< João 3 >

1 E havia um homem dos fariseus, cujo nome era Nicodemos, chefe dos judeus.
erat autem homo ex Pharisaeis Nicodemus nomine princeps Iudaeorum
2 Este veio a Jesus de noite, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
hic venit ad eum nocte et dixit ei rabbi scimus quia a Deo venisti magister nemo enim potest haec signa facere quae tu facis nisi fuerit Deus cum eo
3 Respondeu Jesus e disse-lhe: Em verdade, em verdade te digo, que aquele que não voltar a nascer, não pode ver o Reino de Deus.
respondit Iesus et dixit ei amen amen dico tibi nisi quis natus fuerit denuo non potest videre regnum Dei
4 Nicodemos lhe disse: Como pode o homem nascer, sendo [já] velho? Pode ele voltar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
dicit ad eum Nicodemus quomodo potest homo nasci cum senex sit numquid potest in ventrem matris suae iterato introire et nasci
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo, que aquele que não nascer de água e [do] Espírito, não pode entrar no Reino de Deus.
respondit Iesus amen amen dico tibi nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu non potest introire in regnum Dei
6 O que é nascido de carne, carne é; e o que é nascido do Espírito, espírito é.
quod natum est ex carne caro est et quod natum est ex Spiritu spiritus est
7 Não te maravilhes de que te disse: necessário vos é voltar a nascer.
non mireris quia dixi tibi oportet vos nasci denuo
8 O vento sopra onde quer, e ouves o seu som; porém não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
Spiritus ubi vult spirat et vocem eius audis sed non scis unde veniat et quo vadat sic est omnis qui natus est ex Spiritu
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode isto acontecer?
respondit Nicodemus et dixit ei quomodo possunt haec fieri
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e isto não sabes?
respondit Iesus et dixit ei tu es magister Israhel et haec ignoras
11 Em verdade, em verdade te digo, que o que sabemos, falamos; e o que temos visto, testemunhamos; e não aceitais nosso testemunho.
amen amen dico tibi quia quod scimus loquimur et quod vidimus testamur et testimonium nostrum non accipitis
12 Se eu vos disse coisas terrenas, e não credes, como crereis, se vos disser as celestiais?
si terrena dixi vobis et non creditis quomodo si dixero vobis caelestia credetis
13 E ninguém subiu ao céu, a não ser o que desceu do céu: o Filho do homem.
et nemo ascendit in caelum nisi qui descendit de caelo Filius hominis qui est in caelo
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve o Filho do homem ser levantado,
et sicut Moses exaltavit serpentem in deserto ita exaltari oportet Filium hominis
15 Para que todo aquele que nele crer tenha a vida eterna. (aiōnios g166)
ut omnis qui credit in ipso non pereat sed habeat vitam aeternam (aiōnios g166)
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira, que deu o seu Filho unigênito; para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna. (aiōnios g166)
sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam (aiōnios g166)
17 Porque Deus não mandou seu Filho ao mundo para que condenasse ao mundo; mas sim para que o mundo por ele fosse salvo;
non enim misit Deus Filium suum in mundum ut iudicet mundum sed ut salvetur mundus per ipsum
18 Quem nele crer não é condenado; mas quem não crê já está condenado; pois não tem crido no nome do unigênito Filho de Deus.
qui credit in eum non iudicatur qui autem non credit iam iudicatus est quia non credidit in nomine unigeniti Filii Dei
19 E esta é a condenação: que a luz veio ao mundo, e as pessoas amaram mais as trevas que a luz, porque suas obras eram más.
hoc est autem iudicium quia lux venit in mundum et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem erant enim eorum mala opera
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem à luz, para que suas obras não sejam reprovadas.
omnis enim qui mala agit odit lucem et non venit ad lucem ut non arguantur opera eius
21 Mas quem pratica a verdade vem à luz, para que suas obras sejam manifestas, que são feitas em Deus.
qui autem facit veritatem venit ad lucem ut manifestentur eius opera quia in Deo sunt facta
22 Depois disto Jesus veio com seus discípulos à terra da Judeia; e estava ali com eles, e batizava.
post haec venit Iesus et discipuli eius in iudaeam terram et illic demorabatur cum eis et baptizabat
23 E João também batizava em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham [ali], e eram batizados,
erat autem et Iohannes baptizans in Aenon iuxta Salim quia aquae multae erant illic et adveniebant et baptizabantur
24 Porque João ainda não tinha sido lançado na prisão.
nondum enim missus fuerat in carcerem Iohannes
25 Houve pois uma discussão dos Discípulos de João com os judeus sobre a purificação.
facta est ergo quaestio ex discipulis Iohannis cum Iudaeis de purificatione
26 E vieram a João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo dalém do Jordão, ao qual tu deste testemunho, eis que batiza, e todos vem a ele.
et venerunt ad Iohannem et dixerunt ei rabbi qui erat tecum trans Iordanen cui tu testimonium perhibuisti ecce hic baptizat et omnes veniunt ad eum
27 João respondeu, e disse: O ser humano não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
respondit Iohannes et dixit non potest homo accipere quicquam nisi fuerit ei datum de caelo
28 Vós mesmos me sois testemunhas, que disse: Eu não sou o Cristo; mas que sou enviado diante dele.
ipsi vos mihi testimonium perhibetis quod dixerim ego non sum Christus sed quia missus sum ante illum
29 Aquele que tem a esposa, é o esposo; mas o amigo do esposo, que [o] apoia, e lhe ouve, alegra-se muito pela voz do esposo. Assim pois já este meu gozo é cumprido.
qui habet sponsam sponsus est amicus autem sponsi qui stat et audit eum gaudio gaudet propter vocem sponsi hoc ergo gaudium meum impletum est
30 A ele convém crescer, porém a mim diminuir.
illum oportet crescere me autem minui
31 Aquele que vem de cima, é sobre todos; aquele que [vem] da terra, da terra é, e da terra fala. Aquele que vem do céu é sobre todos.
qui desursum venit supra omnes est qui est de terra de terra est et de terra loquitur qui de caelo venit supra omnes est
32 E daquilo que viu e ouviu, isto testemunha; e ninguém aceita seu testemunho.
et quod vidit et audivit hoc testatur et testimonium eius nemo accipit
33 Aquele que aceitou seu testemunho, esse selou que Deus é verdadeiro.
qui accipit eius testimonium signavit quia Deus verax est
34 Porque aquele que Deus enviou, as palavras de Deus fala; porque não [lhe] dá Deus o Espírito por medida.
quem enim misit Deus verba Dei loquitur non enim ad mensuram dat Deus Spiritum
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas [lhe] deu em sua mão.
Pater diligit Filium et omnia dedit in manu eius
36 Aquele que crê no Filho tem vida eterna; porém aquele que é desobediente ao Filho não verá a vida [eterna], mas a ira de Deus continua sobre ele. (aiōnios g166)
qui credit in Filium habet vitam aeternam qui autem incredulus est Filio non videbit vitam sed ira Dei manet super eum (aiōnios g166)

< João 3 >