< Jó 9 >
1 Mas Jó respondeu, dizendo:
Kisha Ayubu akajibu:
2 Na verdade sei que é assim; mas como pode o ser humano ser justo diante de Deus?
“Naam, najua hili ni kweli. Lakini mwanadamu awezaje kuwa mwadilifu mbele za Mungu?
3 Ainda se quisesse disputar com ele, não conseguiria lhe responder uma coisa sequer em mil.
Ingawa mtu angetaka kushindana naye, asingaliweza kumjibu Mungu hata mara moja miongoni mwa elfu moja.
4 Ele é sábio de coração, e poderoso em forças. Quem se endureceu contra ele, e teve paz?
Hekima yake ni kubwa sana na ana uwezo mwingi mno. Ni nani aliyempinga naye akawa salama?
5 Ele transporta as montanhas sem que o saibam; e as transtorna em seu furor.
Aiondoa milima bila yenyewe kujua na kuipindua kwa hasira yake.
6 Ele remove a terra de seu lugar, e faz suas colunas tremerem.
Aitikisa dunia kutoka mahali pake na kuzifanya nguzo zake zitetemeke.
7 Ele dá ordem ao sol, e ele não brilha; e sela as estrelas.
Husema na jua, nalo likaacha kuangaza; naye huizima mianga ya nyota.
8 Ele é o que sozinho estende os céus, e anda sobre as alturas do mar.
Yeye peke yake huzitandaza mbingu na kuyakanyaga mawimbi ya bahari.
9 Ele é o que fez a Usra, o Órion, as Plêiades, e as constelações do sul.
Yeye ndiye Muumba wa nyota za Dubu, na Orioni, Kilimia, na makundi ya nyota za kusini.
10 Ele é o que faz coisas grandes e incompreensíveis, e inúmeras maravilhas.
Hutenda maajabu yasiyopimika, miujiza isiyoweza kuhesabiwa.
11 Eis que ele passa diante de mim, sem que eu não o veja; ele passará diante de mim, sem que eu saiba.
Anapopita karibu nami, siwezi kumwona; apitapo mbele yangu, simtambui.
12 Eis que, quando ele toma, quem pode lhe impedir? Quem poderá lhe dizer: O que estás fazendo?
Anapochukua kwa ghafula, ni nani awezaye kumzuia? Ni nani awezaye kumwambia, ‘Unafanya nini?’
13 Deus não reverterá sua ira, e debaixo dele se encurvam os assistentes de Raabe.
Mungu hataizuia hasira yake; hata jeshi kubwa la Rahabu lenye nguvu linajikunyata miguuni pake.
14 Como poderia eu lhe responder, e escolher minhas palavras contra ele?
“Ni vipi basi mimi nitaweza kubishana naye? Nawezaje kupata maneno ya kuhojiana naye?
15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; a meu juiz pediria misericórdia.
Ingawa sikuwa na hatia, sikuweza kumjibu; ningeweza tu kumsihi Mhukumu wangu anihurumie.
16 Ainda que eu lhe chamasse, e ele respondesse, mesmo assim não creria que ele tivesse dado ouvidos à minha voz.
Hata kama ningemwita kwenye shauri, naye akakubali, siamini kama angenisikiliza.
17 Pois ele tem me quebrantado com tempestade, e multiplicado minhas feridas sem causa.
Yeye angeniangamiza kwa dhoruba na kuongeza majeraha yangu pasipo na sababu.
18 Ele não me permite respirar; em vez disso, me farta de amarguras.
Asingeniacha nipumue bali angenifunika kabisa na huzuni kuu.
19 Quanto às forças, eis que ele é forte; e quanto ao juízo, [ele diria]: Quem me convocará?
Kama ni suala la nguvu, yeye ni mwenye nguvu! Kama ni suala la haki, ni nani awezaye kumwita mahakamani?
20 Ainda que eu seja justo, minha boca me condenaria; se eu fosse inocente, então ela me declararia perverso.
Hata kama sikuwa na hatia, kinywa changu kingenihukumu; kama sikuwa na kosa, kingenitangaza kuwa mwenye hatia.
21 Mesmo se eu for inocente, não estimo minha alma; desprezo minha vida.
“Ingawa mimi sina kosa, haileti tofauti katika nafsi yangu; nauchukia uhai wangu.
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: ele consome ao inocente e ao perverso.
Hayo yote ni sawa; ndiyo sababu nasema, ‘Yeye huwaangamiza wasio na makosa pamoja na waovu.’
23 Quando o açoite mata de repente, ele ri do desespero dos inocentes.
Wakati pigo liletapo kifo cha ghafula, yeye hudhihaki kule kukata tamaa kwa yule asiye na kosa.
24 A terra está entregue nas mãos dos perversos. Ele cobre o rosto de seus juízes. Se não é ele, então quem é?
Wakati nchi inapoangukia mikononi mwa waovu, yeye huwafunga macho mahakimu wake. Kama si yeye, basi ni nani?
25 Meus dias foram mais rápidos que um homem que corre; fugiram, e não viram o bem.
“Siku zangu zapita mbio kuliko mkimbiaji; zinapita upesi bila kuona furaha hata kidogo.
26 Passaram como barcos de papiro, como a águia que se lança à comida.
Zinapita upesi kama mashua ya mafunjo, mfano wa tai ayashukiaye mawindo kwa ghafula.
27 Se disser: Esquecerei minha queixa, mudarei o aspecto do meu rosto, e sorrirei,
Kama nikisema, ‘Nitayasahau malalamiko yangu, nitabadili sura ya uso wangu na kutabasamu,’
28 [Ainda] teria pavor de todas as minhas dores; [pois] sei que não me terás por inocente.
bado ninahofia mateso yangu yote, kwa kuwa ninajua hutanihesabu kuwa sina hatia.
29 Se eu já estou condenado, então para que eu sofreria em vão?
Kwa kuwa nimeonekana mwenye hatia, kwa nini basi nitaabishwe bure?
30 Ainda que me lave com água de neve, e limpe minhas mãos com sabão,
Hata kama ningejiosha kwa sabuni na kutakasa mikono yangu kwa magadi,
31 Então me submergirias no fosso, e minhas próprias vestes me abominariam.
wewe ungenitupa kwenye shimo la utelezi kiasi kwamba hata nguo zangu zingenichukia sana.
32 Pois ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e venhamos juntamente a juízo.
“Yeye si mwanadamu kama mimi ili niweze kumjibu, ili kwamba tuweze kushindana naye mahakamani.
33 Não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós ambos,
Laiti angelikuwepo mtu wa kutupatanisha kati yetu, aweke mkono wake juu yetu sote wawili,
34 Tire de sobre mim sua vara, e seu terror não me espante.
mtu angeliiondoa fimbo ya Mungu juu yangu, ili utisho wake usiendelee kunitia hofu.
35 [Então] eu falaria, e não teria medo dele. Pois não está sendo assim comigo.
Ndipo ningenena naye, bila kumwogopa, lakini kama ilivyo kwangu sasa, sitaweza.