< Jó 9 >
1 Mas Jó respondeu, dizendo:
et respondens Iob ait
2 Na verdade sei que é assim; mas como pode o ser humano ser justo diante de Deus?
vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
3 Ainda se quisesse disputar com ele, não conseguiria lhe responder uma coisa sequer em mil.
si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
4 Ele é sábio de coração, e poderoso em forças. Quem se endureceu contra ele, e teve paz?
sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
5 Ele transporta as montanhas sem que o saibam; e as transtorna em seu furor.
qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
6 Ele remove a terra de seu lugar, e faz suas colunas tremerem.
qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
7 Ele dá ordem ao sol, e ele não brilha; e sela as estrelas.
qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
8 Ele é o que sozinho estende os céus, e anda sobre as alturas do mar.
qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
9 Ele é o que fez a Usra, o Órion, as Plêiades, e as constelações do sul.
qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
10 Ele é o que faz coisas grandes e incompreensíveis, e inúmeras maravilhas.
qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
11 Eis que ele passa diante de mim, sem que eu não o veja; ele passará diante de mim, sem que eu saiba.
si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
12 Eis que, quando ele toma, quem pode lhe impedir? Quem poderá lhe dizer: O que estás fazendo?
si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
13 Deus não reverterá sua ira, e debaixo dele se encurvam os assistentes de Raabe.
Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
14 Como poderia eu lhe responder, e escolher minhas palavras contra ele?
quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; a meu juiz pediria misericórdia.
qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
16 Ainda que eu lhe chamasse, e ele respondesse, mesmo assim não creria que ele tivesse dado ouvidos à minha voz.
et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
17 Pois ele tem me quebrantado com tempestade, e multiplicado minhas feridas sem causa.
in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
18 Ele não me permite respirar; em vez disso, me farta de amarguras.
non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
19 Quanto às forças, eis que ele é forte; e quanto ao juízo, [ele diria]: Quem me convocará?
si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
20 Ainda que eu seja justo, minha boca me condenaria; se eu fosse inocente, então ela me declararia perverso.
si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
21 Mesmo se eu for inocente, não estimo minha alma; desprezo minha vida.
etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: ele consome ao inocente e ao perverso.
unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
23 Quando o açoite mata de repente, ele ri do desespero dos inocentes.
si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
24 A terra está entregue nas mãos dos perversos. Ele cobre o rosto de seus juízes. Se não é ele, então quem é?
terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
25 Meus dias foram mais rápidos que um homem que corre; fugiram, e não viram o bem.
dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
26 Passaram como barcos de papiro, como a águia que se lança à comida.
pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
27 Se disser: Esquecerei minha queixa, mudarei o aspecto do meu rosto, e sorrirei,
cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
28 [Ainda] teria pavor de todas as minhas dores; [pois] sei que não me terás por inocente.
verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
29 Se eu já estou condenado, então para que eu sofreria em vão?
si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
30 Ainda que me lave com água de neve, e limpe minhas mãos com sabão,
si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
31 Então me submergirias no fosso, e minhas próprias vestes me abominariam.
tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
32 Pois ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e venhamos juntamente a juízo.
neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
33 Não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós ambos,
non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
34 Tire de sobre mim sua vara, e seu terror não me espante.
auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
35 [Então] eu falaria, e não teria medo dele. Pois não está sendo assim comigo.
loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere