< João 10 >

1 Em verdade, em verdade vos digo, que aquele que no curral das ovelhas não entra pela porta, mas sobe por outra parte, é ladrão, e assaltante.
In truth I tell you, whoever does not go into the sheepfold through the door, but climbs up at some other place, that person is a thief and a robber;
2 Mas aquele que entra pela porta é o pastor de ovelhas.
but the person who goes in through the door is shepherd to the sheep.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem sua voz, e a suas ovelhas chama nome por nome, e as leva fora.
For him the watchman opens the door; and the sheep listen to his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
4 E quando tira fora suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem sua voz.
When he has brought them all out, he walks in front of them, and his sheep follow him, because they know his voice.
5 Mas ao estranho em maneira nenhuma seguirão, ao invés disso dele fugirão; porque não conhecem a voz dos estranhos.
They will not follow a stranger, but will run away from him; because they do not know a stranger’s voice.’
6 Esta parábola Jesus lhes disse; porém eles não entenderam que era o que lhes falava.
This was the allegory that Jesus told them, but they did not understand of what he was speaking.
7 Voltou pois Jesus a lhes dizer: Em verdade, em verdade vos digo, que sou a porta das ovelhas.
So he continued, ‘In truth I tell you, I am the door for the sheep.
8 Todos quantos vieram antes de mim, são ladrões e assaltantes; mas as ovelhas não os ouviram.
All who came before me were thieves and robbers; but the sheep did not listen to them.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, será salvo; e entrará, e sairá, e achará pasto.
I am the door; he who goes in through me will be safe, and he will go in and out and find pasture.
10 O ladrão não vem, senão para roubar, matar, e destruir; eu vim para que tenham vida, e [a] tenham em abundância.
The thief comes only to steal, to kill, and to destroy; I have come so that they may have life, and may have it in greater fullness.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá sua vida pelas ovelhas.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for his sheep.
12 Mas o contratado a dinheiro, e que não é o pastor, a quem as ovelhas não pertencem, vê o lobo vir, deixa as ovelhas, e foge; o lobo as captura, e dispersa as ovelhas.
The hired man who is not a shepherd, and who does not own the sheep, when he sees a wolf coming, leaves them and runs away; then the wolf seizes them, and scatters the flock.
13 E o contratado foge, porque é contratado, e não tem cuidado das ovelhas.
He does this because he is only a hired man and does not care about the sheep.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas, e pelas minhas sou conhecido.
I am the good shepherd; and I know my sheep, and my sheep know me –
15 Como o Pai me conhece, assim também também eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
Just as the Father knows me and I know the Father – and I lay down my life for the sheep.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste curral; a estas também me convém trazer, e ouvirão minha voz, e haverá um rebanho, [e] um pastor.
I have other sheep besides, which do not belong to this fold; I must lead them also, and they will listen to my voice; and they will become one flock under one shepherd.
17 Por isso o Pai me ama, porque dou a minha vida para tomá-la de volta.
This is why the Father loves me, because I lay down my life – to receive it again.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e tenho poder para tomá-la de volta. Este mandamento recebi de meu Pai.
No one took it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to receive it again. This is the command which I received from my Father.’
19 Voltou, pois, a haver divisão entre os judeus, por causa dessas palavras.
In consequence of these words a difference of opinion again arose among the people.
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio, e está fora de si; para que o ouvis?
Many of them said, ‘He is possessed by a demon and is mad; why do you listen to him?’
21 Outros diziam: Estas palavras não são de um endemoninhado; por acaso pode um demônio dar vista aos cegos?
Others said, ‘This is not the teaching of one who is possessed by a demon. Can a demon give sight to the blind?’
22 E era a festa da renovação [do Templo] em Jerusalém, e era inverno.
Soon after this the Festival of the Rededication was held at Jerusalem.
23 E andava Jesus passeando no Templo, na entrada de Salomão.
It was winter; and Jesus was walking in the Temple Courts, in the Colonnade of Solomon,
24 Rodearam-no, então, os Judeus, e lhe disseram: Até quando farás nossa alma em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos abertamente.
when the people gathered round him, and said, ‘How long are you going to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us so frankly.’
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
‘I have told you so,’ replied Jesus, ‘and you do not believe me. The work that I am doing in my Father’s name bears testimony to me.
26 Mas vós não credes, porque não sois de minhas ovelhas, como já vos tenho dito.
But you do not believe me, because you are not of my flock.
27 Minhas ovelhas ouvem minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem.
My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me;
28 E eu lhes dou a vida eterna, e para sempre não perecerão, e ninguém as arrancará de minha mão. (aiōn g165, aiōnios g166)
and I give them eternal life, and they will not be lost; nor will anyone snatch them out of my hands. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Meu Pai, que [as] deu para mim, é maior que todos; e ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
What my Father has entrusted to me is more than all else; and no one can snatch anything out of the Father’s hands.
30 Eu e o Pai somos um.
The Father and I are one.’
31 Voltaram pois os Judeus a tomar pedras para o apedrejarem.
Some of the people again brought stones to throw at him;
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas boas obras de meu Pai vos tenho mostrado; por qual obra destas me apedrejais?
and seeing this, Jesus said, ‘I have done before your eyes many good actions, inspired by the Father; for which of them would you stone me?’
33 Responderam-lhe os judeus dizendo: Por boa obra não te apedrejamos, mas pela blasfêmia; e porque sendo tu homem, a ti mesmo te fazes Deus.
‘It is not for any good action that we would stone you,’ they answered, ‘but for blasphemy; and because you, who are only a man, make yourself out to be God.’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito em vossa Lei: Eu disse: Sois deuses?
‘Are there not,’ replied Jesus, ‘these words in your Law – “I said, You are gods”?
35 Pois se [a Lei] chamou deuses a aqueles, para quem a palavra de Deus foi feita, (e a Escritura não pode ser quebrada);
If those to whom God’s word were addressed were said to be “gods” – and scripture cannot be set aside –
36 [A mim], a quem o Pai santificou, e ao mundo enviou, dizeis vós: Blasfemas; porque disse: Sou Filho de Deus?
do you say of one whom the Father has consecrated and sent as his messenger to the world “You are blaspheming,” because I said “I am God’s Son”?
37 Se não faço as obras de meu Pai, não creiais em mim.
If I am not doing the work that my Father is doing, do not believe me;
38 Porém se eu as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e creiais que o Pai está em mim, e eu nele.
if I am doing it, even though you do not believe me, believe what that work shows; so that you may understand, and understand more and more clearly, that the Father is in union with me, and I with the Father.’
39 Então procuravam outra vez prendê-lo; e ele saiu de suas mãos.
The authorities again sought to arrest him; but he escaped their hands.
40 E voltou a ir para o outro lado do Jordão, ao lugar onde João primeiro batizava; e ficou ali.
Then Jesus again crossed the Jordan to the place where John used to baptise at first, and stayed there some time, during which many people came to see him.
41 E muitos vinham a ele, e diziam: Em verdade que nenhum sinal fez João; mas tudo quanto João disse deste era verdade.
‘John gave no sign of his mission,’ they said. ‘But everything that he said about this man was true.’
42 E muitos ali creram nele.
And many learned to believe in Jesus there.

< João 10 >