< João 10 >
1 Em verdade, em verdade vos digo, que aquele que no curral das ovelhas não entra pela porta, mas sobe por outra parte, é ladrão, e assaltante.
“Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.
2 Mas aquele que entra pela porta é o pastor de ovelhas.
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem sua voz, e a suas ovelhas chama nome por nome, e as leva fora.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
4 E quando tira fora suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem sua voz.
Whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
5 Mas ao estranho em maneira nenhuma seguirão, ao invés disso dele fugirão; porque não conhecem a voz dos estranhos.
They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
6 Esta parábola Jesus lhes disse; porém eles não entenderam que era o que lhes falava.
Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
7 Voltou pois Jesus a lhes dizer: Em verdade, em verdade vos digo, que sou a porta das ovelhas.
Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
8 Todos quantos vieram antes de mim, são ladrões e assaltantes; mas as ovelhas não os ouviram.
All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, será salvo; e entrará, e sairá, e achará pasto.
I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture.
10 O ladrão não vem, senão para roubar, matar, e destruir; eu vim para que tenham vida, e [a] tenham em abundância.
The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá sua vida pelas ovelhas.
“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Mas o contratado a dinheiro, e que não é o pastor, a quem as ovelhas não pertencem, vê o lobo vir, deixa as ovelhas, e foge; o lobo as captura, e dispersa as ovelhas.
He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep and scatters them.
13 E o contratado foge, porque é contratado, e não tem cuidado das ovelhas.
The hired hand flees because he is a hired hand and doesn’t care for the sheep.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas, e pelas minhas sou conhecido.
I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
15 Como o Pai me conhece, assim também também eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste curral; a estas também me convém trazer, e ouvirão minha voz, e haverá um rebanho, [e] um pastor.
I have other sheep which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
17 Por isso o Pai me ama, porque dou a minha vida para tomá-la de volta.
Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e tenho poder para tomá-la de volta. Este mandamento recebi de meu Pai.
No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
19 Voltou, pois, a haver divisão entre os judeus, por causa dessas palavras.
Therefore a division arose again amongst the Jews because of these words.
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio, e está fora de si; para que o ouvis?
Many of them said, “He has a demon and is insane! Why do you listen to him?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de um endemoninhado; por acaso pode um demônio dar vista aos cegos?
Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
22 E era a festa da renovação [do Templo] em Jerusalém, e era inverno.
It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
23 E andava Jesus passeando no Templo, na entrada de Salomão.
It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
24 Rodearam-no, então, os Judeus, e lhe disseram: Até quando farás nossa alma em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos abertamente.
The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
26 Mas vós não credes, porque não sois de minhas ovelhas, como já vos tenho dito.
But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
27 Minhas ovelhas ouvem minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28 E eu lhes dou a vida eterna, e para sempre não perecerão, e ninguém as arrancará de minha mão. (aiōn , aiōnios )
I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Meu Pai, que [as] deu para mim, é maior que todos; e ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
I and the Father are one.”
31 Voltaram pois os Judeus a tomar pedras para o apedrejarem.
Therefore the Jews took up stones again to stone him.
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas boas obras de meu Pai vos tenho mostrado; por qual obra destas me apedrejais?
Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
33 Responderam-lhe os judeus dizendo: Por boa obra não te apedrejamos, mas pela blasfêmia; e porque sendo tu homem, a ti mesmo te fazes Deus.
The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito em vossa Lei: Eu disse: Sois deuses?
Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods’?
35 Pois se [a Lei] chamou deuses a aqueles, para quem a palavra de Deus foi feita, (e a Escritura não pode ser quebrada);
If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
36 [A mim], a quem o Pai santificou, e ao mundo enviou, dizeis vós: Blasfemas; porque disse: Sou Filho de Deus?
do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
37 Se não faço as obras de meu Pai, não creiais em mim.
If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
38 Porém se eu as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e creiais que o Pai está em mim, e eu nele.
But if I do them, though you don’t believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
39 Então procuravam outra vez prendê-lo; e ele saiu de suas mãos.
They sought again to seize him, and he went out of their hand.
40 E voltou a ir para o outro lado do Jordão, ao lugar onde João primeiro batizava; e ficou ali.
He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptising at first, and he stayed there.
41 E muitos vinham a ele, e diziam: Em verdade que nenhum sinal fez João; mas tudo quanto João disse deste era verdade.
Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
42 E muitos ali creram nele.
Many believed in him there.