< João 4 >
1 Quando, pois, o Senhor entendeu que os fariseus ouviram que Jesus fazia e batizava mais discípulos que João
When, therefore, the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and immersing more disciples than John,
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas sim seus discípulos),
(though not Jesus himself, but his disciples immersed, )
3 Ele deixou a Judeia, e foi outra vez para a Galileia.
he left Judea, and went again into Galilee.
4 E foi necessário passar por Samaria.
And it was necessary that he should go through Samaria.
5 Veio pois a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto à propriedade que Jacó deu a seu filho José.
He came, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near the field that Jacob gave to his son Joseph.
6 E ali estava a fonte de Jacó. Então Jesus, cansado do caminho, sentou-se assim junto à fonte; era isto quase à hora sexta.
And Jacob’s well was there. Jesus, therefore, wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour.
7 Veio uma mulher de Samaria para tirar água; Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
There came a woman of Samaria to draw water. And Jesus said to her: Give me to drink.
8 (Porque seus discípulos haviam ido à cidade para a comprar de comer).
For his disciples had gone into the city to buy food.
9 Disse-lhe pois a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber, que sou mulher samaritana? (Porque os judeus não se comunicam com o samaritanos.)
Then the woman of Samaria said to him: How is it that you, who are a Jew, ask drink of me, who am a woman of Samaria? (For the Jews have no social intercourse with the Samaritans.)
10 Respondeu Jesus, e disse-lhe: Se tu conhecesses o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
Jesus answered and said to her: If you had known the gift of God, and who it is that said to you, Give me to drink, you would have asked of him, and he would have given you living water.
11 Disse a mulher: Senhor, tu não tens com que [a] tirar, e o poço é fundo; de onde pois tens a água viva?
The woman said to him: Sir, you have no vessel with which you can draw, and the well is deep; whence have you that living water?
12 És tu maior que nosso pai Jacó, que nos deu o poço? E ele mesmo dele bebeu, e seus filhos, e seu gado?
Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, and his sons, and his cattle?
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Todo aquele que beber desta água voltará a ter sede;
Jesus answered and said to her: Whoever drinks of this water, will thirst again;
14 Porém aquele que beber da água que eu lhe der, para sempre não terá sede, mas a água que eu lhe der se fará nele fonte de água, que salte para vida eterna. (aiōn , aiōnios )
but whoever drinks of the water that I will give him, shall never thirst. But the water that I will give him, shall be in him a fountain of water springing up in order to eternal life. (aiōn , aiōnios )
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me desta água, para que eu não tenha [mais] sede, nem venha aqui para tirar.
The woman said to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama a teu marido, e vem cá.
Jesus said to her: Go, call your husband, and come hither.
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Bem disseste: Marido não tenho.
The woman answered and said: I have no husband. Jesus said to her: You have well said. I have no husband;
18 Porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isto com verdade disseste.
for you have had five husbands, and he whom you now have is not your husband. In this you have spoken truly.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
The woman said to him: Sir, I perceive that thou art a prophet.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where we ought to worship.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê em mim, que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém, adorareis ao Pai.
Jesus said to her: Woman, believe me, the hour is coming, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos, porque a salvação vem dos judeus.
You worship you know not what; we know what we worship; for salvation is of the Jews.
23 Porém a hora vem, e agora é, quando os verdadeiros adoradores adorarão ao Pai em espírito e em verdade; porque também o Pai busca a tais que o adorem.
But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth; for the Father seeks such to worship him.
24 Deus é Espírito, e os que o adoram devem adorá [-lo] em espírito e em verdade.
God is spirit; and they that worship him, must worship him in spirit and in truth.
25 Disse-lhe a mulher: Eu sei que o Messias vem (que se chama o Cristo); quando ele vier, todas as coisas nos anunciará.
The woman said to him: I know that Messiah (who is called Christ) is coming; when he comes, he will tell us all things.
26 Disse-lhe Jesus: Eu sou o que contigo falo.
Jesus said to her: I who speak to you am he.
27 E nisto vieram seus discípulos; e maravilharam-se de que falasse com uma mulher; mas ninguém [lhe] disse: Que perguntas? ou, O que falas com ela?
And upon this his disciples came, and were astonished that he was talking with the woman. Yet no one said: What seekest thou? or, why talkest thou with her?
28 Deixou, pois, a mulher seu vaso de água, e foi à cidade, e disse ao povo:
Then the woman left her water-pot, and went into the city, and said to the men:
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; por acaso não é este o Cristo?
Come, see a man who has told me all things that I ever did. Is not this the Christ?
30 Saíram, pois, da cidade, e vieram a ele.
Then they went out of the city and came to him.
31 E enquanto isso, os discípulos lhe pediam, dizendo: Rabi, come.
In the mean time, the disciples besought him, saying: Rabbi, eat.
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho que comer, que vós não sabeis.
But he said to them: I have food to eat of which you know not.
33 Diziam, pois, os discípulos uns aos outros: Por acaso alguém lhe trouxe de comer?
Then the disciples said one to another: Has any one brought him food?
34 Disse-lhes Jesus: Minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e cumprir sua obra.
Jesus said to them: My food is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
35 Não dizeis vós, que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que vos digo: Levantai vossos olhos, e vede as terras; porque já estão brancas para a ceifa.
Do you not say, There are yet four months, and harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes, and look on the fields, for they are already white for the harvest.
36 E o que ceifa, recebe recompensa, e junta fruto para vida eterna; para que ambos se alegrem, tanto o que semeia, quanto o que ceifa. (aiōnios )
And he that reaps receives wages, and gathers fruit for life eternal; that he that sows, and he that reaps, may rejoice together. (aiōnios )
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
For in this is the saying true, One sows and another reaps.
38 Eu vos enviei para ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no trabalho deles.
I have sent you to reap that on which you bestowed no labor. Others have labored, and you have entered into their labors.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele pela palavra da mulher, que testemunhava, dizendo: Ele me disse tudo quanto eu tenho feito.
And many of the Samaritans of that city believed on him, because of the word of the woman who testified, He told me all things that I ever did.
40 Vindo pois os samaritanos a ele, suplicaram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
When, therefore, the Samaritans came to him, they besought him to abide with them. And he abode there two days.
41 E creram ainda muitos mais pela palavra dele.
And many more believed because of his own word;
42 E diziam à mulher: Já não cremos por teu dito; porque nós mesmos temos [o] ouvido, e sabemos que verdadeiramente este é o Cristo, o Salvador do mundo.
and they said to the woman: We no longer believe because of what you said, for we ourselves have heard, and we know that this is in truth the Savior of the world, the Christ.
43 E depois de dois dias partiu dali, e foi-se para a Galileia.
And after two days he departed thence, and went into Galilee;
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que não tem o Profeta honra em sua própria terra.
for Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
45 Vindo pois para a Galileia, os Galileus o receberam, havendo visto todas as coisas que fizera em Jerusalém no [dia] da festa, porque também eles foram ao [dia] da festa.
Therefore, when he came into Galilee, the Galileans received him, because they had seen all things that he had done in Jerusalem during the feast; for they themselves had gone to the feast.
46 Veio pois Jesus outra vez a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E estava ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
Then Jesus came again into Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain courtier, whose sou was sick in Capernaum.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele, e suplicava-lhe que descesse, e curasse a seu filho, porque já estava à morte.
When he heard that Jesus had come from Judea into Galilee, he went to him, and besought him that he would come down, and restore his son to health, for he was about to die.
48 Disse-lhe pois Jesus: Se não virdes sinais e milagres não crereis.
Then said Jesus to him: Unless you see signs and wonders, you will not believe.
49 O nobre lhe disse: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
The courtier said to him: Sir, come down before my child die.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e se foi.
Jesus said to him: Go, your child lives. And the man believed the word that Jesus spoke, and departed.
51 E [estando] ele já descendo, seus servos lhe saíram ao encontro, e [lhe] anunciaram, dizendo: Teu filho vive.
And as he was going down, his servants met him, and said: Your son lives.
52 Perguntou-lhes pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
Then he inquired of them the hour in which he was restored to health. And they said to him: Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.
53 Entendeu pois o pai, que aquela era a mesma hora em que Jesus lhe disse: Teu filho vive. E creu nele, e toda sua casa.
Then his father knew that it was in the same hour in which Jesus said to him, Your son lives. And he himself, and all his house, believed.
54 Este segundo sinal Jesus voltou a fazer, quando ele veio d [a] Judeia a Galileia.
This is the second sign which Jesus did, when he came out of Judea into Galilee.