< João 13 >

1 E antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que sua hora já era vinda, para que deste mundo passasse para o Pai, havendo amado aos seus, que estavam no mundo, até o fim os amou.
nyo na nyim de bi caro cuwam bwireu kiritti nyimom kume ce an dim wuro ca dubom kale wotiye cwi nubo buro fo kaleweu cwici gwam.
2 E terminada a ceia, o diabo já havia metido no coração de Judas de Simão Iscariotes, que o traísse.
bwekelkele kwerin dor ner Yafuda Ikarouti bi bwe Caminu ne ken kiritti
3 Sabendo Jesus que o Pai já tinha lhe dado todas as coisas nas mãos, e que ele era vindo de Deus, e para Deus ele iria,
nyimom te kwama neken digero fo kancek di ci bou tenin di ci ki yang tenin.
4 Levantou-se da ceia, e tirou as roupas, e tomando uma toalha, envolveu- [a] em si;
con kwenem caka cari konin con cukom bellece cin tu yilangko con kwarum bwici ciko
5 Depois pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e limpá-los com a toalha com que estava envolto.
la con bwi mwembo ki kwel mwengye com ter nirka na bi bei yolo ceu co wamti ki yilangko wo co kwarum bwici cike.
6 Veio, pois, a Simão Pedro; e ele lhe disse: Senhor, tu a mim lavas meus pés?
cin bo Bitru, Caminu, la Bitru yico ki teluwe mwaten nirmin naka?
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
kiritti ciya yico ki dige mi ma tiyeu mani mwa nyomti can nawonyo di la ki mwan nyimom
8 Disse-lhe Pedro: Nunca lavarás meus pés. Respondeu-lhe então Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo. (aiōn g165)
Bitru yi co ki mani mwa nirmer nati kiritti nyi co ki no mi nirmwen bori mu man ki teluwe ke bo ka namik koni mwa nirtiye la kange kang miko kange nami ko.” (aiōn g165)
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, [lava] não só meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita lavar, a não ser os pés, mas está todo limpo. E vós limpos estais, porém não todos.
kiritti nyi co ki gwam ni wo yum mwengeu di nyo ka na la com manki dwiti cuko win kom nirum dor kumero la kebo gwam ki me.
11 Porque ele bem sabia quem o trairia; por isso disse: Nem todos estais limpos.
di la bwiye kiritti nyimom niwo aneken co tiye co dige bwi ci tokke kebo gwam ki me man ki dwi tiye.”
12 Quando então, tendo eles lavado os pés, e tomado suas roupas, voltou a se sentar [à mesa], e disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
kambo kiritti nir cinen nakeri tubellece nyinken tak yi ci ki kom dige mi makime na?
13 Vós me chamais Mestre, e Senhor, e bem dizeis; que eu o sou;
kom cuwo yeti kom ki teluwe kange kwama kom tok dong dong mina conyo
14 Pois se eu, o Senhor, e o Mestre, tenho lavado vossos pés, também vós deveis lavar vossos pés uns aos outros.
tana teno teluwe kange kwama nir kimen natiri daten kom keneu ki nir bwiti ki min na.
15 Porque vos tenho dado exemplo, para que como eu vos tenho feito, façais vós também.
nyori min nyikom ki dangke kom ma kambo mi maki meneu.
16 Em verdade, em verdade vos digo, [que] o servo não é maior que seu senhor; nem enviado maior que aquele que o enviou.
tano nyori mi yi komti canga mani labo teluwe ce ki dwira bwe tomange labo ni wo tomuce ki dwika.
17 Se sabeis estas coisas, sereis bem-aventurados se as fizerdes.
no kom nyimom dige buro kom nob lumam tano kom manangen cukori.
18 Não digo de todos; bem sei eu aos que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura, [que diz]: O que come comigo, levantou contra mim seu calcanhar.
ke bo dor ki mer gwam mi tok kero tiye mi nyimom niwo ma cikeu dina kero.' di dor cer co ni wure cakwel mwengye win kange mowe con kungmen ker.
19 Desde agora, antes que se faça, digo-o a vós, para que, quando se fizer, creiais que eu sou.
mi yi kom ti can nawo na nimde fiye kom tano fiya komdii kom ne bilengke mo.
20 Em verdade, em verdade vos digo, [que] se alguém receber ao [que] eu enviar, a mim me recebe; e quem a mim me receber, recebe a aquele que me enviou.
bilengke mi yi kom tiye ni wo yo wuro mi tomuweri yomo niwo yeri yo ni tomu yere.”
21 Havendo Jesus dito isto, perturbou-se em espírito, e testemunhou, e disse: Em verdade, em verdade vos digo, que um de vós me trairá.
kambo kiritti tok ki nyeri yuwa tangbe kwom co cuwa ci yici bilengke mi yi komti win tiber atin neken ye.”
22 Pelo que os discípulos se olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele dizia.
bi bei loceu torangti bwitici la ci nyimangti keno dor we ci tok tiyeri.
23 E um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava sentado [à mesa encostado] no seio de Jesus.
win mwo bi beiloce wuro kiritti cwitiye wi to kombo nin bimumwi can kiritti.
24 A este pois fez sinal Simão Pedro, que perguntasse quem era aquele de quem ele dizia.
ci mon Bitru yi tangnim bibeiyo lo yinyo mu tok kange weri.
25 E declinando-se ele ao peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
di yila bimtibwici kiritti nin ci tokki teluwe weno le?”
26 Respondeu Jesus: Aquele a quem eu der o pedaço molhado de pão. E molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas de Simão Iscariotes.
co la kiritti ciya co niwo ma dokten cari to bikwen nanne co kom co dokti carito wiyeri la cin ne Yafuda bi bwe cimon Ikariyoti.
27 E após o pedaço de pão, entrou nele Satanás. Disse-lhe pois Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
kambo ci cam carito weri, bwekelkele do co di kiritti yico ki dige mu matiye ma wolom.”
28 E nenhum dos que estavam sentados [à mesa] entendeu para que ele lhe dissera.
ni kange mani mwor caritonin wo nyimom dige bwi co yi co nyowe.
29 Pois alguns pensavam que, porque Judas tinha a bolsa, Jesus havia lhe dito: Compra o que para o que nos é necessário para a festa; ou que alguma coisa desse aos pobres.
kangebo kwatiri tamwi Yafuda tamki cwaye kiyeme kiritti yi ce mun tiyen dige nyi cwitiye na toka nuwece kangeri me diger ki den celeb.
30 Havendo ele pois tomado o pedaço de pão, logo saiu. E já era noite.
kanbo Yafuda yo cariton di can do wo cerum ki kume.
31 Tendo, pois, ele saído, disse Jesus: Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
kambo Yafuda cuwe kiritti tokki cin duktong bibwe niifit morece.
32 Se Deus nele é glorificado, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o glorificará.
kwama an dugtang co. co ki bwici yila na dugtung co can na wo.
33 Filhinhos, ainda um pouco estou convosco. Vós me buscareis; e tal como eu aos Judeus: Para onde eu vou, vós não podeis vir; assim também o digo a vós agora.
bibei bi dwadti nubo mi wari kange kom nyo bi dob kan doye tak na wuro miyi Yafudawa. fiye ka dolyakati can na weu min yi kom.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; tal como eu vos amei, também ameis vós uns aos outros.
mi ne kom werfunero fwirti kom cwi bwiti na wuro mi cwi komme dila nyo kom cwibuti.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos: se vós tiverdes amor uns aos outros.
na curo nyo nubo a nyimom kom bi beiyo lomiye no kom cwi bwitiri.”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu-lhe Jesus: Para onde eu vou tu não podes me seguir agora; porém depois me seguirás.
cin mon Bitru nyi co teluwe mu ki yangfe? kiritti ciya cari fiye mi yakentiyeu mani mwa dolyakiti can nawo dila ki bwi mwan bwang menti
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que agora não posso te seguir? Por ti eu darei minha vida.
Bitru nyi co ki teluwe nye bwi mani ma dol bwangka mwerti can nawe? man ne dume mi ki den mwer.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Por mim darás tua vida? Em verdade, em verdade te digo, que o galo não cantará, até que três vezes me negues.
kiritti nyi co ki mwan ne dume mwe ki mwan ki den mirdi? kibi cuwom mi yinenti cire bar bi cake mob ki yeri mwan kanangyi kiritti ta'ar.”

< João 13 >