< João 16 >

1 Estas coisas tenho vos dito para que não tropeceis na fé.
N waani yi lani, ke lan da ti tua yipo tungbali bonla.
2 Expulsarão a vós das sinagogas; mas a hora vem, quando qualquer que vos matar, pensará fazer serviço a Deus.
Bi baa ñani yi li balimaama diena nni. U yogunu kpendi ke yua n baa kpa yi, baa nua ke o kpiagidi U Tiene.
3 E estas coisas vos farão, porque nem ao Pai, nem a mim me conheceram.
Bi baa tiendi yi lani kuli, kelima baa bani Baa, baa bani mini moko.
4 Porém tenho vos dito isto para que, quando aquela hora vier, disso vos lembreis, que já o dissera a vós; mas isto eu não vos disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
N waani yi lani ke li yogunu yaa ti pundi yin tiadi ke n den waani yi la. Mii den waani la hali mi cilima. Kelima n den ye leni yi.
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
Moala n caa yua n soani nni kani, ama yi siiga o bakuli naa buali nni, a caa le yo?
6 Porém, porque vos disse estas coisas, a tristeza encheu vosso coração.
Li paboanli cuo yi boncianla, kelima n waani lani.
7 Mas vos digo a verdade, que vos convém que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; porém se eu for, eu o enviarei a vós.
Li baa hani yipo min gedi, kelima n yaa gedi o todikoa kan cua, ama n ya gedi n baa soani yipo o todikoa.
8 E vindo ele, convencerá ao mundo do pecado, e da justiça, e do juízo.
O ya cua o baa paadi handuna ti tuonbiadi po, mi tegima leni li bujiali.
9 Do pecado, porque não creem em mim;
Ti tuonbiadi po kelima baa daani nni.
10 E da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
Mi teginma po kelima n caa Baa po ke yi kan go le nni.
11 E do juízo, porque o Príncipe deste mundo já está julgado.
Li bujiali po kelima handuna bado buudi jia no.
12 Ainda tenho muitas coisas que vos dizer, mas agora [ainda] não podeis suportá-las.
N pia mi maama boncianla, ki baa waani yi, ama yi kan fidi ki gama moala. O baagikoa, imoamoani fuoma yua,
13 Porém quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda verdade. Porque de si mesmo não falará; mas falará tudo o que ouvir; E ele vos anunciará as coisas que virão.
o ya cua o baa gobidi yi, yin bandi imoamoani kuli, kelima o kan maadi o yuceli maama, ama o baa taa wan gbadi yaale ki waani, yaa bonla n baa cua.
14 Ele me glorificará, porque tomará do [que é] meu, e vos anunciará.
O baa kpiagidi nni, kelima o baa taa min pia yaale ki yaa wangi yi.
15 Tudo quanto tem o Pai é meu; por isso eu disse, que tomará do [que é] meu, e vos anunciará.
Baa n pia yaala kuli ye n ya niinne, lanyaapo n teni ke n yedi: O baa taa min pia yaala ki yaa wangi yi.
16 Um pouco, e não me vereis; e mais um pouco, e me vereis.
Li ya pugini waamu, yi kan go le nni, ama li yaa yanwaamu yi go baa le nni. Kelima n caa Baa po.
17 Disseram pois [alguns] de seus discípulos uns aos outros: Que é isto que ele nos diz: Um pouco, e não me vereis; e mais um pouco, e me vereis; e porque vou ao Pai?
Lanyaapo ohoadikaaba siiga bi tianba den tua bi yaba: Wan tua li yaa pugini waamu yi kan go le nni, ama li ya go yanwaamu, yi go baa le nni, kelima n caa Baa po yeni mo bua ki yedi be yo?
18 Então diziam: Que é isto que ele diz? Um pouco? Não sabemos o que diz.
Bi den tua: Lanwani be n bua ki yedi: Yogunu waamu yeni. Tii bani wan maadi yaa yaala.
19 Conheceu pois Jesus que lhe queriam perguntar, e disse-lhes: Perguntais entre vós sobre isto que disse: Um pouco, e não me vereis; e mais um pouco, e me vereis?
Jesu den bani ke bi bua ki buali o, lane o den yedi ba: Yi buali yi yaba yaala n bua ki yedi: Li ya pugini waamu, yi kan go le nni ama li yaa yanwaamu yi go baa le nni.
20 Em verdade, em verdade vos digo, que vós chorareis, e lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas vossa tristeza se tornará em alegria.
N waani yi, imoamoani yi baa buudi ki go mua, ama handuna yaaba baa mangi bi pala, yi pabiidili baa lebidi ki tua pamanli.
21 A mulher quando está no parto tem tristeza, porque sua hora é vinda; mas havendo nascido a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de um homem ter nascido no mundo.
O pua yaa baa maa yaa yogunu o yen le ti yanyagidi kelima o maa yogunu pundi, ama o ya mala waa go tiadi ofala po. Kelima o mala nisaalo handuna nni.
22 Assim também vós agora na verdade tendes tristeza; mas novamente vos verei, e vosso coração se alegrará, e ninguém tirará vossa alegria de vós.
Li tie yene leni yinba moko, li pabiidili cuo yi, ama n go baa le yi ke yi pala baa mangi, o bakuli kan fie yi kani laa pamanli.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo, que tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vos dará.
Laa daali ya pundi yi kan go buali nni li bakuli, n yedi yi imoamoani, yin baa mia Baa yaala n yeli nni kuli o baa payi la.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que vossa alegria seja completa.
Hali moala yi daa mia li bakuli n yeli nni. Mia mani yi baa ba, ke yi pamanli n dagidi cian.
25 Estas coisas vos falei por parábolas; porém a hora vem quando não mais vos falarei por parábolas; mas vos falarei abertamente sobre o Pai.
N maadi yi lankuli leni mi kpanjama. Yogunu kpendi ke n kan go maadi yi leni kpanjama, ama n baa yaa maadi yi n Baa maama ke li doagidi cain.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo, que eu suplicarei ao Pai por vós.
Laa daali ya pundi, yi baa miadi o n yenli nni. Mii yedi yi ke n baa mia Baa yipo,
27 Pois o próprio Pai vos ama, porque vós me amastes, e crestes que eu saí de Deus.
kelima Baa wani o ba bua yi, kelima yi den bua nni, ki daani ke ñani U Tienu kani.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; novamente deixo o mundo, e vou ao Pai.
N ñani Baa kani ki cua handuna nni, moala n ña handuna nni ki caa Baa po.
29 Disseram-lhe seus Discípulos: Eis que agora falas abertamente, e nenhuma parábola dizes.
O hoadikaaba den yedi o: Moa a maadi ke li doagidi cain, haa taani leni kpanjama.
30 Agora sabemos que sabes todas as coisas; e não necessitas que ninguém te pergunte. Por isso cremos que saíste de Deus.
Moala ti bandi ke a bani li bonla kuli, laa tiladi han guudi ke nilo ba n buali a, bonla bakuli, lanyaapo yo ke ti daani, ke ha ñani U Tienu kani ki cua.
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora credes?
Jesu den yedi ba: Yi daani moala.
32 Eis que a hora vem, e já é chegada, quando sereis dispersos, cada um por si, e me deixareis só. Porém não estou só, porque o Pai está comigo.
Diidi u yogunu kpendi ke yi baa yadi ki ha nni, yua kuli n gedi o kaanu, ama n kan yaa ye n bebe, kelima Baa ye leni nni.
33 Estas coisas tenho vos dito para que tenhais paz em mim; no mundo tereis aflição; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
N waani yi lani ke yin baa mi yanduanma n niini. Yi baa le ofalabiado handuna nni. Ama yin paagi yi pala kelima mini paadi handuna.

< João 16 >