< João 3 >
1 E havia um homem dos fariseus, cujo nome era Nicodemos, chefe dos judeus.
NOW there was a man of the Pharisees, whose name was Nicodemus, a ruler of the Jews:
2 Este veio a Jesus de noite, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
this man came to Jesus in the night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles which thou dost, unless God be with him.
3 Respondeu Jesus e disse-lhe: Em verdade, em verdade te digo, que aquele que não voltar a nascer, não pode ver o Reino de Deus.
Jesus answered and said to him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
4 Nicodemos lhe disse: Como pode o homem nascer, sendo [já] velho? Pode ele voltar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother’s womb, and be born?
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo, que aquele que não nascer de água e [do] Espírito, não pode entrar no Reino de Deus.
Jesus replied, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
6 O que é nascido de carne, carne é; e o que é nascido do Espírito, espírito é.
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
7 Não te maravilhes de que te disse: necessário vos é voltar a nascer.
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
8 O vento sopra onde quer, e ouves o seu som; porém não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
The wind bloweth where it will, and thou hearest the sound of it, but knowest not from whence it cometh, nor whither it goeth: just so is every one who is born of the Spirit.
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode isto acontecer?
Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e isto não sabes?
Jesus answered and said to him, Art thou a teacher of Israel, and knowest not these things?
11 Em verdade, em verdade te digo, que o que sabemos, falamos; e o que temos visto, testemunhamos; e não aceitais nosso testemunho.
Verily, verity, I tell thee, That what we know we speak, and what we have seen we affirm; and ye receive not our testimony.
12 Se eu vos disse coisas terrenas, e não credes, como crereis, se vos disser as celestiais?
If I have told you of earthly things, and ye believe not, how will you believe, if I tell you of heavenly things?
13 E ninguém subiu ao céu, a não ser o que desceu do céu: o Filho do homem.
Though no man hath ascended into heaven, except he that descended from heaven, that Son of man the I am in heaven.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve o Filho do homem ser levantado,
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, in like manner must the Son of man be lifted up:
15 Para que todo aquele que nele crer tenha a vida eterna. (aiōnios )
that every one who believeth on him may not perish, but have life eternal. (aiōnios )
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira, que deu o seu Filho unigênito; para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna. (aiōnios )
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that every one who believeth in him should not perish, but have life eternal. (aiōnios )
17 Porque Deus não mandou seu Filho ao mundo para que condenasse ao mundo; mas sim para que o mundo por ele fosse salvo;
For God sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world by him might be saved.
18 Quem nele crer não é condenado; mas quem não crê já está condenado; pois não tem crido no nome do unigênito Filho de Deus.
He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is already under condemnation, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.
19 E esta é a condenação: que a luz veio ao mundo, e as pessoas amaram mais as trevas que a luz, porque suas obras eram más.
Now this is the condemnation, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light, because their deeds were evil.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem à luz, para que suas obras não sejam reprovadas.
For every one whose practices are foul hateth the light, and cometh not to the light, that his actions may not be brought to conviction.
21 Mas quem pratica a verdade vem à luz, para que suas obras sejam manifestas, que são feitas em Deus.
But he who practices the truth, cometh to the light, that his actions may be evident, as being done for God.
22 Depois disto Jesus veio com seus discípulos à terra da Judeia; e estava ali com eles, e batizava.
After these things Jesus and his disciples went into the land of Judea; and there he abode with them, and baptised.
23 E João também batizava em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham [ali], e eram batizados,
Now John also was baptising at Enon, near to Salem, for there were many streams of water there: and they came, and were baptised.
24 Porque João ainda não tinha sido lançado na prisão.
For as yet John was not cast into prison.
25 Houve pois uma discussão dos Discípulos de João com os judeus sobre a purificação.
Then a dispute arose between the disciples of John and the Jews with regard to purification.
26 E vieram a João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo dalém do Jordão, ao qual tu deste testemunho, eis que batiza, e todos vem a ele.
And they came to John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou gavest testimony, lo! this man baptiseth, and all men come to him.
27 João respondeu, e disse: O ser humano não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
John answered and said, A man cannot assume any thing, except it be given him from heaven.
28 Vós mesmos me sois testemunhas, que disse: Eu não sou o Cristo; mas que sou enviado diante dele.
Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Messiah, but that I am sent before him.
29 Aquele que tem a esposa, é o esposo; mas o amigo do esposo, que [o] apoia, e lhe ouve, alegra-se muito pela voz do esposo. Assim pois já este meu gozo é cumprido.
It is the bridegroom, who possesses the bride: and the friend of the bridegroom, standing by and hearing him, rejoiceth exceedingly at the bridegroom’s voice: this my joy therefore is fulfilled.
30 A ele convém crescer, porém a mim diminuir.
He must grow great, but I diminutive.
31 Aquele que vem de cima, é sobre todos; aquele que [vem] da terra, da terra é, e da terra fala. Aquele que vem do céu é sobre todos.
He that cometh from above is above all: he whose origin is from earth is of the earth, and speaketh of the earth: he who cometh from heaven is above all.
32 E daquilo que viu e ouviu, isto testemunha; e ninguém aceita seu testemunho.
And what he hath seen and heard, that he testifieth; though no man receiveth his testimony.
33 Aquele que aceitou seu testemunho, esse selou que Deus é verdadeiro.
He that receiveth his testimony hath avouched that God is true.
34 Porque aquele que Deus enviou, as palavras de Deus fala; porque não [lhe] dá Deus o Espírito por medida.
For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God hath not given the Spirit by measure unto him.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas [lhe] deu em sua mão.
The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
36 Aquele que crê no Filho tem vida eterna; porém aquele que é desobediente ao Filho não verá a vida [eterna], mas a ira de Deus continua sobre ele. (aiōnios )
He that believeth on the Son hath life eternal: and he that believeth not on the Son shall not see life: but the wrath of God abideth upon him. (aiōnios )