< João 2 >
1 E no terceiro dia houve um casamento em Caná da Galileia; e a mãe de Jesus estava ali.
අනන්තරං ත්රුතීයදිවසේ ගාලීල් ප්රදේශියේ කාන්නානාම්නි නගරේ විවාහ ආසීත් තත්ර ච යීශෝර්මාතා තිෂ්ඨත්|
2 E também Jesus foi convidado com seus discípulos ao casamento.
තස්මෛ විවාහාය යීශුස්තස්ය ශිෂ්යාශ්ච නිමන්ත්රිතා ආසන්|
3 E tendo faltado vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
තදනන්තරං ද්රාක්ෂාරසස්ය න්යූනත්වාද් යීශෝර්මාතා තමවදත් ඒතේෂාං ද්රාක්ෂාරසෝ නාස්ති|
4 Jesus lhe disse: O que eu tenho contigo, mulher? A minha hora ainda não chegou.
තදා ස තාමවෝචත් හේ නාරි මයා සහ තව කිං කාර්ය්යං? මම සමය ඉදානීං නෝපතිෂ්ඨති|
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
තතස්තස්ය මාතා දාසානවෝචද් අයං යද් වදති තදේව කුරුත|
6 E estavam ali postos seis vasos de pedra, conforme à purificação dos judeus, em cada uma cabiam duas ou três metretas. )
තස්මින් ස්ථානේ යිහූදීයානාං ශුචිත්වකරණව්යවහාරානුසාරේණාඪකෛකජලධරාණි පාෂාණමයානි ෂඩ්වෘහත්පාත්රාණිආසන්|
7 Disse-lhes Jesus: Enchei estes vasos com água. E encheram-nas até encima.
තදා යීශුස්තාන් සර්ව්වකලශාන් ජලෛඃ පූරයිතුං තානාඥාපයත්, තතස්තේ සර්ව්වාන් කුම්භානාකර්ණං ජලෛඃ පර්ය්යපූරයන්|
8 E disse-lhes: Agora tirai, e a levai ao mestre de cerimônia. Então levaram.
අථ තේභ්යඃ කිඤ්චිදුත්තාර්ය්ය භෝජ්යාධිපාතේඃසමීපං නේතුං ස තානාදිශත්, තේ තදනයන්|
9 E quando o mestre de cerimônia experimentou a água feita vinho (sem saber de onde era, porém os serventes que haviam tirado a água sabiam), o mestre de cerimônia chamou o noivo,
අපරඤ්ච තජ්ජලං කථං ද්රාක්ෂාරසෝ(අ)භවත් තජ්ජලවාහකාදාසා ඥාතුං ශක්තාඃ කින්තු තද්භෝජ්යාධිපෝ ඥාතුං නාශක්නෝත් තදවලිහ්ය වරං සංම්බෝද්යාවදත,
10 E disse-lhe: Todos põem primeiro o vinho bom, e quando [os convidados] já [estão] bêbados, então [se dá] o pior; [porém] tu guardaste o bom vinho até agora.
ලෝකාඃ ප්රථමං උත්තමද්රාක්ෂාරසං දදති තෂු යථේෂ්ටං පිතවත්සු තස්මා කිඤ්චිදනුත්තමඤ්ච දදති කින්තු ත්වමිදානීං යාවත් උත්තමද්රාක්ෂාරසං ස්ථාපයසි|
11 Este princípio de sinais Jesus fez em Caná da Galileia, e manifestou sua glória; e seus discípulos creram nele.
ඉත්ථං යීශුර්ගාලීලප්රදේශේ ආශ්චර්ය්යකාර්ම්ම ප්රාරම්භ නිජමහිමානං ප්රාකාශයත් තතඃ ශිෂ්යාස්තස්මින් ව්යශ්වසන්|
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele e sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
තතඃ පරම් ස නිජමාත්රුභ්රාත්රුස්ශිෂ්යෛඃ සාර්ද්ධ්ං කඵර්නාහූමම් ආගමත් කින්තු තත්ර බහූදිනානි ආතිෂ්ඨත්|
13 E estava perto a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
තදනන්තරං යිහූදියානාං නිස්තාරෝත්සවේ නිකටමාගතේ යීශු ර්යිරූශාලම් නගරම් ආගච්ඡත්|
14 E achou no Templo os que vendiam bois, ovelhas, e pombas, e os cambistas sentados.
තතෝ මන්දිරස්ය මධ්යේ ගෝමේෂපාරාවතවික්රයිණෝ වාණිජක්ෂ්චෝපවිෂ්ටාන් විලෝක්ය
15 E tendo feito um açoite com cordas, lançou todos para fora do Templo, assim como as ovelhas, e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou as mesas.
රජ්ජුභිඃ කශාං නිර්ම්මාය සර්ව්වගෝමේෂාදිභිඃ සාර්ද්ධං තාන් මන්දිරාද් දූරීකෘතවාන්|
16 E aos que vendiam pombas, disse: Tirai isto daqui; e não torneis a casa de meu Pai uma casa de comércio!
වණිජාං මුද්රාදි විකීර්ය්ය ආසනානි න්යූබ්ජීකෘත්ය පාරාවතවික්රයිභ්යෝ(අ)කථයද් අස්මාත් ස්ථානාත් සර්වාණ්යේතානි නයත, මම පිතුගෘහං වාණිජ්යගෘහං මා කාර්ෂ්ට|
17 E lembraram-se seus discípulos que está escrito: O zelo de tua casa me tem me devorado.
තස්මාත් තන්මන්දිරාර්ථ උද්යෝගෝ යස්තු ස ග්රසතීව මාම්| ඉමාං ශාස්ත්රීයලිපිං ශිෂ්යාඃසමස්මරන්|
18 Responderam pois os Judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras de que fazes estas coisas?
තතඃ පරම් යිහූදීයලෝකා යීෂිමවදන් තවමිදෘශකර්ම්මකරණාත් කිං චිහ්නමස්මාන් දර්ශයසි?
19 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Derrubai este Templo, e em três dias o levantarei.
තතෝ යීශුස්තානවෝචද් යුෂ්මාභිරේ තස්මින් මන්දිරේ නාශිතේ දිනත්රයමධ්යේ(අ)හං තද් උත්ථාපයිෂ්යාමි|
20 Os judeus, pois, disseram: [Durante] quarenta e seis anos este Templo foi edificado, e tu o levantarás tu em três dias?
තදා යිහූදියා ව්යාහාර්ෂුඃ, ඒතස්ය මන්දිරස නිර්ම්මාණේන ෂට්චත්වාරිංශද් වත්සරා ගතාඃ, ත්වං කිං දිනත්රයමධ්යේ තද් උත්ථාපයිෂ්යසි?
21 Porém ele falava do Templo de seu corpo.
කින්තු ස නිජදේහරූපමන්දිරේ කථාමිමාං කථිතවාන්|
22 Portanto, quando ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram que ele lhes tinha dito isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha [lhes] dito.
ස යදේතාදෘශං ගදිතවාන් තච්ඡිෂ්යාඃ ශ්මශානාත් තදීයෝත්ථානේ සති ස්මෘත්වා ධර්ම්මග්රන්ථේ යීශුනෝක්තකථායාං ච ව්යශ්වසිෂුඃ|
23 E estando ele em Jerusalém pela páscoa, na festa, muitos creram em seu nome, ao verem os sinais que ele fazia.
අනන්තරං නිස්තාරෝත්සවස්ය භෝජ්යසමයේ යිරූශාලම් නගරේ තත්ක්රුතාශ්චර්ය්යකර්ම්මාණි විලෝක්ය බහුභිස්තස්ය නාමනි විශ්වසිතං|
24 Mas o mesmo Jesus a si mesmo não confiava neles, porque conhecia a todos.
කින්තු ස තේෂාං කරේෂු ස්වං න සමර්පයත්, යතඃ ස සර්ව්වානවෛත්|
25 E não necessitava de que alguém [lhe] desse testemunho de ser humano algum, pois ele bem sabia o que havia no [interior do] ser humano.
ස මානවේෂු කස්යචිත් ප්රමාණං නාපේක්ෂත යතෝ මනුජානාං මධ්යේ යද්යදස්ති තත්තත් සෝජානාත්|