< João 16 >
1 Estas coisas tenho vos dito para que não tropeceis na fé.
“I have said these things to you so that you will not fall away.
2 Expulsarão a vós das sinagogas; mas a hora vem, quando qualquer que vos matar, pensará fazer serviço a Deus.
They will put you out of the synagogues; indeed, an hour is coming when anyone who kills you will think he is offering service to God.
3 E estas coisas vos farão, porque nem ao Pai, nem a mim me conheceram.
They will do these things because they have not known the Father or me.
4 Porém tenho vos dito isto para que, quando aquela hora vier, disso vos lembreis, que já o dissera a vós; mas isto eu não vos disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
But I have said these things to you so that when the hour comes you will remember that I said them to you. I did not say these things to you from the beginning, because I was with you.
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
“But now I am going to him who sent me, yet none of you asks me, ‘Where are yoʋ going?’
6 Porém, porque vos disse estas coisas, a tristeza encheu vosso coração.
Rather, sorrow has filled your hearts because I have said these things to you.
7 Mas vos digo a verdade, que vos convém que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; porém se eu for, eu o enviarei a vós.
But I tell you the truth, it is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Helper will not come to you. But if I do go, I will send him to you.
8 E vindo ele, convencerá ao mundo do pecado, e da justiça, e do juízo.
And when he comes, he will convict the world concerning sin, righteousness, and judgment:
9 Do pecado, porque não creem em mim;
concerning sin, because they do not believe in me;
10 E da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
concerning righteousness, because I am going to my Father, and you will no longer see me;
11 E do juízo, porque o Príncipe deste mundo já está julgado.
and concerning judgment, because the ruler of this world has been condemned.
12 Ainda tenho muitas coisas que vos dizer, mas agora [ainda] não podeis suportá-las.
“I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.
13 Porém quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda verdade. Porque de si mesmo não falará; mas falará tudo o que ouvir; E ele vos anunciará as coisas que virão.
When the Spirit of truth comes, he will guide you into all truth, for he will not speak on his own authority, but whatever he hears he will speak, and he will declare to you what is to come.
14 Ele me glorificará, porque tomará do [que é] meu, e vos anunciará.
He will glorify me, for he will receive from me what is mine and declare it to you.
15 Tudo quanto tem o Pai é meu; por isso eu disse, que tomará do [que é] meu, e vos anunciará.
All that the Father has is mine. That is why I said that the Spirit will receive from me what is mine and declare it to you.
16 Um pouco, e não me vereis; e mais um pouco, e me vereis.
“In a little while you will not see me; and again after a little while, you will see me, for I am going to the Father.”
17 Disseram pois [alguns] de seus discípulos uns aos outros: Que é isto que ele nos diz: Um pouco, e não me vereis; e mais um pouco, e me vereis; e porque vou ao Pai?
Then some of his disciples said to one another, “What does he mean by saying to us, ‘In a little while you will not see me; and again after a little while, you will see me,’ and, ‘for I am going to the Father’?”
18 Então diziam: Que é isto que ele diz? Um pouco? Não sabemos o que diz.
So they kept saying, “What does he mean by saying, ‘a little while’? We do not know what he is talking about.”
19 Conheceu pois Jesus que lhe queriam perguntar, e disse-lhes: Perguntais entre vós sobre isto que disse: Um pouco, e não me vereis; e mais um pouco, e me vereis?
Jesus knew that they wanted to ask him about this, so he said to them, “Are you asking one another what I meant when I said, ‘In a little while, you will not see me; and again after a little while, you will see me’?
20 Em verdade, em verdade vos digo, que vós chorareis, e lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas vossa tristeza se tornará em alegria.
Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will turn to joy.
21 A mulher quando está no parto tem tristeza, porque sua hora é vinda; mas havendo nascido a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de um homem ter nascido no mundo.
When a woman is giving birth, she has pain because her hour has come. But when her baby is born, she no longer remembers the anguish because of her joy that a child has been born into the world.
22 Assim também vós agora na verdade tendes tristeza; mas novamente vos verei, e vosso coração se alegrará, e ninguém tirará vossa alegria de vós.
So you also have sorrow now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo, que tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vos dará.
In that day you will ask nothing of me. Truly, truly, I say to you, whatever you ask of the Father in my name he will give you.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que vossa alegria seja completa.
Until now you have not asked for anything in my name. Ask, and you will receive, so that your joy may be full.
25 Estas coisas vos falei por parábolas; porém a hora vem quando não mais vos falarei por parábolas; mas vos falarei abertamente sobre o Pai.
“I have told you these things in figures of speech, but an hour is coming when I will no longer use figures of speech but will tell you plainly about the Father.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo, que eu suplicarei ao Pai por vós.
In that day you will ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father on your behalf,
27 Pois o próprio Pai vos ama, porque vós me amastes, e crestes que eu saí de Deus.
for the Father himself loves you, because you have loved me and have come to believe that I came from God.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; novamente deixo o mundo, e vou ao Pai.
I came from the Father and have come into the world, and now I am leaving the world and going to the Father.”
29 Disseram-lhe seus Discípulos: Eis que agora falas abertamente, e nenhuma parábola dizes.
His disciples said to him, “Behold, now yoʋ are speaking plainly and not using any figure of speech.
30 Agora sabemos que sabes todas as coisas; e não necessitas que ninguém te pergunte. Por isso cremos que saíste de Deus.
Now we know that yoʋ know all things and have no need for anyone to question yoʋ; because of this we believe that yoʋ came from God.”
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora credes?
Jesus answered them, “Now do you believe?
32 Eis que a hora vem, e já é chegada, quando sereis dispersos, cada um por si, e me deixareis só. Porém não estou só, porque o Pai está comigo.
Behold, an hour is coming, and has now come, when you will be scattered, each to yoʋr own home, and will leave me all alone. Yet I am not alone, for the Father is with me.
33 Estas coisas tenho vos dito para que tenhais paz em mim; no mundo tereis aflição; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
I have said these things to you so that in me you may have peace. In the world you will have tribulation, but take heart; I have overcome the world.”