifa. (aiōnios )
යශ්ඡිනත්ති ස වේතනං ලභතේ අනන්තායුඃස්වරූපං ශස්යං ස ගෘහ්ලාති ච, තේනෛව වප්තා ඡේත්තා ච යුගපද් ආනන්දතඃ| (aiōnios )
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
ඉත්ථං සති වපත්යේකශ්ඡිනත්යන්ය ඉති වචනං සිද්ධ්යති|
38 Eu vos enviei para ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no trabalho deles.
යත්ර යූයං න පර්ය්යශ්රාම්යත තාදෘශං ශස්යං ඡේත්තුං යුෂ්මාන් ප්රෛරයම් අන්යේ ජනාඃපර්ය්යශ්රාම්යන් යූයං තේෂාං ශ්රගස්ය ඵලම් අලභධ්වම්|
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele pela palavra da mulher, que testemunhava, dizendo: Ele me disse tudo quanto eu tenho feito.
යස්මින් කාලේ යද්යත් කර්ම්මාකාර්ෂං තත්සර්ව්වං ස මහ්යම් අකථයත් තස්යා වනිතායා ඉදං සාක්ෂ්යවාක්යං ශ්රුත්වා තන්නගරනිවාසිනෝ බහවඃ ශෝමිරෝණීයලෝකා ව්යශ්වසන්|
40 Vindo pois os samaritanos a ele, suplicaram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
තථා ච තස්යාන්තිකේ සමුපස්ථාය ස්වේෂාං සන්නිධෞ කතිචිද් දිනානි ස්ථාතුං තස්මින් විනයම් අකුර්ව්වාන තස්මාත් ස දිනද්වයං තත්ස්ථානේ න්යවෂ්ටත්
41 E creram ainda muitos mais pela palavra dele.
තතස්තස්යෝපදේශේන බහවෝ(අ)පරේ විශ්වස්ය
42 E diziam à mulher: Já não cremos por teu dito; porque nós mesmos temos [o] ouvido, e sabemos que verdadeiramente este é o Cristo, o Salvador do mundo.
තාං යෝෂාමවදන් කේවලං තව වාක්යේන ප්රතීම ඉති න, කින්තු ස ජගතෝ(අ)භිෂික්තස්ත්රාතේති තස්ය කථාං ශ්රුත්වා වයං ස්වයමේවාඥාසමහි|
43 E depois de dois dias partiu dali, e foi-se para a Galileia.
ස්වදේශේ භවිෂ්යද්වක්තුඃ සත්කාරෝ නාස්තීති යද්යපි යීශුඃ ප්රමාණං දත්වාකථයත්
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que não tem o Profeta honra em sua própria terra.
තථාපි දිවසද්වයාත් පරං ස තස්මාත් ස්ථානාද් ගාලීලං ගතවාන්|
45 Vindo pois para a Galileia, os Galileus o receberam, havendo visto todas as coisas que fizera em Jerusalém no [dia] da festa, porque também eles foram ao [dia] da festa.
අනන්තරං යේ ගාලීලී ලියලෝකා උත්සවේ ගතා උත්සවසමයේ යිරූශලම් නගරේ තස්ය සර්ව්වාඃ ක්රියා අපශ්යන් තේ ගාලීලම් ආගතං තම් ආගෘහ්ලන්|
46 Veio pois Jesus outra vez a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E estava ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
තතඃ පරම් යීශු ර්යස්මින් කාන්නානගරේ ජලං ද්රාක්ෂාරසම් ආකරෝත් තත් ස්ථානං පුනරගාත්| තස්මින්නේව සමයේ කස්යචිද් රාජසභාස්තාරස්ය පුත්රඃ කඵර්නාහූමපුරී රෝගග්රස්ත ආසීත්|
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele, e suplicava-lhe que descesse, e curasse a seu filho, porque já estava à morte.
ස යේහූදීයදේශාද් යීශෝ ර්ගාලීලාගමනවාර්ත්තාං නිශම්ය තස්ය සමීපං ගත්වා ප්රාර්ථ්ය ව්යාහෘතවාන් මම පුත්රස්ය ප්රායේණ කාල ආසන්නඃ භවාන් ආගත්ය තං ස්වස්ථං කරෝතු|
48 Disse-lhe pois Jesus: Se não virdes sinais e milagres não crereis.
තදා යීශුරකථයද් ආශ්චර්ය්යං කර්ම්ම චිත්රං චිහ්නං ච න දෘෂ්ටා යූයං න ප්රත්යේෂ්යථ|
49 O nobre lhe disse: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
තතඃ ස සභාසදවදත් හේ මහේච්ඡ මම පුත්රේ න මෘතේ භවානාගච්ඡතු|
50 Disse-lhe Jesus: Vai, teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e se foi.
යීශුස්තමවදද් ගච්ඡ තව පුත්රෝ(අ)ජීවීත් තදා යීශුනෝක්තවාක්යේ ස විශ්වස්ය ගතවාන්|
51 E [estando] ele já descendo, seus servos lhe saíram ao encontro, e [lhe] anunciaram, dizendo: Teu filho vive.
ගමනකාලේ මාර්ගමධ්යේ දාසාස්තං සාක්ෂාත්ප්රාප්යාවදන් භවතඃ පුත්රෝ(අ)ජීවීත්|
52 Perguntou-lhes pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
තතඃ කං කාලමාරභ්ය රෝගප්රතීකාරාරම්භෝ ජාතා ඉති පෘෂ්ටේ තෛරුක්තං හ්යඃ සාර්ද්ධදණ්ඩද්වයාධිකද්විතීයයාමේ තස්ය ජ්වරත්යාගෝ(අ)භවත්|
53 Entendeu pois o pai, que aquela era a mesma hora em que Jesus lhe disse: Teu filho vive. E creu nele, e toda sua casa.
තදා යීශුස්තස්මින් ක්ෂණේ ප්රෝක්තවාන් තව පුත්රෝ(අ)ජීවීත් පිතා තද්බුද්ධ්වා සපරිවාරෝ ව්යශ්වසීත්|
54 Este segundo sinal Jesus voltou a fazer, quando ele veio d [a] Judeia a Galileia.
යිහූදීයදේශාද් ආගත්ය ගාලීලි යීශුරේතද් ද්විතීයම් ආශ්චර්ය්යකර්ම්මාකරෝත්|