< João 10 >

1 Em verdade, em verdade vos digo, que aquele que no curral das ovelhas não entra pela porta, mas sobe por outra parte, é ladrão, e assaltante.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ସାଲାମିଃ ଗାଲି ପାକା ମାଗାଚେ ମାତର୍‌ ବିନ୍‌ ପାକା ଡେଃସା ଗାଏ ମେଁ ଡଙ୍ଗାରେ ଣ୍ଡୁଲା କାଙ୍ଗାର୍ ।
2 Mas aquele que entra pela porta é o pastor de ovelhas.
ଜା ଗାଲି ପାକା ଗାଏ ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଂକେ ମେଣ୍ଡା ତୁର୍ତ୍ୟାରେ ।
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem sua voz, e a suas ovelhas chama nome por nome, e as leva fora.
ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍‍ ଉର୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ମେଁ ଆତ୍ଲା କାପାଟ୍ ରଃବିଏ ଆରି ମେଁ ନିଜେ ମେଣ୍ଡାଇଂକେ ମ୍ନି ସାଃଚେ ୱାଲା ମେଇଂ ମେଁନେ ୱାକ୍ନେ ଅଁଆର୍‌ଏ ଆରି ମେଁ ଆତେନ୍‌ ଗିମିଃ ମାନ୍ଦାଇଂକେ ପାଦା ପାକା ଡୁଙ୍ଗ୍‌ୱେଏ ।
4 E quando tira fora suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem sua voz.
ଆମେଇଂକେ ପାଦା ପାକା ଡୁଙ୍ଗ୍‌ୱେନେ ବେଲା ସେନୁଗ୍‌ ସେନୁଗ୍‌ ତୁର୍‍ତ୍ୟାରେଇଂ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ଏ ଆରି ମେଣ୍ଡାଇଂ ମେଁଇଂନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଏ ମେଃନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଅଁଆର୍‌ଏ ।
5 Mas ao estranho em maneira nenhuma seguirão, ao invés disso dele fugirão; porque não conhecem a voz dos estranhos.
ମେଇଂ ମାସାମୁଆଁ ରେମୁଆଁନେ ପ୍ଲା ଆୱେଆର୍‌ ଣ୍ଡୁ ଆରି ମେଁନେବାନ୍‍ ଲାଗ୍‍ଡଆର୍‌ଏ ମେଃନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ସାମୁଆଁ ମ୍ୟାଃଆର୍‌ଏ ।”
6 Esta parábola Jesus lhes disse; porém eles não entenderam que era o que lhes falava.
ଜିସୁ ଉଃସ୍ରା ରକମ୍ ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ବଗେ ମାତର୍‌ ମେଁନେ ସାମୁଆଁକେ ରେମୁଆଁଇଂ ବୁଜେ ଆୟା ଆର୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ।
7 Voltou pois Jesus a lhes dizer: Em verdade, em verdade vos digo, que sou a porta das ovelhas.
ତେସା ଜିସୁ ବାର୍‌ମୁଇଂତର୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଂ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଣ୍ଡାଇଂନେ ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍‍ ।
8 Todos quantos vieram antes de mim, são ladrões e assaltantes; mas as ovelhas não os ouviram.
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ସାପାରେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସେନୁଗ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେ ମେଇଂ ଡଙ୍ଗାରେ ଆରି ବାଗୁଏରେ । ମାତର୍‌ ମେଣ୍ଡାଇଂ ମେଁଇଂନେ ସାମୁଆଁ ଆ‍ଅଁଆର୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ।
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, será salvo; e entrará, e sairá, e achará pasto.
ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂକେ ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍‍ । ଜା ନେଙ୍ଗ୍ ପାକା ୱେଚେ ଗାଏ ମେଁ ରକ୍ୟା ବାଏ ଆରି ବିତ୍ରେ ଆରି ପାଦା ପାକା ୱେଚେ ଚେଃମୁଆଁ ଚଙ୍ଗାଏ ।
10 O ladrão não vem, senão para roubar, matar, e destruir; eu vim para que tenham vida, e [a] tenham em abundância.
ଡଙ୍ଗାରେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ, ଡଙ୍ଗାଏ, ବାଗୁଏଃଏ ଆରି ଦଂସ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ । ନେଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍‍ନେ ଆପେକେ ଜିବନ୍ ବିନେସା, ପେ ଡିରକମ୍ ଜିବନ୍‍ନ୍ନିଆ ଜବର୍ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ ପେୟାଏ ।
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá sua vida pelas ovelhas.
ନେଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ମେଣ୍ଡା ତୁର୍‌ତ୍ୟାରେ । ଗିମିଃଇଂନେସା ନେଙ୍ଗ୍ ଜିବନ୍ ବିଃନେ ରାଜି ।
12 Mas o contratado a dinheiro, e que não é o pastor, a quem as ovelhas não pertencem, vê o lobo vir, deixa as ovelhas, e foge; o lobo as captura, e dispersa as ovelhas.
ଜା ସେନୁଗ୍‍ ବାନ୍ ସାଲାମିଃ ଉର୍‍ଲେଃଏ ମେଁ ଗିମିଃ ତୁର୍‌ତ୍ୟାରେ ଣ୍ଡୁ ଲେଃ ସାଲାମିଃନେ ସାକାର୍‍ ଣ୍ଡୁ; ଗଦବାଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ କେଲା ମେଁ ଗିମିଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଲାଗ୍‍ଡଏ । ଗଦବାଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଗିମିଇଂକେ ଡୁଂଡଏ ଆରି ସାଲାମିଃ ନାସେ ବିଏ ।
13 E o contratado foge, porque é contratado, e não tem cuidado das ovelhas.
ଜା ଗତିରେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଣ୍ଡା ଉର୍‍ଲେଃଏ ମେଁ ଲାଗ୍‍ଡଏ ମେସା ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ସ୍ଲେଣ୍ଡ୍ରେ ମାତର୍‌ ମେଣ୍ଡାଇଂ ନ୍‌ସା ମେଁ ଆଏତେ ଣ୍ଡୁ ।
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas, e pelas minhas sou conhecido.
ନେଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଗିମିଃ ତୁର୍‌ତ୍ୟାରେ । ଆବା ଇସ୍‌ପର୍ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଡିରକମ୍ ମ୍ୟାଲେ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ଆବା ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ମ୍ୟାନ୍ଲେକେ
15 Como o Pai me conhece, assim também também eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
ନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ଆବାକେ ମ୍ୟାନ୍ଲେକେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମେଣ୍ଡାଇଂକେ ଡିଗ୍ ମ୍ୟାନ୍ଲେକେ ଆରି ମେଇଂ ଡିଗ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ମ୍ୟାଲେକେ । ନେଙ୍ଗ୍ ମେଇଂନେସା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜିବନ୍ ବିଃ ନ୍‌ସା ରାଜି ।
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste curral; a estas também me convém trazer, e ouvirão minha voz, e haverá um rebanho, [e] um pastor.
ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାରି ବିନ୍‌ ଗିମିଇଂକେ ଲେଃକେ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଏନ୍‌ ସାଲାମିଃ ବିତ୍ରେ ଣ୍ଡୁ । ଆମେଇଂକେ ଡିଗ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‍ନେ ପଡ଼େଏ । ମେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ ୱାକ୍ନେ ଅଁଆର୍‌ଏ ଆରି ସାପାରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାକାର୍‌ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାଲାମିଃନ୍ନିଆ ଲେଃଆର୍‌ଏ ।
17 Por isso o Pai me ama, porque dou a minha vida para tomá-la de volta.
ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜିବନ୍ ବଲିଦାନ୍‍ ବିଃନ୍‍ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଂମ୍ବକ୍ନେସା ଆବା ଆନିଂକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ । ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜିବନ୍‍କେ ଦାନ୍ ମ୍ବିଏ ତେଲା ଆତେନ୍‌ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ମ୍ବାଏ ।
18 Ninguém a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e tenho poder para tomá-la de volta. Este mandamento recebi de meu Pai.
ନେଙ୍ଗ୍ ଜିବନ୍‍କେ ବିନ୍‍ଣ୍ଡ୍ରେ ଡୁଂୱେ ଆୟା ଣ୍ଡୁ । ଆତେନ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ଇକ୍‌ଚାରେ ଦାନ୍ ମ୍ବିଏ । ନିଜେନେ ଜିବନ୍ ଦାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ଆରି ଆମେକେ ଆଃଆଣ୍ଡେ ନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଅଦିକାର୍ ଲେଃକେ । ଆକେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ଆବା ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଆଦେସ୍‍ ବିବକେ ।”
19 Voltou, pois, a haver divisão entre os judeus, por causa dessas palavras.
ଏନ୍‌ ସାପା ସାମୁଆଁନେସା ବାରି ମୁଇଂତର୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବାନ୍ ବିନ୍‍ ରକମ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ ।
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio, e está fora de si; para que o ouvis?
ଉଡ଼ିରୁଆ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆମେକେ ସେଆଁରେ ସାଃଲେଃକେ । ମେଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବାୟାକ୍ନେ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ମେଁନ୍‌ସା ଅଁପେଡିଂକେ?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de um endemoninhado; por acaso pode um demônio dar vista aos cegos?
ବିନ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, “ସେଆଁରେ ସାଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ପାୟା ଣ୍ଡୁ । ଆରି ସେଆଁରେ ମେଃନେ କାନାକେ ମ୍ମୁଆଃ ଆକେ ପାୟା?”
22 E era a festa da renovação [do Templo] em Jerusalém, e era inverno.
ଅଃତେନ୍‍ ବେଲା ରାସଃକିଗ୍‍ ଜିରୁସାଲାମ୍‍ନ୍ନିଆ ମନ୍ଦିର୍‌ ଆରାମ୍‌ ଡିଂନେ ପାଣ୍ଡୁଏ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗେ ।
23 E andava Jesus passeando no Templo, na entrada de Salomão.
ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍‌ନେ ଶଲୋମନ୍ ମଣ୍ଡପ୍‌ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗେ
24 Rodearam-no, então, os Judeus, e lhe disseram: Até quando farás nossa alma em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos abertamente.
ଆତ୍‍ ଅରିଆ ରେମୁଆଁଇଂ ଆମେକେ ଗେରେଚେ ସାଲିଆକୁକେ “ଆରି ଉଡ଼ିସି ଆନେକେ ଏନ୍‌ ସନ୍ଦେଅରେ ନାବଏ? ସତ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ବିଃଲା ନା ମେଃନେ କିସ୍‌ଟ?”
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ସେନୁଗ୍‍ ଆଃ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆଃଡା ମ୍ବକେ । ପେ ତ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ସତ୍ ପେମାନେକେ ଣ୍ଡୁ । ଆବା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ମ୍ନିରେ କେମତା ବାଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌ ସାପା କାମ୍ ଡିଂଣ୍ଡିଂକେ, ଆତେନ୍‌ ମେଃନେ ନେଙ୍ଗ୍ ପାକା ପାର୍‌ମାନ୍ ପେବିକେ ଣ୍ଡୁ?
26 Mas vós não credes, porque não sois de minhas ovelhas, como já vos tenho dito.
ମାତର୍‌ ପେ ସତ୍ ପେମାନେକେ ଣ୍ଡୁ ମେସା ଡାଗ୍ଲା ପେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମେଣ୍ଡା ଣ୍ଡୁ ।
27 Minhas ovelhas ouvem minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem.
ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମେଣ୍ଡାଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ ୱାକ୍ନେ ଅଁଆର୍‌ଏ । ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ମ୍ୟାଃନ୍ଲେକେ ଆରି ମେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଏ ।
28 E eu lhes dou a vida eterna, e para sempre não perecerão, e ninguém as arrancará de minha mão. (aiōn g165, aiōnios g166)
ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେଇଂକେ ଅଃନା ଆଡାକ୍ନେ ଜିବନ୍ ଦାନ୍ ମ୍ବିଏ ମେଇଂ ଅଃନା ଡିଗ୍ ଦଦ୍ୟା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ । ମେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାନ୍ ଜା ଡୁଂଡ ଆୟା ଣ୍ଡୁ । (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Meu Pai, que [as] deu para mim, é maior que todos; e ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆବା ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ମେଁନେ ସାପା ବିବକେ ଆତେନ୍‌ ସାପାବାନ୍‍ ମାଲେ ଦାମ୍ ଆବାନେ ଜତନ୍‍ ବକ୍ନେବାନ୍ ଜା ଆମେଇଂକେ ଡୁଂଡ ଆୟା ଣ୍ଡୁ ।
30 Eu e o Pai somos um.
ଆବା ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଇଂ ଆଃ ।”
31 Voltaram pois os Judeus a tomar pedras para o apedrejarem.
ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆମେକେ ବଗ୍‍ନେସା ବ୍ରି ଜଗ୍‍ଆର୍‌କେ ।
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas boas obras de meu Pai vos tenho mostrado; por qual obra destas me apedrejais?
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେମ୍ବାନେ ଆଦେସ୍‍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ପେନ୍ନିଆ ଉଡ଼ି ସତ୍‌ କାମ୍ ଡିଂମ୍ବକେ । ଏକେ ବାଗୁଏଃନେସା ପାଙ୍ଗ୍ ପେଲେକେ?”
33 Responderam-lhe os judeus dizendo: Por boa obra não te apedrejamos, mas pela blasfêmia; e porque sendo tu homem, a ti mesmo te fazes Deus.
ମେଇଂ ଉତର୍ ବିକେ “ପେନେ ସତ୍ ସ୍ଲେ ନ୍‌ସା ଣ୍ଡୁ ମାତର୍‌ ଇସ୍‌ପର୍ ନିନ୍ଦାନେସା । ନାନେ ସାମାନ୍ୟ ରେମୁଆଁ ମାତର୍‌ ନିଜ୍‌କେ ଇସ୍‌ପର୍ ଏତେ ସମାନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନାଡିଙ୍ଗ୍‍ ।”
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito em vossa Lei: Eu disse: Sois deuses?
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ, “ପେନେ ନିଜେନେ ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ ବକେ ଇସ୍‌ପର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୟାକେ ପେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ।
35 Pois se [a Lei] chamou deuses a aqueles, para quem a palavra de Deus foi feita, (e a Escritura não pode ser quebrada);
ନେ ମ୍ୟାନେଲେଃକେ, ସାସ୍ତର୍‌ ସାମୁଆଁ ଜୁଗ୍‍ ଜୁଗ୍‍ନ୍‍ସା ସତ୍ । ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ଜା ଡାଗ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍‍ଏ ଆମେଇଂକେ ଆକ୍ ଅରିଆ ଇସ୍‌ପର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ବକେ ।
36 [A mim], a quem o Pai santificou, e ao mundo enviou, dizeis vós: Blasfemas; porque disse: Sou Filho de Deus?
ଆବା ଆନେକେ ସ୍ରିଚେ ଏନ୍ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନ୍ନିଆ ବେବକେ ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ନିଜେକେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାନ୍ ଇସ୍‌ପର୍ ନିନ୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଂକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ଡିରକମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?
37 Se não faço as obras de meu Pai, não creiais em mim.
ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆବାନେ ଇକ୍‌ଚାରେ ନେଙ୍ଗ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ନାଲେଃ ତେଲା ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ସତ୍ ଆମାନେଗେପା ।
38 Porém se eu as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e creiais que o Pai está em mim, e eu nele.
ମାତର୍‌ ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁଇଂନେ ଇକ୍‌ଚାରେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍ଲେଃଏ ତେଲା ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ସତ୍ ପେମାନେଲା ଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ କାମ୍ କେଚେ ସତ୍‍ ମାନେଃପା । ତେଲା ପେ ଡିଲାଡିଗ୍ ପେମ୍ୟାଏ ନେମ୍ବା ଇସ୍‌ପର୍ ନେଙ୍ଗ୍‍ନ୍ନିଆ ଲେଃକେ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଅରିଆ ନ୍ଲେଏ ।”
39 Então procuravam outra vez prendê-lo; e ele saiu de suas mãos.
ମେଇଂ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ଜିସୁକେ ସାଚେ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ୱେନେସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଂକେ । ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଆଃଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ଲାଗ୍‍ଡଗେ ।
40 E voltou a ir para o outro lado do Jordão, ao lugar onde João primeiro batizava; e ficou ali.
ଜିସୁ ଜର୍ଦ୍ଦନ୍‍ନେ ଇନୁମେତା ପିଙ୍ଗ୍‍ଚାକେ ଜହନ୍ ଆଣ୍ଡି ଅରିଆ ଦିକ୍ୟା ବିଃଡିଂଗେ ମେଁ ଆତେନ୍‌ ଜାଗାନ୍ନିଆ ପାଙ୍କେ ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଲେଃଗେ ।
41 E muitos vinham a ele, e diziam: Em verdade que nenhum sinal fez João; mas tudo quanto João disse deste era verdade.
ମେଁ ଡାଗ୍ରା ଉଡ଼ିରୁଆ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଇଂ ବାଲିର୍‌ବାତା ଡିଂଡିଙ୍ଗେ “ଜହନ୍ ନିଜେ ମେଃଣ୍ଡିଗ୍‍ କାବା ଡିଂକ୍ନେ ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆବଗେ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍‌ ଆକ୍‌ମେନେ ବିସୟ୍‌ରେ ମେଁ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ବଗେ ଆତେନ୍‌ ଜାବର୍ ।” ଆତେନ୍‌ ସାପା ସତ୍‌ ।
42 E muitos ali creram nele.
ଆରି ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଉଡ଼ିରୁଆ ଜିସୁନ୍ନିଆ ସତ୍ ମାନେଃ ଆର୍‌କେ ।

< João 10 >