< Jó 9 >
1 Mas Jó respondeu, dizendo:
Yobu n’alyoka addamu nti,
2 Na verdade sei que é assim; mas como pode o ser humano ser justo diante de Deus?
“Ddala nkimanyi nga kino kituufu. Naye omuntu asobola atya okuba omutuukirivu eri Katonda?
3 Ainda se quisesse disputar com ele, não conseguiria lhe responder uma coisa sequer em mil.
Wadde ng’omuntu yandyagadde okuwakana naye, tayinza kumuddamu kibuuzo na kimu ku bibuuzo olukumi.
4 Ele é sábio de coração, e poderoso em forças. Quem se endureceu contra ele, e teve paz?
Amagezi ge ga nsusso, amaanyi ge mangi nnyo; ani eyali amuwakanyizza n’avaayo nga taliiko binuubule?
5 Ele transporta as montanhas sem que o saibam; e as transtorna em seu furor.
Asimbula ensozi ne zivaayo nga tezimanyiridde era n’azivuunika ng’asunguwadde.
6 Ele remove a terra de seu lugar, e faz suas colunas tremerem.
Ensi aginyeenya n’eva mu kifo kyayo era n’akankanya empagi zaayo.
7 Ele dá ordem ao sol, e ele não brilha; e sela as estrelas.
Ayogera eri enjuba ne teyaka, akugira n’alemesa ekitangaala ky’emmunyeenye okulabika.
8 Ele é o que sozinho estende os céus, e anda sobre as alturas do mar.
Ye yekka abamba eggulu era n’atambulira ku mayengo g’ennyanja.
9 Ele é o que fez a Usra, o Órion, as Plêiades, e as constelações do sul.
Ye mukozi wa Nabaliyo, entungalugoye ne Kakaaga, n’ebibinja eby’emunyeenye eby’obukiikaddyo.
10 Ele é o que faz coisas grandes e incompreensíveis, e inúmeras maravilhas.
Akola ebyewuunyo ebizibu okunnyonnyola, n’akola n’ebyamagero ebitabalika.
11 Eis que ele passa diante de mim, sem que eu não o veja; ele passará diante de mim, sem que eu saiba.
Bw’ayita we ndi sisobola kumulaba, bw’ampitako, sisobola kumutegeera.
12 Eis que, quando ele toma, quem pode lhe impedir? Quem poderá lhe dizer: O que estás fazendo?
Bw’aba alina ky’aggya ku muntu, ani ayinza okumuziyiza? Ani ayinza okumubuuza nti kiki ky’okola?
13 Deus não reverterá sua ira, e debaixo dele se encurvam os assistentes de Raabe.
Katonda taziyiza busungu bwe; n’ebibinja bya Lakabu byakankanira wansi w’ebigere bye.
14 Como poderia eu lhe responder, e escolher minhas palavras contra ele?
Kaakano nnyinza ntya okuwakana naye? Nnyinza ntya okufuna ebigambo mpakane naye?
15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; a meu juiz pediria misericórdia.
Wadde nga siriiko musango, sisobola kubaako kye muddamu, mba nnyinza kwegayirira bwegayirizi oyo Omulamuzi wange ankwatirwe ekisa.
16 Ainda que eu lhe chamasse, e ele respondesse, mesmo assim não creria que ele tivesse dado ouvidos à minha voz.
Ne bwe na ndimukoowodde n’ampitaba, sirowooza nti yandimpadde ekiseera n’ampuliriza.
17 Pois ele tem me quebrantado com tempestade, e multiplicado minhas feridas sem causa.
Yandimenyeemenye mu muyaga nannyongerako ebiwundu awatali nsonga.
18 Ele não me permite respirar; em vez disso, me farta de amarguras.
Teyandindese kuddamu mukka naye yandimmaliddewo ddala nga mbonaabona.
19 Quanto às forças, eis que ele é forte; e quanto ao juízo, [ele diria]: Quem me convocará?
Bwe kiba nga kigambo kya maanyi bwanyi, ye wa maanyi. Era bwe kiba kya kusala musango, ani alimuyita?
20 Ainda que eu seja justo, minha boca me condenaria; se eu fosse inocente, então ela me declararia perverso.
Ne bwe sandibaddeko musango, akamwa kange kandigunsalidde. Ne bwe bandinnangiridde nti siriiko kyakunenyezebwa, kandirangiridde nti gunsinze.
21 Mesmo se eu for inocente, não estimo minha alma; desprezo minha vida.
“Wadde nga sirina kyakunenyezebwa, sikyefaako, obulamu bwange mbunyooma.
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: ele consome ao inocente e ao perverso.
Byonna kye kimu, kyenva ŋŋamba nti, Azikiriza bonna abataliiko musango awamu n’abakozi b’ebibi.
23 Quando o açoite mata de repente, ele ri do desespero dos inocentes.
Kawumpuli bw’aba asse mbagirawo, Mukama asekerera okubonaabona kw’abatalina musango.
24 A terra está entregue nas mãos dos perversos. Ele cobre o rosto de seus juízes. Se não é ele, então quem é?
Ensi yaweebwayo mu mukono gw’abakozi b’ebibi. Abikka ku maaso g’abagiramula. Bw’aba nga si Mukama, kale ani?
25 Meus dias foram mais rápidos que um homem que corre; fugiram, e não viram o bem.
Kaakano ennaku zange zidduka okusinga omuddusi, zifuumuuka, tezirina kalungi ke ziraba.
26 Passaram como barcos de papiro, como a águia que se lança à comida.
Zifuumuuka ng’amaato ag’ebitoogo agadduka ennyo, ng’empungu eyanguyiriza okugenda eri omuyiggo.
27 Se disser: Esquecerei minha queixa, mudarei o aspecto do meu rosto, e sorrirei,
Bwe ŋŋamba nti, Leka neerabire okusinda kwange, oba nti neerabire obunyiikaavu bwange, nsekemu,
28 [Ainda] teria pavor de todas as minhas dores; [pois] sei que não me terás por inocente.
ne neekokkola okubonaabona kwange, mmanyi nga Mukama tombale ng’ataliiko musango.
29 Se eu já estou condenado, então para que eu sofreria em vão?
Omusango gunsinze, lwaki nteganira obwereere?
30 Ainda que me lave com água de neve, e limpe minhas mãos com sabão,
Ne bwe nandinaabye sabbuuni n’engalo zange ne nzitukuza,
31 Então me submergirias no fosso, e minhas próprias vestes me abominariam.
era wandinsudde mu kinnya, n’engoye zange zennyini ne zinneetamwa.
32 Pois ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e venhamos juntamente a juízo.
Kubanga Mukama si muntu nga nze bwe ndi nti muddemu, era nti tusisinkane tuwozaŋŋanye mu mbuga z’amateeka.
33 Não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós ambos,
Tewali mutabaganya ayinza kututeekako mukono gwe ffembi,
34 Tire de sobre mim sua vara, e seu terror não me espante.
eyandizigyeko omuggo gwa Katonda entiisa ye n’erekeraawo okunzijira.
35 [Então] eu falaria, e não teria medo dele. Pois não está sendo assim comigo.
Olwo nno nandyogedde nga simutya; naye nga bwe kiri kaakano, sisobola.”