< João 10 >
1 Em verdade, em verdade vos digo, que aquele que no curral das ovelhas não entra pela porta, mas sobe por outra parte, é ladrão, e assaltante.
« En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
2 Mas aquele que entra pela porta é o pastor de ovelhas.
Mais celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem sua voz, e a suas ovelhas chama nome por nome, e as leva fora.
C’est à lui que le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom ses brebis, et il les mène aux pâturages.
4 E quando tira fora suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem sua voz.
Quand il a fait sortir toutes ses brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix.
5 Mas ao estranho em maneira nenhuma seguirão, ao invés disso dele fugirão; porque não conhecem a voz dos estranhos.
Elles ne suivront pas un étranger, mais elles le fuiront, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers. »
6 Esta parábola Jesus lhes disse; porém eles não entenderam que era o que lhes falava.
Jésus leur dit cette allégorie; mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
7 Voltou pois Jesus a lhes dizer: Em verdade, em verdade vos digo, que sou a porta das ovelhas.
Jésus donc leur dit encore: « En vérité, en vérité, je vous le dis, moi, je suis la porte des brebis.
8 Todos quantos vieram antes de mim, são ladrões e assaltantes; mas as ovelhas não os ouviram.
Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont pas écoutés.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, será salvo; e entrará, e sairá, e achará pasto.
Moi, je suis la porte: si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé; il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages.
10 O ladrão não vem, senão para roubar, matar, e destruir; eu vim para que tenham vida, e [a] tenham em abundância.
Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu pour que les brebis aient la vie, et qu’elles soient dans l’abondance.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá sua vida pelas ovelhas.
Moi, je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis.
12 Mas o contratado a dinheiro, e que não é o pastor, a quem as ovelhas não pertencem, vê o lobo vir, deixa as ovelhas, e foge; o lobo as captura, e dispersa as ovelhas.
Mais le mercenaire, qui n’est pas le pasteur, et à qui les brebis n’appartiennent pas, voit venir le loup, laisse là les brebis et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
13 E o contratado foge, porque é contratado, e não tem cuidado das ovelhas.
Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire et qu’il n’a nul souci des brebis.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas, e pelas minhas sou conhecido.
Moi, je suis le bon pasteur; je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent,
15 Como o Pai me conhece, assim também também eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père, et je donne ma vie pour mes brebis.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste curral; a estas também me convém trazer, e ouvirão minha voz, e haverá um rebanho, [e] um pastor.
J’ai encore d’autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène, et elles entendront ma voix, et il y aura une seule bergerie, un seul pasteur.
17 Por isso o Pai me ama, porque dou a minha vida para tomá-la de volta.
C’est pour cela que mon Père m’aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e tenho poder para tomá-la de volta. Este mandamento recebi de meu Pai.
Personne ne me la ravit, mais je la donne de moi-même; j’ai le pouvoir de la donner, et le pouvoir de la reprendre: tel est l’ordre que j’ai reçu de mon Père. »
19 Voltou, pois, a haver divisão entre os judeus, por causa dessas palavras.
Il s’éleva de nouveau une division parmi les Juifs à l’occasion de ce discours.
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio, e está fora de si; para que o ouvis?
Plusieurs d’entre eux disaient: « Il est possédé d’un démon, il a perdu le sens: Pourquoi l’écoutez-vous? »
21 Outros diziam: Estas palavras não são de um endemoninhado; por acaso pode um demônio dar vista aos cegos?
D’autres disaient: « Ce ne sont pas là les paroles d’un possédé; est-ce qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles? »
22 E era a festa da renovação [do Templo] em Jerusalém, e era inverno.
On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace; c’était l’hiver;
23 E andava Jesus passeando no Templo, na entrada de Salomão.
et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
24 Rodearam-no, então, os Judeus, e lhe disseram: Até quando farás nossa alma em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos abertamente.
Les Juifs l’entourèrent donc et lui dirent: « Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ dites-le-nous franchement. »
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
Jésus leur répondit: « Je vous l’ai dit, et vous ne me croyez pas: les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi;
26 Mas vós não credes, porque não sois de minhas ovelhas, como já vos tenho dito.
mais vous ne me croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis.
27 Minhas ovelhas ouvem minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem.
Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
28 E eu lhes dou a vida eterna, e para sempre não perecerão, e ninguém as arrancará de minha mão. (aiōn , aiōnios )
Et je leur donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main; (aiōn , aiōnios )
29 Meu Pai, que [as] deu para mim, é maior que todos; e ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et nul ne peut les ravir de la main de mon Père.
Mon père et moi nous sommes un. »
31 Voltaram pois os Judeus a tomar pedras para o apedrejarem.
Les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour le lapider.
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas boas obras de meu Pai vos tenho mostrado; por qual obra destas me apedrejais?
Jésus leur dit: « J’ai fait devant vous beaucoup d’œuvres bonnes qui venaient de mon Père: pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous? »
33 Responderam-lhe os judeus dizendo: Por boa obra não te apedrejamos, mas pela blasfêmia; e porque sendo tu homem, a ti mesmo te fazes Deus.
Les Juifs lui répondirent: « Ce n’est pas pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que, étant homme, tu te fais Dieu. »
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito em vossa Lei: Eu disse: Sois deuses?
Jésus leur répondit: « N’est-il pas écrit dans votre Loi: J’ai dit: vous êtes des dieux?
35 Pois se [a Lei] chamou deuses a aqueles, para quem a palavra de Deus foi feita, (e a Escritura não pode ser quebrada);
Si la Loi appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l’Écriture ne peut être anéantie,
36 [A mim], a quem o Pai santificou, e ao mundo enviou, dizeis vós: Blasfemas; porque disse: Sou Filho de Deus?
comment dites-vous à celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde: Tu blasphèmes, parce que j’ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
37 Se não faço as obras de meu Pai, não creiais em mim.
Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.
38 Porém se eu as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e creiais que o Pai está em mim, e eu nele.
Mais si je les fais, lors même que vous ne voudriez pas me croire, croyez à mes œuvres: afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi, et que je suis dans le Père. »
39 Então procuravam outra vez prendê-lo; e ele saiu de suas mãos.
Là-dessus, ils cherchèrent de nouveau à se saisir de lui, mais il s’échappa de leurs mains.
40 E voltou a ir para o outro lado do Jordão, ao lugar onde João primeiro batizava; e ficou ali.
Il s’en retourna au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait commencé à baptiser; et il y demeura.
41 E muitos vinham a ele, e diziam: Em verdade que nenhum sinal fez João; mas tudo quanto João disse deste era verdade.
Et beaucoup venaient à lui, disant: « Jean n’a fait aucun signe;
42 E muitos ali creram nele.
mais tout ce qu’il a dit de celui-ci était vrai. » Et il y en eut là beaucoup qui crurent en lui.