< 9 >

1 Mas Jó respondeu, dizendo:
Job reprenant dit:
2 Na verdade sei que é assim; mas como pode o ser humano ser justo diante de Deus?
En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
3 Ainda se quisesse disputar com ele, não conseguiria lhe responder uma coisa sequer em mil.
Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
4 Ele é sábio de coração, e poderoso em forças. Quem se endureceu contra ele, e teve paz?
Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
5 Ele transporta as montanhas sem que o saibam; e as transtorna em seu furor.
Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
6 Ele remove a terra de seu lugar, e faz suas colunas tremerem.
Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
7 Ele dá ordem ao sol, e ele não brilha; e sela as estrelas.
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
8 Ele é o que sozinho estende os céus, e anda sobre as alturas do mar.
C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
9 Ele é o que fez a Usra, o Órion, as Plêiades, e as constelações do sul.
Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
10 Ele é o que faz coisas grandes e incompreensíveis, e inúmeras maravilhas.
Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
11 Eis que ele passa diante de mim, sem que eu não o veja; ele passará diante de mim, sem que eu saiba.
S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
12 Eis que, quando ele toma, quem pode lhe impedir? Quem poderá lhe dizer: O que estás fazendo?
Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
13 Deus não reverterá sua ira, e debaixo dele se encurvam os assistentes de Raabe.
Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
14 Como poderia eu lhe responder, e escolher minhas palavras contra ele?
S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; a meu juiz pediria misericórdia.
Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
16 Ainda que eu lhe chamasse, e ele respondesse, mesmo assim não creria que ele tivesse dado ouvidos à minha voz.
Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
17 Pois ele tem me quebrantado com tempestade, e multiplicado minhas feridas sem causa.
Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
18 Ele não me permite respirar; em vez disso, me farta de amarguras.
Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
19 Quanto às forças, eis que ele é forte; e quanto ao juízo, [ele diria]: Quem me convocará?
Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
20 Ainda que eu seja justo, minha boca me condenaria; se eu fosse inocente, então ela me declararia perverso.
Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
21 Mesmo se eu for inocente, não estimo minha alma; desprezo minha vida.
Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: ele consome ao inocente e ao perverso.
Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
23 Quando o açoite mata de repente, ele ri do desespero dos inocentes.
La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
24 A terra está entregue nas mãos dos perversos. Ele cobre o rosto de seus juízes. Se não é ele, então quem é?
Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
25 Meus dias foram mais rápidos que um homem que corre; fugiram, e não viram o bem.
Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
26 Passaram como barcos de papiro, como a águia que se lança à comida.
Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
27 Se disser: Esquecerei minha queixa, mudarei o aspecto do meu rosto, e sorrirei,
Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
28 [Ainda] teria pavor de todas as minhas dores; [pois] sei que não me terás por inocente.
Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
29 Se eu já estou condenado, então para que eu sofreria em vão?
Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
30 Ainda que me lave com água de neve, e limpe minhas mãos com sabão,
Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
31 Então me submergirias no fosso, e minhas próprias vestes me abominariam.
Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
32 Pois ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e venhamos juntamente a juízo.
Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
33 Não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós ambos,
Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
34 Tire de sobre mim sua vara, e seu terror não me espante.
Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
35 [Então] eu falaria, e não teria medo dele. Pois não está sendo assim comigo.
Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.

< 9 >