< 9 >

1 Mas Jó respondeu, dizendo:
Darauf gab Job zur Antwort:
2 Na verdade sei que é assim; mas como pode o ser humano ser justo diante de Deus?
"Wahrhaft, ich weiß, daß es so ist. Wie könnte gegen Gott ein Mensch obsiegen?
3 Ainda se quisesse disputar com ele, não conseguiria lhe responder uma coisa sequer em mil.
Hat einer Lust, mit ihm zu streiten, gibt er auf tausend nicht ein Wort zu hören.
4 Ele é sábio de coração, e poderoso em forças. Quem se endureceu contra ele, e teve paz?
Ist einer noch so klug und stark, wer trotzte ihm und bliebe heil?
5 Ele transporta as montanhas sem que o saibam; e as transtorna em seu furor.
Der Berge so versetzt, daß man nicht merkt, daß er im Zorn sie umgestürzt,
6 Ele remove a terra de seu lugar, e faz suas colunas tremerem.
der zittern macht der Erde Bau, daß ihre Säulen wanken,
7 Ele dá ordem ao sol, e ele não brilha; e sela as estrelas.
der nicht mehr scheinen heißt die Sonne, und Sterne unter Siegel legt,
8 Ele é o que sozinho estende os céus, e anda sobre as alturas do mar.
der ganz allein den Himmel spannte, auf Wolken schreitet,
9 Ele é o que fez a Usra, o Órion, as Plêiades, e as constelações do sul.
den Bären und Orion schuf, den Siebenstern, des Südens Kreuz,
10 Ele é o que faz coisas grandes e incompreensíveis, e inúmeras maravilhas.
der groß und unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl:
11 Eis que ele passa diante de mim, sem que eu não o veja; ele passará diante de mim, sem que eu saiba.
Er macht sich an mich her, bevor ich's sehe, dringt auf mich ein, eh ich's bemerke.
12 Eis que, quando ele toma, quem pode lhe impedir? Quem poderá lhe dizer: O que estás fazendo?
Und packt er zu, wer hält ihn ab? Wer sagt zu ihm: 'Was tust du da?'
13 Deus não reverterá sua ira, e debaixo dele se encurvam os assistentes de Raabe.
Wenn seinem Zorne Gott nicht wehrt, dann winden sich zu seinen Füßen selbst des Ungestüms Gehilfen.
14 Como poderia eu lhe responder, e escolher minhas palavras contra ele?
Wie kann dann ich ihm Rede stehen, ihm gegenüber meine Worte wählen,
15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; a meu juiz pediria misericórdia.
ich, der ich nicht Bescheid darf geben, mag ich im Recht auch sein, nein, meinen Richter noch anwinseln muß?
16 Ainda que eu lhe chamasse, e ele respondesse, mesmo assim não creria que ele tivesse dado ouvidos à minha voz.
Wenn ich ihn riefe, gäbe er mir Antwort? Ich glaub' es nicht, daß er auf meine Stimme hörte,
17 Pois ele tem me quebrantado com tempestade, e multiplicado minhas feridas sem causa.
er, der mich für ein Härchen packt, mir grundlos viele Wunden schlägt.
18 Ele não me permite respirar; em vez disso, me farta de amarguras.
Er läßt mich nicht zu Atem kommen, weil er mit Bitterkeit mich sättigt.
19 Quanto às forças, eis que ele é forte; e quanto ao juízo, [ele diria]: Quem me convocará?
Wenn's auf die Kraft ankommt, dann ist er stark, und gilt es zu beweisen, wer zeugt für mich?
20 Ainda que eu seja justo, minha boca me condenaria; se eu fosse inocente, então ela me declararia perverso.
Bin ich im Recht, dann zeiht mich doch sein Mund des Unrechts, bin ich unschuldig, stellt er mich doch als schuldig hin.
21 Mesmo se eu for inocente, não estimo minha alma; desprezo minha vida.
Und wüßte ich nicht selber, daß ich schuldlos bin, wegwürfe ich mein Leben.
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: ele consome ao inocente e ao perverso.
Nun ist es so; drum sage ich es offen. Er bringt den Frommen gleich dem Frevler um.
23 Quando o açoite mata de repente, ele ri do desespero dos inocentes.
Die Geißel tötet blindlings; er lacht ob der Unschuldigen Verzweiflung.
24 A terra está entregue nas mãos dos perversos. Ele cobre o rosto de seus juízes. Se não é ele, então quem é?
Die Welt ist somit ausgeliefert in eines Ungerechten Hand, der seinen Strafgerichten das Gesicht verhüllt. Ist's dem nicht so, wie ist es dann?
25 Meus dias foram mais rápidos que um homem que corre; fugiram, e não viram o bem.
Und meine Zeit läuft schneller als ein Läufer; sie flieht und sieht das Glück nicht mehr,
26 Passaram como barcos de papiro, como a águia que se lança à comida.
so flüchtig wie die Binsenschiffe, rasch wie der beutegierige Aar.
27 Se disser: Esquecerei minha queixa, mudarei o aspecto do meu rosto, e sorrirei,
Nie kann ich sagen: 'Ich will mein Leid vergessen, mein Trauern lassen, heiter sein.'
28 [Ainda] teria pavor de todas as minhas dores; [pois] sei que não me terás por inocente.
Mir graut vor allen meinen Schmerzen; ich weiß: Du sprichst mich nimmer los.
29 Se eu já estou condenado, então para que eu sofreria em vão?
Ich soll nun einmal schuldig sein. Wozu mich zwecklos mühen?
30 Ainda que me lave com água de neve, e limpe minhas mãos com sabão,
Und wüsche ich mich weiß wie Schnee und reinigte mit Lauge mir die Hände,
31 Então me submergirias no fosso, e minhas próprias vestes me abominariam.
dann tauchtest Du mich um so tiefer in den Kot, daß meine Kleider selbst vor mir sich ekelten.
32 Pois ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e venhamos juntamente a juízo.
Er ist kein Mensch wie ich, dem ich erwiderte: 'Gehn wir zusammen vor Gericht!'
33 Não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós ambos,
Wenn einen Schiedsmann zwischen uns es gäbe, der beide unter seine Aufsicht stellte,
34 Tire de sobre mim sua vara, e seu terror não me espante.
der seinen Stock von mir fernhielte; daß mich die Angst vor jenem nicht betäubte,
35 [Então] eu falaria, e não teria medo dele. Pois não está sendo assim comigo.
dann wollt' ich furchtlos frei aussprechen, daß er - ich weiß es - gegen mich nicht ehrlich ist."

< 9 >