< João 11 >
1 E estava doente um certo Lázaro, de Betânia, a aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
2 (E era Maria a que ungiu ao Senhor com o óleo, e com seus cabelos lhe limpou os pés; [a que] cujo irmão Lázaro era o que estava doente).
( It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
3 Enviaram pois suas irmãs [uma mensagem] a ele, dizendo: Senhor, eis que aquele a quem [tu] amas está doente.
Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 E ouvindo Jesus, disse: Esta doença não é para morte, mas para glória de Deus; para que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
5 E Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 Quando, pois, ele ouviu que estava doente, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
7 Então depois disto voltou a dizer aos discípulos: Vamos outra vez à Judeia.
Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judæa again.
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os Judeus procuravam te apedrejar; e tu voltas novamente para lá?
His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
9 Respondeu Jesus: Não há doze horas no dia? Se alguém anda de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
10 Mas se alguém anda de noite, tropeça; porque nele não há luz.
But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
11 Ele falou estas coisas; e depois disto, disse-lhes: Lázaro, nosso amigo, dorme; mas vou para despertá-lo do sono.
These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
12 Disseram pois seus discípulos: Senhor, se [ele] dorme, será salvo.
Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
13 Mas Jesus dizia [isto] de sua morte; porém eles pensavam que falava do repouso do sono.
Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
14 Então pois lhes disse Jesus claramente: Lázaro está morto.
Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
15 E me alegro, por causa de vós, que eu não estivesse lá, para que creiais; porém vamos até ele.
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
16 Disse pois Tomé, chamado o Dídimo, aos colegas discípulos: Vamos nós também, para que com ele morramos.
Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
17 Vindo pois Jesus, encontrou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
18 (E Betânia era como quase quinze estádios de Jerusalém).
Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
19 E muitos dos judeus tinham vindo até Marta e Maria, para consolá-las por seu irmão.
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20 Ouvindo pois Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; mas Maria ficou sentada em casa.
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
21 Disse pois Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22 Porém também sei agora, que tudo quanto pedires a Deus, Deus o dará a ti.
But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressuscitará.
Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
24 Marta lhe disse: Eu sei que ele ressuscitará, na ressurreição, no último dia.
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, para sempre não morrerá. Crês nisto? (aiōn )
And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? (aiōn )
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; já cri que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que viria ao mundo.
She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
28 E dito isto, [ela] se foi, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: Aqui está o Mestre, e ele te chama.
And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
29 Ouvindo ela [isto], logo se levantou, e foi até ele.
As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
30 (Porque Jesus ainda não havia chegado à aldeia; mas estava no lugar onde Marta lhe saíra ao encontro).
Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
31 Vendo pois os judeus que com ela estavam em casa, e a consolavam, que Maria com pressa se levantara, e saíra, seguiram-na, dizendo: Ela vai para a sepultura, para chorar lá.
The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
32 Vindo pois Maria aonde Jesus estava, e vendo-o, caiu a seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33 Quando Jesus a viu chorar, e aos judeus, que vinham chorando com ela, comoveu-se em espírito, e ficou perturbado.
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
36 Disseram pois os Judeus: Vede como ele o amava!
Then said the Jews, Behold how he loved him!
37 E alguns deles disseram: Não podia este, que abriu os olhos ao cego, ter feito também que este não morresse?
And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
38 Comovendo-se pois Jesus outra vez em si mesmo, veio à sepultura; e era [esta] uma caverna, e estava uma pedra posta sobre ela.
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, a irmã do morto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
40 Jesus disse-lhe: Não te disse, que se creres, verás a glória de Deus?
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus levantou os olhos para cima, e disse: Pai, graças te dou, porque me tens ouvido.
Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
42 Porém eu bem sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão, que está ao redor, [assim] disse; para que creiam que tu me enviaste.
And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
43 E havendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai fora.
And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
44 E o que estava morto saiu, [com] as mãos e os pés atados, e seu rosto envolto em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
45 Pelo que, muitos dos Judeus, que tinham vindo a Maria, e haviam visto o que Jesus fizera, creram nele.
Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
46 Mas alguns deles foram aos fariseus, e lhes disseram o que Jesus havia feito.
But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
47 Então os sacerdotes e os fariseus juntaram o supremo conselho, e disseram: Que faremos? Porque este homem faz muitos sinais.
Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
48 Se assim o deixamos, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tomarão tanto o lugar quanto a nação.
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote daquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis;
And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
50 Nem considerais que nos convém, que um homem morra pelo povo, e toda a nação não pereça.
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
51 E ele não disse isto de si mesmo; mas que, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizou que Jesus morreria pelo povo.
And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
52 E não somente por aquele povo, mas também para que juntasse em um aos filhos de Deus, que estavam dispersos.
And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
53 Então desde aquele dia se aconselhavam juntos para o matarem.
Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
54 De maneira que Jesus já não andava mais abertamente entre os judeus, mas foi-se dali para a terra junto ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali andava com seus discípulos.
Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
55 E estava perto a páscoa dos judeus, e muitos daquela terra subiram a Jerusalém antes da páscoa, para se purificarem.
And the Jews’ passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
56 Buscavam pois a Jesus, e diziam uns aos outros estando no Templo: Que vos parece? Que ele não virá à festa?
Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
57 E os sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem de que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.