< 9 >

1 Mas Jó respondeu, dizendo:
ויען איוב ויאמר
2 Na verdade sei que é assim; mas como pode o ser humano ser justo diante de Deus?
אמנם ידעתי כי-כן ומה-יצדק אנוש עם-אל
3 Ainda se quisesse disputar com ele, não conseguiria lhe responder uma coisa sequer em mil.
אם-יחפץ לריב עמו-- לא-יעננו אחת מני-אלף
4 Ele é sábio de coração, e poderoso em forças. Quem se endureceu contra ele, e teve paz?
חכם לבב ואמיץ כח-- מי-הקשה אליו וישלם
5 Ele transporta as montanhas sem que o saibam; e as transtorna em seu furor.
המעתיק הרים ולא ידעו-- אשר הפכם באפו
6 Ele remove a terra de seu lugar, e faz suas colunas tremerem.
המרגיז ארץ ממקומה ועמודיה יתפלצון
7 Ele dá ordem ao sol, e ele não brilha; e sela as estrelas.
האמר לחרס ולא יזרח ובעד כוכבים יחתם
8 Ele é o que sozinho estende os céus, e anda sobre as alturas do mar.
נטה שמים לבדו ודורך על-במתי ים
9 Ele é o que fez a Usra, o Órion, as Plêiades, e as constelações do sul.
עשה-עש כסיל וכימה וחדרי תמן
10 Ele é o que faz coisas grandes e incompreensíveis, e inúmeras maravilhas.
עשה גדלות עד-אין חקר ונפלאות עד-אין מספר
11 Eis que ele passa diante de mim, sem que eu não o veja; ele passará diante de mim, sem que eu saiba.
הן יעבר עלי ולא אראה ויחלף ולא-אבין לו
12 Eis que, quando ele toma, quem pode lhe impedir? Quem poderá lhe dizer: O que estás fazendo?
הן יחתף מי ישיבנו מי-יאמר אליו מה-תעשה
13 Deus não reverterá sua ira, e debaixo dele se encurvam os assistentes de Raabe.
אלוה לא-ישיב אפו תחתו שחחו עזרי רהב
14 Como poderia eu lhe responder, e escolher minhas palavras contra ele?
אף כי-אנכי אעננו אבחרה דברי עמו
15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; a meu juiz pediria misericórdia.
אשר אם-צדקתי לא אענה למשפטי אתחנן
16 Ainda que eu lhe chamasse, e ele respondesse, mesmo assim não creria que ele tivesse dado ouvidos à minha voz.
אם-קראתי ויענני-- לא-אאמין כי-יאזין קולי
17 Pois ele tem me quebrantado com tempestade, e multiplicado minhas feridas sem causa.
אשר-בשערה ישופני והרבה פצעי חנם
18 Ele não me permite respirar; em vez disso, me farta de amarguras.
לא-יתנני השב רוחי כי ישבעני ממררים
19 Quanto às forças, eis que ele é forte; e quanto ao juízo, [ele diria]: Quem me convocará?
אם-לכח אמיץ הנה ואם-למשפט מי יועידני
20 Ainda que eu seja justo, minha boca me condenaria; se eu fosse inocente, então ela me declararia perverso.
אם-אצדק פי ירשיעני תם-אני ויעקשני
21 Mesmo se eu for inocente, não estimo minha alma; desprezo minha vida.
תם-אני לא-אדע נפשי אמאס חיי
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: ele consome ao inocente e ao perverso.
אחת היא על-כן אמרתי--תם ורשע הוא מכלה
23 Quando o açoite mata de repente, ele ri do desespero dos inocentes.
אם-שוט ימית פתאם-- למסת נקים ילעג
24 A terra está entregue nas mãos dos perversos. Ele cobre o rosto de seus juízes. Se não é ele, então quem é?
ארץ נתנה ביד-רשע-- פני-שפטיה יכסה אם-לא אפוא מי-הוא
25 Meus dias foram mais rápidos que um homem que corre; fugiram, e não viram o bem.
וימי קלו מני-רץ ברחו לא-ראו טובה
26 Passaram como barcos de papiro, como a águia que se lança à comida.
חלפו עם-אניות אבה כנשר יטוש עלי-אכל
27 Se disser: Esquecerei minha queixa, mudarei o aspecto do meu rosto, e sorrirei,
אם-אמרי אשכחה שיחי אעזבה פני ואבליגה
28 [Ainda] teria pavor de todas as minhas dores; [pois] sei que não me terás por inocente.
יגרתי כל-עצבתי ידעתי כי-לא תנקני
29 Se eu já estou condenado, então para que eu sofreria em vão?
אנכי ארשע למה-זה הבל איגע
30 Ainda que me lave com água de neve, e limpe minhas mãos com sabão,
אם-התרחצתי במו- (במי-) שלג והזכותי בבר כפי
31 Então me submergirias no fosso, e minhas próprias vestes me abominariam.
אז בשחת תטבלני ותעבוני שלמותי
32 Pois ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e venhamos juntamente a juízo.
כי-לא-איש כמוני אעננו נבוא יחדו במשפט
33 Não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós ambos,
לא יש-בינינו מוכיח-- ישת ידו על-שנינו
34 Tire de sobre mim sua vara, e seu terror não me espante.
יסר מעלי שבטו ואמתו אל-תבעתני
35 [Então] eu falaria, e não teria medo dele. Pois não está sendo assim comigo.
אדברה ולא איראנו כי לא-כן אנכי עמדי

< 9 >