< João 2 >
1 E no terceiro dia houve um casamento em Caná da Galileia; e a mãe de Jesus estava ali.
Trećeg dana bijaše svadba u Kani Galilejskoj. Bila ondje Isusova majka.
2 E também Jesus foi convidado com seus discípulos ao casamento.
Na svadbu bijaše pozvan i Isus i njegovi učenici.
3 E tendo faltado vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
Kad ponesta vina, Isusu će njegova majka: “Vina nemaju.”
4 Jesus lhe disse: O que eu tenho contigo, mulher? A minha hora ainda não chegou.
Kaže joj Isus: “Ženo, što ja imam s tobom? Još nije došao moj čas!”
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
Nato će njegova mati poslužiteljima: “Što god vam rekne, učinite!”
6 E estavam ali postos seis vasos de pedra, conforme à purificação dos judeus, em cada uma cabiam duas ou três metretas. )
A bijaše ondje Židovima za čišćenje šest kamenih posuda od po dvije do tri mjere.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei estes vasos com água. E encheram-nas até encima.
Kaže Isus poslužiteljima: “Napunite posude vodom!” I napune ih do vrha.
8 E disse-lhes: Agora tirai, e a levai ao mestre de cerimônia. Então levaram.
Tada im reče: “Zagrabite sada i nosite ravnatelju stola.” Oni odnesu.
9 E quando o mestre de cerimônia experimentou a água feita vinho (sem saber de onde era, porém os serventes que haviam tirado a água sabiam), o mestre de cerimônia chamou o noivo,
Kad okusi vodu što posta vinom, a nije znao odakle je - znale su sluge koje zagrabiše vodu - ravnatelj stola pozove zaručnika
10 E disse-lhe: Todos põem primeiro o vinho bom, e quando [os convidados] já [estão] bêbados, então [se dá] o pior; [porém] tu guardaste o bom vinho até agora.
i kaže mu: “Svaki čovjek stavlja na stol najprije dobro vino, a kad se ponapiju, gore. Ti si čuvao dobro vino sve do sada.”
11 Este princípio de sinais Jesus fez em Caná da Galileia, e manifestou sua glória; e seus discípulos creram nele.
Tako, u Kani Galilejskoj, učini Isus prvo znamenje i objavi svoju slavu te povjerovaše u njega njegovi učenici.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele e sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
Nakon toga siđe sa svojom majkom, s braćom i sa svojim učenicima u Kafarnaum. Ondje ostadoše nekoliko dana.
13 E estava perto a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
Blizu bijaše židovska Pasha. Stoga Isus uziđe u Jeruzalem.
14 E achou no Templo os que vendiam bois, ovelhas, e pombas, e os cambistas sentados.
U Hramu nađe prodavače volova, ovaca i golubova i mjenjače gdje sjede.
15 E tendo feito um açoite com cordas, lançou todos para fora do Templo, assim como as ovelhas, e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou as mesas.
I načini bič od užeta te ih sve istjera iz Hrama zajedno s ovcama i volovima. Mjenjačima rasu novac i stolove isprevrta,
16 E aos que vendiam pombas, disse: Tirai isto daqui; e não torneis a casa de meu Pai uma casa de comércio!
a prodavačima golubova reče: “Nosite to odavde i ne činite od kuće Oca mojega kuću trgovačku.”
17 E lembraram-se seus discípulos que está escrito: O zelo de tua casa me tem me devorado.
Prisjetiše se njegovi učenici da je pisano: Izjeda me revnost za Dom tvoj.
18 Responderam pois os Judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras de que fazes estas coisas?
Nato se umiješaju Židovi i upitaju ga: “Koje nam znamenje možeš pokazati da to smiješ činiti?”
19 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Derrubai este Templo, e em três dias o levantarei.
Odgovori im Isus: “Razvalite ovaj hram i ja ću ga u tri dana podići.”
20 Os judeus, pois, disseram: [Durante] quarenta e seis anos este Templo foi edificado, e tu o levantarás tu em três dias?
Rekoše mu nato Židovi: “Četrdeset i šest godina gradio se ovaj Hram, a ti da ćeš ga u tri dana podići?”
21 Porém ele falava do Templo de seu corpo.
No on je govorio o hramu svoga tijela.
22 Portanto, quando ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram que ele lhes tinha dito isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha [lhes] dito.
Pošto uskrsnu od mrtvih, prisjetiše se njegovi učenici da je to htio reći te povjerovaše Pismu i besjedi koju Isus reče.
23 E estando ele em Jerusalém pela páscoa, na festa, muitos creram em seu nome, ao verem os sinais que ele fazia.
Dok je boravio u Jeruzalemu o blagdanu Pashe, mnogi povjerovaše u njegovo ime promatrajući znamenja koja je činio.
24 Mas o mesmo Jesus a si mesmo não confiava neles, porque conhecia a todos.
No sam se Isus njima nije povjeravao jer ih je sve dobro poznavao
25 E não necessitava de que alguém [lhe] desse testemunho de ser humano algum, pois ele bem sabia o que havia no [interior do] ser humano.
i nije trebalo da mu tko daje svjedočanstvo o čovjeku: ta sam je dobro znao što je u čovjeku.