< 9 >

1 Mas Jó respondeu, dizendo:
Job prit la parole et dit:
2 Na verdade sei que é assim; mas como pode o ser humano ser justo diante de Deus?
Je sais bien qu’il en est ainsi; Comment l’homme serait-il juste devant Dieu?
3 Ainda se quisesse disputar com ele, não conseguiria lhe responder uma coisa sequer em mil.
S’il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4 Ele é sábio de coração, e poderoso em forças. Quem se endureceu contra ele, e teve paz?
A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
5 Ele transporta as montanhas sem que o saibam; e as transtorna em seu furor.
Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
6 Ele remove a terra de seu lugar, e faz suas colunas tremerem.
Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
7 Ele dá ordem ao sol, e ele não brilha; e sela as estrelas.
Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
8 Ele é o que sozinho estende os céus, e anda sobre as alturas do mar.
Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
9 Ele é o que fez a Usra, o Órion, as Plêiades, e as constelações do sul.
Il a créé la Grande Ourse, l’Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
10 Ele é o que faz coisas grandes e incompreensíveis, e inúmeras maravilhas.
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
11 Eis que ele passa diante de mim, sem que eu não o veja; ele passará diante de mim, sem que eu saiba.
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s’en va, et je ne l’aperçois pas.
12 Eis que, quando ele toma, quem pode lhe impedir? Quem poderá lhe dizer: O que estás fazendo?
S’il enlève, qui s’y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 Deus não reverterá sua ira, e debaixo dele se encurvam os assistentes de Raabe.
Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s’inclinent les appuis de l’orgueil.
14 Como poderia eu lhe responder, e escolher minhas palavras contra ele?
Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; a meu juiz pediria misericórdia.
Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu’implorer mon juge.
16 Ainda que eu lhe chamasse, e ele respondesse, mesmo assim não creria que ele tivesse dado ouvidos à minha voz.
Et quand il m’exaucerait, si je l’invoque, Je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix,
17 Pois ele tem me quebrantado com tempestade, e multiplicado minhas feridas sem causa.
Lui qui m’assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
18 Ele não me permite respirar; em vez disso, me farta de amarguras.
Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d’amertume.
19 Quanto às forças, eis que ele é forte; e quanto ao juízo, [ele diria]: Quem me convocará?
Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
20 Ainda que eu seja justo, minha boca me condenaria; se eu fosse inocente, então ela me declararia perverso.
Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
21 Mesmo se eu for inocente, não estimo minha alma; desprezo minha vida.
Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: ele consome ao inocente e ao perverso.
Qu’importe après tout? Car, j’ose le dire, Il détruit l’innocent comme le coupable.
23 Quando o açoite mata de repente, ele ri do desespero dos inocentes.
Si du moins le fléau donnait soudain la mort!… Mais il se rit des épreuves de l’innocent.
24 A terra está entregue nas mãos dos perversos. Ele cobre o rosto de seus juízes. Se não é ele, então quem é?
La terre est livrée aux mains de l’impie; Il voile la face des juges. Si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
25 Meus dias foram mais rápidos que um homem que corre; fugiram, e não viram o bem.
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
26 Passaram como barcos de papiro, como a águia que se lança à comida.
Ils passent comme les navires de jonc, Comme l’aigle qui fond sur sa proie.
27 Se disser: Esquecerei minha queixa, mudarei o aspecto do meu rosto, e sorrirei,
Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
28 [Ainda] teria pavor de todas as minhas dores; [pois] sei que não me terás por inocente.
Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 Se eu já estou condenado, então para que eu sofreria em vão?
Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
30 Ainda que me lave com água de neve, e limpe minhas mãos com sabão,
Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
31 Então me submergirias no fosso, e minhas próprias vestes me abominariam.
Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m’auraient en horreur.
32 Pois ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e venhamos juntamente a juízo.
Il n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
33 Não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós ambos,
Il n’y a pas entre nous d’arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
34 Tire de sobre mim sua vara, e seu terror não me espante.
Qu’il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
35 [Então] eu falaria, e não teria medo dele. Pois não está sendo assim comigo.
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.

< 9 >