< João 3 >

1 E havia um homem dos fariseus, cujo nome era Nicodemos, chefe dos judeus.
Now there was one of the Pharisees named Nicodemus, a ruler among the Jews.
2 Este veio a Jesus de noite, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
This man came to Jesus by night, and said to him. "Rabbi, we know that you are a teacher sent from God; for no man can do these signs which you are continually doing, unless God is with him."
3 Respondeu Jesus e disse-lhe: Em verdade, em verdade te digo, que aquele que não voltar a nascer, não pode ver o Reino de Deus.
"In very truth I tell you," answered Jesus, "that unless a man is born from above, he cannot see the kingdom of God."
4 Nicodemos lhe disse: Como pode o homem nascer, sendo [já] velho? Pode ele voltar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
"How can a man be born when he is old?" Nicodemus replied; "Can he enter a second time into his mother’s womb, and be born?"
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo, que aquele que não nascer de água e [do] Espírito, não pode entrar no Reino de Deus.
"I tell you solemnly," Jesus answered, "that unless a man is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
6 O que é nascido de carne, carne é; e o que é nascido do Espírito, espírito é.
What is born of the flesh is flesh; and what is born of the Spirit is spirit.
7 Não te maravilhes de que te disse: necessário vos é voltar a nascer.
Marvel not at my telling you, ‘You must all be born again from above.’
8 O vento sopra onde quer, e ouves o seu som; porém não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
The wind blows where it wills, and you hear its voice, but you do not know where it comes from or where it is going. So it is with every one who has been born of the Spirit."
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode isto acontecer?
"How can this be?" said Nicodemus in reply.
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e isto não sabes?
"Are you the Teacher of Israel, and yet you do not understand these things?" said Jesus.
11 Em verdade, em verdade te digo, que o que sabemos, falamos; e o que temos visto, testemunhamos; e não aceitais nosso testemunho.
"Most solemnly I tell you we are speaking of what we know, and it is about that of which we were eyewitnesses that we give testimony. Yet all of you reject our testimony.
12 Se eu vos disse coisas terrenas, e não credes, como crereis, se vos disser as celestiais?
If I have told you earthly things and yet none of you believe me, how will you believe if I tell you concerning heavenly things?
13 E ninguém subiu ao céu, a não ser o que desceu do céu: o Filho do homem.
There is no one gone up to heaven, except the One who came down from heaven - the Son of man himself.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve o Filho do homem ser levantado,
And just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up,
15 Para que todo aquele que nele crer tenha a vida eterna. (aiōnios g166)
in order that every one who believes in him may have eternal life. (aiōnios g166)
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira, que deu o seu Filho unigênito; para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna. (aiōnios g166)
"For God so loved the world that he gave his only begotten Son, that whoever trusts in him should not perish, but have eternal life. (aiōnios g166)
17 Porque Deus não mandou seu Filho ao mundo para que condenasse ao mundo; mas sim para que o mundo por ele fosse salvo;
For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world through him might be saved.
18 Quem nele crer não é condenado; mas quem não crê já está condenado; pois não tem crido no nome do unigênito Filho de Deus.
He who trusts in him is not condemned, but he who does not trust has already been condemned, because he has not put his trust in the name of the only begotten Son of God.
19 E esta é a condenação: que a luz veio ao mundo, e as pessoas amaram mais as trevas que a luz, porque suas obras eram más.
And this is the condemnation, that Light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem à luz, para que suas obras não sejam reprovadas.
For every one who practises wrong hates light, and does not come to the light, lest his actions be exposed;
21 Mas quem pratica a verdade vem à luz, para que suas obras sejam manifestas, que são feitas em Deus.
but he who does what is true, comes to the light, in order that his actions may be shown to have been wrought in God."
22 Depois disto Jesus veio com seus discípulos à terra da Judeia; e estava ali com eles, e batizava.
After this Jesus and his disciples went into the countryside of Judea, and there he was staying with them and baptizing.
23 E João também batizava em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham [ali], e eram batizados,
John also was baptizing in Aenon, near Salim, because there were many streams there, and people kept coming to receive baptism.
24 Porque João ainda não tinha sido lançado na prisão.
(For John had not yet been thrown into prison.)
25 Houve pois uma discussão dos Discípulos de João com os judeus sobre a purificação.
Then some of John’s disciples got into a controversy with a Jew in regard to purification; so they came to John and said to him.
26 E vieram a João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo dalém do Jordão, ao qual tu deste testemunho, eis que batiza, e todos vem a ele.
"Rabbi, see! The man who was with you on the other side of Jordan, and to whom you yourself have borne testimony, is now baptizing, and everybody is coming to him."
27 João respondeu, e disse: O ser humano não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
In reply John said. "A man cannot obtain anything unless it has been granted to him from heaven.
28 Vós mesmos me sois testemunhas, que disse: Eu não sou o Cristo; mas que sou enviado diante dele.
You yourselves are my witnesses that I said, ‘I am not the Christ, but have been sent before him.’
29 Aquele que tem a esposa, é o esposo; mas o amigo do esposo, que [o] apoia, e lhe ouve, alegra-se muito pela voz do esposo. Assim pois já este meu gozo é cumprido.
He who has the bride is the bridegroom, but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. So then this joy of mine has now complete fulfilment.
30 A ele convém crescer, porém a mim diminuir.
He must increase, but I must decrease.
31 Aquele que vem de cima, é sobre todos; aquele que [vem] da terra, da terra é, e da terra fala. Aquele que vem do céu é sobre todos.
"He that comes from above is above all; but one who is of the earth, of the earth he is, and of the earth he speaks. He who comes from heaven is above all.
32 E daquilo que viu e ouviu, isto testemunha; e ninguém aceita seu testemunho.
He bears testimony to what he has heard and seen, yet no one receives his testimony.
33 Aquele que aceitou seu testemunho, esse selou que Deus é verdadeiro.
Whoever does receive it has set his seal that God is true.
34 Porque aquele que Deus enviou, as palavras de Deus fala; porque não [lhe] dá Deus o Espírito por medida.
For he whom God sent utters the words of God; for God does not give the Spirit sparingly.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas [lhe] deu em sua mão.
the Father loves the Son and has committed everything into his hands.
36 Aquele que crê no Filho tem vida eterna; porém aquele que é desobediente ao Filho não verá a vida [eterna], mas a ira de Deus continua sobre ele. (aiōnios g166)
Whoever believes in the Son has eternal life, but he who disobeys the Son shall not see life, but he who disobeys the Son shall not see life, but the wrath of God abides upon him." (aiōnios g166)

< João 3 >